The aim was to absorb the requirements of modern progress, guarantee the continuation of the reform process, and fulfil the national aspiration to move forward towards comprehensive modernization and the enhancement of popular participation in decision-making within an all-inclusive national partnership. |
Его цель заключалась в том, чтобы осознать требования современного прогресса, гарантировать продолжение процесса реформ и претворить в жизнь национальное стремление продвигаться вперед по пути комплексной модернизации и расширения участия народа в принятии решений в рамках всеохватывающего национального партнерства. |
The progressive development of international law is welcomed, and the Court's contribution to the ongoing development towards an international legal order based on the rule of law is significant. |
Мы приветствуем прогрессивное развитие международного права, и Суд оказывает значительное содействие продолжающемуся продвижению вперед по пути создания международного правового порядка, основанного на верховенстве права. |
While we are generally happy that resolution 65/315 has been able to highlight some of the important steps required on our collective journey towards a revitalized General Assembly, we firmly believe that we still have some distance to travel. |
Хотя мы, в целом, удовлетворены тем, что в резолюции 65/315 удалось осветить некоторые важные шаги, необходимые для нашего коллективного продвижения по пути активизации работы Генеральной Ассамблеи, мы твердо убеждены в том, что нам еще предстоит сделать немало. |
Since the second meeting of the Working Group on Ageing, in November 2009, additional policy briefs on the following topics were prepared: health promotion and disease prevention; towards community long-term care; and advancing intergenerational solidarity. |
После второго совещания Рабочей группы по проблемам старения в ноябре 2009 года были подготовлены дополнительные программные справки по следующим темам: укрепление здоровья и профилактика заболеваний; на пути к обеспечению долгосрочного ухода на уровне общин; и укрепление межпоколенческой солидарности. |
Report of the Vienna High-level Symposium on the theme "Accountable and transparent development cooperation: towards a more inclusive framework", held on 12 and 13 November 2009 |
Доклад Венского симпозиума высокого уровня по теме «Ответственное и транспарентное сотрудничество в целях развития: на пути к разработке более широких рамок сотрудничества», состоявшегося 12 и 13 ноября 2009 года |
How can public expenditure be maintained after the stimulus packages have been phased out with a view to moving more quickly towards sustainable, inclusive and equitable growth? |
Каким образом можно сохранить объем государственных расходов на том же уровне после поэтапного свертывания осуществления комплексных мер экономического стимулирования, с тем чтобы ускорить продвижение по пути к обеспечению устойчивого, всеобщего и справедливого роста? |
Mr. Spindelegger (Austria) said that his delegation had joined the consensus on the Final Document because it considered the Non-Proliferation Treaty to be the cornerstone of the non-proliferation regime and wished to make a positive contribution to the current momentum towards disarmament. |
Г-н Шпинделеггер (Австрия) говорит, что делегация его страны присоединяется к консенсусу в отношении Заключительного документа, поскольку считает, что Договор о нераспространении является краеугольным камнем режима неприсоединения и хочет внести позитивный вклад в наметившееся в настоящее время движение на пути к разоружению. |
Regional cooperation can assist member States in building their capacity to develop national strategies towards a low-carbon development path through the sharing of knowledge and experiences and promoting policy dialogue in the following context: |
Региональное сотрудничество может помогать государствам-членам в наращивании их потенциала для разработки национальных стратегий в направлении низкоуглеродного пути развития на основе обмена знаниями и опытом и содействия программному диалогу в следующем контексте: |
This issue will become even more critical with the approaching 2015 target date when each country's achievements towards the Millennium Development Goals will be evaluated. B. Morocco |
С приближением 2015 года, когда намечено оценить успехи каждой страны на пути достижения Целей развития тысячелетия, этот вопрос приобретает даже еще более критическое значение. |
ECRI noted that Roma continued to encounter health problems stemming from various socio-economic factors and that programmes implemented by Bulgaria were a start towards improving the health of Roma. |
ЕКРН отметила, что представители рома продолжают сталкиваться с проблемами в области здравоохранения, обусловленными различными социально-экономическими факторами, и что осуществляемые Болгарией программы - это начало пути по улучшению положения рома в области здравоохранения. |
While we appreciate the efforts that have been made for many years to deal with cluster munitions in the CCW context, we are concerned about the lack of progress in the CCW towards the finalization of a credible instrument that will address the humanitarian impact of cluster munitions. |
Хотя мы приветствуем предпринимаемые в течение многих лет усилия по решению вопросов, связанных с кассетными боеприпасами в контексте КНО, мы обеспокоены отсутствием прогресса в рамках КНО на пути к завершению разработки надежного документа, касающегося гуманитарного воздействия кассетных боеприпасов. |
In our view, the follow-up action plan is a positive contribution to the goal of disarmament and non-proliferation that serves as a basis for a constructive commitment in the search for concrete results towards the goal of a world free of nuclear weapons. |
По нашему мнению, план последующих действий является позитивным вкладом в достижение цели разоружения и нераспространения и служит в качестве основы для конструктивных усилий по обеспечению конкретных результатов на пути к достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
The United Nations development system, however, has yet to make a significant shift towards the use of national operational capacities and systems, including public financial management, procurement and monitoring and evaluation systems. |
Вместе с тем, система развития Организации Объединенных Наций должна сделать еще один значительный шаг на пути использования национального оперативного потенциала и систем, включая систему управления государственными финансами, закупочную деятельность и систему контроля и оценки. |
We urge the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission, in pursuance of their relationship as established in the 2005 World Summit Outcome,7 to explore ways of strengthening the contribution of women towards this end. |
Мы настоятельно призываем Экономический и Социальный Совет и Комиссию по миростроительству в порядке укрепления их взаимоотношений, определенных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, изучить пути укрепления вклада женщин с этой целью. |
Its preamble states that the treaty was based on the intention of removing obstacles on the way towards the re-establishment of normal economic relations between the Federal Republic of Germany and the other states and thereby to make a contribution to the development of a flourishing international community. |
В преамбуле этого соглашения отмечается, что оно было "основано на стремлении устранить препятствия на пути к восстановлению нормальных экономических отношений между Федеративной Республикой Германия и другими государствами и, таким образом, способствовать развитию процветающего международного сообщества". |
Government is progressing towards the establishment of a national nursery where fruit and vegetable plants are made available to communities, with the aim of reducing Nauru's reliance on imported produce and making healthy food more accessible. |
Правительство продвигается вперед на пути к созданию национального питомника, из которого общинам предоставлялись бы саженцы фруктовых деревьев и рассада овощей, с тем чтобы уменьшить зависимость Науру от импорта продуктов питания и обеспечить большую доступность свежих продуктов питания. |
In October 2009, OHCHR, in cooperation with the Centre of Concern, held a side event on "Human rights and financing for development: towards realizing the right to development" at the sixty-fourth session of the General Assembly in New York. |
В октябре 2009 года УВКПЧ в сотрудничестве с Центром по возникающим проблемам провело сопутствующее мероприятие по теме "Права человека и финансирование в интересах развития: на пути к реализации права на развитие" в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
We hope that this will result in a more equitable representation of the world and be a factor in the ascent of the African continent towards peace, democracy and development. |
Надеемся, что этот процесс позволит обеспечить более равноправное представительство стран всего мира и послужит стимулом к продвижению стран африканского континента по пути к достижению мира, демократии и развития. |
The goals and objectives of the Programme of Action of the Conference have not been fully implemented and although important progress has been made, fulfilling the commitments towards the Millennium Development Goals is not on track. |
Цели и задачи Программы действий Конференции не были полностью выполнены, и несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, нет продвижения на пути к выполнению обязательств, взятых в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was confident that the Sudan was advancing resolutely on the path towards good governance and laying the foundations for the rule of law; it therefore deserved every encouragement and appreciation in this regard. |
Они с уверенностью заявили, что Судан твердо стоит на пути обеспечения надлежащего управления и создания основополагающих условий для обеспечения верховенства права, в связи с чем он заслуживает одобрения и похвалы. |
Health and the social determinants of health: towards realizing the right to health |
Охрана здоровья и основные факторы, влияющие на здоровье: на пути к осуществлению права на здоровье |
As a result, we have advanced towards the achievement of the Millennium Development Goals and in building a safer and more stable environment in which boys and girls will be able to develop their individual capacities. |
В результате мы продвинулись по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создания более безопасной и более стабильной обстановки, в которой мальчики и девочки смогут развивать свои индивидуальные способности. |
Mr. Jallow (Gambia) said that, in recent years, an increasing number of developing countries had liberalized their trade regimes even as developed countries moved towards greater protectionism, which exacerbated the problems of poverty and development. |
Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что в последние годы возросло число развивающихся стран, предпринимающих шаги по либерализации своего режима торговли, даже несмотря на то что развитые страны пошли по пути усиления протекционистских мер, приводящих к обострению проблем нищеты и проблем в области развития. |
One of the most important steps which many States need to take towards realization of the right to health generally, and access to water and sanitation in particular, is to establish an effective, transparent and accessible monitoring and accountability mechanism. |
Один из наиболее важных шагов, который многим государствам следует предпринять на пути к реализации права на здоровье в целом и обеспечению доступа к водоснабжению и санитарии в частности, заключается в создании эффективного, транспарентного и доступного механизма наблюдения и подотчетности. |
We note that a significant part of our journey towards the realization of the Millennium Development Goals (MDGs) has been covered in terms of time and that in some respects there has been some achievement to date. |
Мы отмечаем, что, по времени, значительная часть пути в реализации поставленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ) уже пройдена и что в некоторых отношениях на сегодняшний день в этом деле достигнут определенный прогресс. |