Mr. Maleki said that all administering Powers had the obligation to ensure a free flow of information to and from the dependent Territories in order to raise the people's awareness of their rights and of the progress they were making towards self-determination. |
Г-н Малеки говорит, что все управляющие державы принимают на себя обязательство обеспечивать свободный поток информации в зависимые территории и из них в целях повышения уровня осведомленности населения относительно его прав и достигнутого прогресса на пути к самоопределению. |
For us this is the step necessary to place ourselves side by side with other member States on the road to development, democracy and prosperity and so that we may be allowed to carry our small share of responsibility towards the international community and its future tasks. |
Для нас это необходимый шаг, который позволит нам занять свое место в ряду других государств-членов, идущих по пути развития, демократии и процветания, и выполнять свою - пусть и малую - долю ответственности по отношению к международному сообществу и участвовать в процессе выполнения его будущих задач. |
Therefore, we welcome the establishment of the International Criminal Court and the tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, convinced that their formidable deterrent power constitutes real, important and defined progress of the United Nations towards peace, national reconciliation and justice. |
Поэтому мы приветствуем создание Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне и убеждены, что их мощная сдерживающая сила будет содействовать реальному, важному и конкретному прогрессу Организации Объединенных Наций на пути к достижению мира, национального примирения и справедливости. |
Any significant widening of the gap between the financial resources and the Convention-mandated responsibilities of the OPCW could eventually damage the credibility of the Organization and might slow down, if not reverse, its momentum towards universality. |
Любое существенное увеличение разрыва между финансовыми ресурсами и предусмотренными в Конвенции функциями ОЗХО может в конечном счете подорвать доверие к организации и замедлить или даже обратить вспять ее прогресс на пути к достижению универсального характера. |
Three main strands stand out in the social development policies of OECD countries, as they have progressed towards achieving the objectives of poverty eradication, full employment and social integration. |
В политике социального развития стран - членов ОЭСР, делающих успехи на пути к достижению целей искоренения нищеты, полной занятости и социальной интеграции, выделяются три основных направления. |
Myanmar's people want the same, but their country is being pushed towards collapse by years of political and economic crisis, and might well become ASEAN's pariah, like Africa's Zimbabwe. |
Народ Мьянма хочет того же, но их страна находится на пути к краху, вызванному многими годами политического и экономического кризиса, и может стать парией в АСЕАН, как Зимбабве в Африке. |
Mr. KAVTARADZE said that Georgia was engaged in a process of transition towards good governance and democracy, and human rights were of crucial importance in achieving that goal. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что Грузия находится на пути перехода к надлежащей практике управления и демократическим принципам и что в достижении этой цели права человека имеют решающее значение. |
Reconciliation will therefore remain an essential element of the nation's difficult path towards national healing and lasting peace. ONUB has, since its deployment, contributed in a significant way to the progress achieved in the peace process. |
Поэтому примирение будет по-прежнему являться необходимым элементом продвижения нации по трудному пути к оздоровлению обстановки в стране и установлению прочного мира. ОНЮБ со времени своего развертывания вносила существенный вклад в достижение прогресса в рамках мирного процесса. |
It is encouraging to us to note the many positive developments indicating that Bosnia and Herzegovina is progressing on the road towards the establishment of a fully functioning democracy. |
Нас обнадеживает возможность отметить многие позитивные события, указывающие на то, что Босния и Герцеговина уверенно идет по пути к установлению функционирующей в полном объеме демократии. |
My delegation considers that the prompt conclusion of a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, together with the entry into force of the CTBT, will undoubtedly facilitate progress on the always difficult but still practicable path towards more effective nuclear disarmament. |
Моя делегация считает, что скорейшее заключение договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей оружия, наряду со вступлением в силу ДВЗЯИ, несомненно, будет способствовать прогрессу на вечно трудном, но все же преодолимом пути к более плодотворному ядерному разоружению. |
Now that we have set our goals, we must identify the obstacles that lie in our path towards social development, for only then can we devise strategies for surmounting them. |
Теперь, когда мы определили свои цели, необходимо выявить препятствия, лежащие на пути социального развития, поскольку только тогда мы сможем разработать стратегии их преодоления. |
However, Venezuela is convinced that with the support of the missions and of the international community as a whole, Haiti will continue to advance towards the consolidation of democracy in a climate of respect for human rights and fundamental freedoms. |
Однако Венесуэла уверена в том, что с помощью этих миссий и международного сообщества в целом Гаити будет продвигаться по пути к укреплению демократии и уважения прав человека и основных свобод. |
Unfortunately, even as scientific evidence of climate change has become impossible to ignore, the parties to the Convention have yet to go very far towards getting the Kyoto process under way. |
К сожалению, даже сейчас, когда стало невозможно игнорировать научные данные, участники Конвенции об изменении климата еще очень мало продвинулись по пути осуществления на практике киотского процесса. |
At a time of increasing globalization, the reality of interdependence should be leading us in the other direction - towards mutual respect, tolerance, understanding and partnership in a world of diversity, for these are the true foundations of multilateralism. |
В эпоху растущей глобализации реальность взаимозависимости должна вести нас в другом направлении - по пути взаимного уважения, терпимости, понимания и партнерства в мире, который характеризуется разнообразием, поскольку именно эти элементы являются истинными основами многостороннего подхода. |
Last year I referred to the important role the United Nations has to play in shaping the moves towards globalization and the opening up of opportunities for world trade. |
В прошлом году я говорил о важной роли, которая отводится Организации Объединенных Наций в разработке шагов на пути к глобализации и в расширении возможностей для развития международной торговли. |
It aspires to free the Korean peninsula from the final legacy of the cold war and allow it to take its rightful place in the grand march of history towards the new era. |
Она стремится к освобождению Корейского полуострова от последнего наследия холодной войны, с тем, чтобы он мог занять свое законное место в великом марше истории по пути к новой эре. |
This people was ready to embark upon a new century, in good standing in the ranks of States advancing towards development, prosperity and scientific, economic and social growth. |
Этот народ был готов вступить в новое столетие, занимая достойное место в рядах государств, идущих по пути развития, процветания и научного, экономического и социального прогресса. |
It would like the centre of gravity of the efforts to achieve harmonization to be weighted more towards overland transport law so as to facilitate a possible extension of these provisions to other waterways in France. |
Эта делегация также высказала пожелание, чтобы центр тяжести усилий по согласованию был смещен в сторону сухопутного транспортного права, с тем чтобы упростить возможное распространение этих положений на другие водные пути Франции. |
A distinct movement has taken place, therefore, towards achieving the level of 70 per cent of permanent appointments among staff, subject to the desirable ranges. |
Таким образом, имел место явный прогресс на пути к достижению 70-процентной доли постоянных контрактов среди сотрудников, набранных в соответствии с системой желательных квот. |
As such, it constitutes a useful framework within which to build a cooperative strategy linking the efforts of the various international organizations, Governments and civil society towards a culture of peace. |
Как таковой он представляет собой полезные рамки для выработки стратегии сотрудничества, увязывающей усилия различных международных организаций, правительств и институтов гражданского общества на пути к созданию культуры мира. |
On our march towards a democratic and just society, we face many challenges, such as pervasive poverty, mass illiteracy, environmental degradation, population explosion and, above all, gender inequality. |
На нашем пути к становлению демократического и справедливого общества мы сталкиваемся со многими проблемами, такими, как повсеместная нищета, массовая неграмотность, ухудшение состояния окружающей среды, демографический взрыв и, в первую очередь, неравенство мужчин и женщин. |
To put an end to nuclear-weapons proliferation, the nuclear-weapon States have a major responsibility to lead the international community towards nuclear disarmament, particularly in the Conference on Disarmament. |
Для того чтобы положить конец распространению ядерного оружия, обладающие ядерным оружием государства несут главную ответственность за то, чтобы возглавить международное сообщество на его пути к ядерному разоружению, в частности в Конференции по разоружению. |
It is hoped that these questions will be resolved through a fully constructive approach by all the parties, including the Liberian factions, as further steps are taken towards the holding of free and fair elections in Liberia. |
Следует надеяться, что эти вопросы будут урегулированы конструктивно всеми сторонами, включая либерийские группировки, по мере того, как предпринимаются дальнейшие шаги на пути к проведению свободных и справедливых выборов в Либерии. |
Now, more than ever, strengthening international cooperation and partnership for development, based on mutual benefit and shared responsibility, is essential to safely steer our economies towards economic prosperity and social betterment for all. |
Сейчас, как никогда ранее, укрепление международного сотрудничества и партнерства в целях развития, основанных на взаимовыгоде и общей ответственности, необходимо для того, чтобы уверенно вести наши страны по пути экономического процветания и улучшений в социальной сфере для всех. |
The collapse of the bipolar world order in the final decade of this century and the swift march of the world towards diversity, coupled with renewed assertion of identity in the international arena by nations demanding equality, are other significant achievements in this direction. |
Другими важными достижениями в этом направлении стали крушение в последнем десятилетии нынешнего века двуполярного мирового порядка и быстрая поступь сообщества наций по пути диверсификации наряду с обновленным утверждением требующими равенства нациями своей самобытности на международной арене. |