Moving towards transition, it is equally important that efforts to promote human rights also strengthen the Afghan State's ability to fight impunity and protect the rights of its citizens. |
На пути к переходу не менее важно обеспечить, чтобы усилия по поощрению прав человека также сопровождались мерами, направленными на повышение способности афганского государства вести борьбу против безнаказанности и защищать права своих граждан. |
This discussion aims to provide decision makers with information about the drivers of changes in natural resource use and resource efficiency, and allow for investigation of different kinds of policy interventions that may help steer Asia-Pacific economies towards green economic development. |
Это обсуждение направлено на обеспечение тех, кто принимает решения, информацией об инициаторах преобразований в сфере использования природных ресурсов и повышения его эффективности, а также на рассмотрение различных видов политических мероприятий, которые могли бы помочь направить страны Азиатско-Тихоокеанского региона по пути «зеленого» экономического развития. |
Few projects resulted in visible legislative changes and most of the impact can be considered as a step, albeit a significant one, in the process towards policy change. |
Мало какие проекты увенчались законодательными изменениями, и в большинстве случаев оказанное воздействие можно квалифицировать в качестве шага (пусть и существенного) на пути к изменению политики. |
The formalization of ties in the coming period will be of great significance and will manifest the progress the parties are continuing to make towards the full restoration of and respect for Lebanon's sovereignty, territorial integrity, unity, and political independence. |
Официальное оформление отношений в будущем будет иметь важное значение и продемонстрирует прогресс, которого стороны продолжают добиваться на пути к полному восстановлению и уважению суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
Consistent efforts to improve the situation of minority communities in the province were made, with a view to fulfilling an essential precondition for advancement towards the process to determine Kosovo's status. |
Прилагались последовательные усилия по улучшению положения общин меньшинств в крае с целью создания необходимых предпосылок для продвижения вперед по пути определения статуса Косово. |
We hope that the final status of the province can be determined as soon as possible so that the progress achieved on the long march towards normalization can be consolidated. |
Мы надеемся, что окончательный статус этого края может быть определен как можно раньше, с тем чтобы консолидировать достигнутый прогресс на пути к нормализации. |
Confronted by the challenges of slowing demand in the developed world, economies in the region will have to look towards undertaking supportive measures at the domestic and regional levels to maintain their development progress. |
Экономики региона, сталкивающиеся с проблемами замедления темпов роста спроса в развитом мире, будут вынуждены все в большей степени уделять внимание принятию мер поддержки на национальном и региональном уровнях в целях сохранения продвижения по пути развития. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is not an end in itself; it is only one step on the path towards nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия является не самоцелью, а лишь одним из шагов на пути к ядерному разоружению. |
Additionally, the Platform for Partnerships, a mechanism for developing specific projects that support the implementation of recommendations of previous Fora, is a firm step on the long but necessary path towards making the GFMD an action-oriented process. |
Помимо этого, создание Платформы для партнерств - механизма для разработки конкретных проектов, содействующих выполнению рекомендаций предыдущих совещаний Форума, - является важным шагом на долгом, но необходимом пути к тому, чтобы сделать ГФМР органом, ориентированным на конкретные действия. |
EUFOR will contribute to the long-term objective of a stable, viable, peaceful and multinational Bosnia and Herzegovina, cooperating peacefully with its neighbours and irreversibly on track towards EU membership. |
СЕС будут содействовать достижению долгосрочной цели построения стабильной, жизнеспособной, мирной и многонациональной Боснии и Герцеговины, мирно сотрудничающей со своими соседями и неотвратимо двигающейся по пути к членству в ЕС. |
Movement towards a process to determine the future status of Kosovo in accordance with United Nations Security Council resolution 1244 (1999) will depend on the positive outcome of that evaluation. |
Движение по пути к реализации процесса с целью определения будущего статуса Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций будет зависеть от позитивного исхода такой оценки. |
During his long reign, the late Amir lived through very difficult times, but he was able to lead the Kuwaiti people towards the recovery of their sovereignty and territorial integrity, with the support of the international community. |
За период своего длительного правления страной покойный эмир пережил трудные времена, но он смог повести кувейтский народ по пути к восстановлению суверенитета и территориальной целостности страны при поддержке и содействии международного сообщества. |
We also hope that it will alert the international community, including the United Nations system, when new threats to peace and security are perceived and will make it possible to evaluate concrete results achieved on the path towards sustainable development. |
Мы также надеемся, что благодаря ее созданию международное сообщество, в том числе Организация Объединенных Наций, будут предупреждены о появлении новых угроз для мира и безопасности и смогут оценить конкретные результаты, достигнутые на пути к обеспечению устойчивого развития. |
The lack of progress in negotiating the Doha Development Agenda towards a successful conclusion, combined with the rising pressure for achieving preferential trade liberalization, have also caused a weakening in the demand for membership in WTO among those countries. |
Отсутствие прогресса на пути к успешному завершению переговоров по Дохинскому плану развития в сочетании с растущим давлением в отношении либерализации преференциальной торговли также явились причиной снижения заинтересованности этих стран в получении членства в ВТО. |
That reflects and arises from the requirements of resolution 1559 and is, as such, merely a road map towards affirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. |
Это отражает дух и вытекает из требований резолюции 1559 и является просто этапом «дорожной карты» на пути к подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
Only by upholding the rule of law and the constitutional order will Bissau Guineans be able to break the cycle of violence and advance towards the consolidation of peace and development. |
Только утвердив принцип верховенства закона и конституционного порядка, народ Гвинеи-Бисау сможет разорвать цикл насилия и двинуться по пути к прочному миру и развитию. |
Reiterating the extreme importance of helping Afghanistan to pass through the current transitional phase towards sustainable development, rehabilitation, reconstruction and elimination of various remnants of the civil war; |
подтверждая исключительную важность оказания помощи Афганистану в преодолении нынешнего переходного этапа на пути к устойчивому развитию, восстановлению, реконструкции и ликвидации различных последствий гражданской войны, |
The year 2005 marks one third of the way towards 2015, a key year by which the Millennium Development Goals should be achieved. |
2005 год знаменует треть пути, который остается пройти до 2015 года, ключевого года, к которому следует достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Timor-Leste's leaders and its people provide us with lessons on how the ingredients of vision, courage, determination, unity and hard work all help a country to inch towards successful nation-building. |
Руководители Тимора-Лешти и его народ преподают нам уроки того, как прозорливость, мужество, решимость, единство и упорная работа - все вместе - помогают стране продвигаться по пути успешного национального строительства. |
I am fully confident that this year, which began with the bold presidency of Ambassador Sanders, of the Kingdom of the Netherlands, with his leadership and hard-working approach, we will be able to take further steps forward towards our main objective. |
Я полностью убежден, что в этом году, который начался со смелого председательства посла Королевства Нидерландов Сандерса, с его лидерским и трудолюбивым подходом, мы окажемся в состоянии предпринять дальнейшие шаги по пути к нашей основной цели. |
Lack of desegregated data on various development indicators both at the State and District levels has been a major problem in monitoring the progress made in improving the status of women towards achieving equality on par with men. |
Отсутствие дезагрегированных по полу данных по различным показателям развития на уровне штатов и округов является основной проблемой при мониторинге прогресса в улучшении положения женщин на пути к достижению их равноправия с мужчинами. |
I call on Member States to renew their commitments in this area and to explore more practical ways of reducing the risks posed by the flow of small arms and light weapons across borders, and especially towards the most vulnerable States, societies and regions. |
Я призываю государства-члены вновь заявить о своей приверженности решению проблем в этой области и изыскивать более практичные пути сокращения рисков, вызываемых трансграничным перемещением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в наиболее уязвимые государства, общества и регионы. |
Under the United Nations interim administration, Kosovo has made significant strides in moving beyond conflict towards peace, in creating and consolidating democratic governance institutions and in creating the foundations for a viable economy. |
Под эгидой временной администрации Организации Объединенных Наций Косово удалось достичь значительных успехов на пути перехода от конфликта к миру, в учреждении и укреплении демократических органов управления и в создании основ жизнеспособной экономики. |
Ms. Pučnik Rudl said that the adoption of the Domestic Violence Prevention Act represented progress in the enforcement of the Government's policy of zero tolerance towards violence against women. |
Г-жа Пучник Рудл говорит, что принятие Закона о предотвращении насилия в семье является важным шагом на пути реализации проводимой правительством политики нулевой терпимости к насилию в отношении женщин. |
We take this opportunity to warmly thank the World Bank, the International Monetary Fund, the Peacebuilding Support Office and all our bilateral partners for their support to our country in its journey towards social and economic recovery. |
Пользуясь возможностью, мы тепло благодарим Всемирный банк, Международный валютный фонд, Управление по поддержке миростроительства и всех наших двусторонних партнеров за их поддержку нашей страны на пути к социально-экономическому восстановлению. |