However, because of the still unsettled general political circumstances in the area, expectations for substantive progress in the near future towards a negotiated solution appear to remain limited. |
Однако, учитывая неурегулированность общей политической обстановки, сохраняющуюся в этом районе, не следует, как представляется, очень рассчитывать на достижение в ближайшем будущем существенного прогресса на пути к урегулированию путем переговоров. |
Fundamental changes in power relations between local, national, and international actors are inevitable for any meaningful changes towards the sustainable use of natural resources in an intimately interconnected, global environment. |
Для того чтобы добиться каких-либо позитивных перемен на пути к устойчивому использованию природных ресурсов в условиях взаимосвязанной глобальной среды, нужно будет неизбежно проводить фундаментальный пересмотр системы круга ведения и ответственности местных, национальных и международных участников соответствующего процесса. |
We hail the political progress made, including the holding of the Loya Jirga, the formation of the transitional Government, and in general the great step forward that Afghanistan has taken towards establishing a participatory democracy. |
Мы хотели бы приветствовать прогресс, достигнутый в политической области, в том числе проведение Лойя джирги, учреждение переходного правительства и в целом крупный шаг вперед, который сделал Афганистан, по пути создания демократической системы с привлечением широких слоев населения. |
In many of the countries where industrialization is making rapid headway, policy changes have been responsible. They included both general liberalization of the domestic economic regime and a new shift towards greater openness in industrial development policies. |
Во многих странах, быстро продвигающихся по пути индустриализации, главную роль сыграли изменения в политике, среди которых можно выделить не только общую либерализацию внутреннего экономического режима, но и новый акцент на расширение открытости в области политики промышленного развития. |
The mission of the WBCSD is to provide business leadership as a catalyst for change towards sustainable development and to promote the attainment of eco-efficiency through high standards of environmental and resource management in business. |
Цель ВПСУР - повести деловые круги по пути ускоренного перехода к устойчивым формам развития и способствовать достижению экологической эффективности за счет использования жестких стандартов рационального природо- и ресурсопользования в предпринимательской деятельности. |
The approval of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) constitutes a milestone on our path towards a more secure future, leaving behind the nuclear weapons competition that defined the cold war. |
Утверждение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) является краеугольным камнем на нашем пути к более безопасному будущему, в котором не будет характерного для "холодной войны" ядерного соперничества. |
Today we claim, in the words of Phillis Wheatley, that we are, indeed, refined and on an angelic train on a journey towards achieving a better life for all. |
Сегодня мы имеем смелость утверждать, что, говоря словами Филлис Уитли, мы в самом деле стали чистыми душой и, подобно ангелам, идем по пути к достижению лучшей жизни для всех. |
Another important step on this long road towards general and complete nuclear disarmament would be the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which my Government considers to be essential. |
Еще одним важным шагом на этом долгом пути к всеобщему и полному ядерному разоружению стало бы быстрое вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что мое правительство рассматривает как императив. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith information regarding the situation in and around the Nagorno Karabagh conflict and increased war-mongering from Azerbaijani leadership creating obstacles for negotiations towards peaceful resolution of this conflict. |
По указанию моего правительства имею честь настоящим препроводить информацию о ситуации в конфликте в Нагорном Карабахе и вокруг него и об усилении военной истерии, раздуваемой азербайджанским руководством, что создает препятствие на пути переговоров по мирному урегулированию этого конфликта. |
Malta applauds the efforts of Secretary-General Ban Ki-moon who, since taking up his office, has validly been making a solid contribution towards a more secure world, which is "our shared responsibility". |
В свете проблемы глобального изменения климата, в частности, глобального потепления, должен высказать ряд замечаний в отношении этой экологической угрозы и ее серьезных социально-экономических последствий, препятствующих продвижению вперед по пути осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
o Promoting long-term policies and investments that put the wider economy on a path towards full integration in the globalized economy; |
осуществления на долгосрочной основе такой политики и инвестиций, которые способствуют направлению национальной экономики в целом по пути всесторонней интеграции в глобализованную экономику; |
President Chirac stated that New Caledonia's natural heritage was a potential that needed to be preserved for future generations and that it was necessary to find the way towards sustainable development. |
По словам президента Ширака, для Новой Каледонии природное наследие представляет собой потенциал, который необходимо сохранить для будущих поколений, и задача заключается в том, чтобы найти пути к достижению устойчивого развития. |
Progress in the Pacific towards achieving the Millennium Development Goals has stalled, and the emissions-reduction pledges currently on the table fall far short of what is necessary to prevent catastrophic climate change. |
Прогресс на пути к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития в тихоокеанском регионе застопорился, и заявленных на сегодня обязательств по сокращению выбросов газов, создающих парниковый эффект, совершенно недостаточно для того, чтобы предотвратить катастрофическое изменение климата. |
The goals of peace and stability in the Sudan will require that the international community work closely with the Sudanese towards an inclusive, transformative final year of the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Цели мира и стабильности в Судане требуют того, чтобы международное сообщество поддерживало тесные контакты с народом Судана на пути к заключительному году осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения на основе обеспечения самого широкого участия и масштабных преобразований. |
Even if attempts so far have not yielded much outright success, putting recipient countries in the driver's seat would seem to constitute a desirable step on the road towards less fragmented and more effective aid delivery. |
Хотя предпринимавшиеся до сих пор попытки не принесли значительных немедленных результатов, наделение стран-получателей помощи возможностью самим определять ее объем и направления расходования, как представляется, является шагом в правильном направлении на пути к формированию менее фрагментарной и более эффективной системы оказания помощи. |
Senegal, which has an unshakable faith in the genius of the Guinean people, reiterates its unswerving support in brotherhood and friendship for Guinea at this delicate stage in its journey towards stability, harmony and progress. |
Сенегал, твердо верящий в огромный потенциал гвинейского народа, хотел бы вновь заявить о своей неизменной поддержке братских и дружеских отношений с Гвинеей на этом сложном этапе ее пути, ведущем к достижению стабильности, мира и прогресса. |
However, it is nevertheless unfortunate that further steps in that direction have not been applied recently, that the embargo against Cuba continues unchanged and that conditions are once again being placed along the path towards greater openness and direct dialogue. |
Тем не менее, к сожалению, в последнее время не предпринимаются дальнейшие шаги в этом направлении, неизменной остается введенная против Кубы блокада и выдвигаются новые условия на пути к обеспечению большей открытости и проведению прямого диалога. |
The Millennium Development Goals carry the risk of guiding development action towards an increasing involvement of indigenous peoples in wage labour and market economies where there is no use for their sophisticated traditional knowledge and governance systems. |
Осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может направить развитие по пути дальнейшего привлечения коренных народов к наемному труду и их включению в рыночную экономику, где их богатые традиционные знания и их системы управления неприменимы. |
A reduction in the volume of waste generated is an indication of development towards less material-intensive production and consumption patterns, particularly as an economy moves from a heavy industry base to a more service-oriented base. |
Сокращение объема образования отходов служит показателем продвижения на пути к менее материалоемким структурам производства и потребления, особенно в процессе перехода от экономики, базирующейся на тяжелой промышленности, к экономике, в большей мере опирающейся на сферу услуг. |
States parties to the Treaty must find a way to involve non-States parties with nuclear weapons capabilities in disarmament discussions; their exclusion fundamentally undermined the collective effort towards complete nuclear disarmament. |
Государства - участники Договора должны найти способ вовлечь государства, не являющиеся его сторонами, но имеющие потенциал в области производства ядерного оружия, в дискуссии по разоружению; их исключение из этого процесса в корне подрывает коллективные усилия на пути к полному ядерному разоружению. |
It is country-driven and focuses on national capacity and systems while catalysing national action to mainstream reproductive health commodity security, ultimately moving towards unitary supply systems. |
Она ориентирована на потребности стран и направлена на укрепление национального потенциала и систем, одновременно стимулируя национальные действия в области обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья, что в конечном счете способствует продвижению вперед по пути создания единых систем снабжения. |
Had the $2.1 billion which had been allocated for peacekeeping activities worldwide in 2000 alone been invested in development projects, humanity would have gone a long way towards eradicating poverty. |
Если бы 2,1 млрд. долл. США, которые были выделены на деятельность по поддержанию мира на планете лишь в 2000 году, были инвестированы в проекты развития, человечество добилось бы значительного прогресса на пути к ликвидации нищеты. |
We believe that every initiative aimed at creating and consolidating new nuclear-weapon-free zones is a concrete step forward towards the common goal of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы считаем, что любая инициатива, направленная на создание и укрепление новых зон, свободных от ядерного оружия, является конкретным шагом на пути к достижению общей цели ядерного разоружения и нераспространения. |
This is the consensus we need to foster as the foundation for a sustainable global non-proliferation regime and as motivation for running the marathon towards global zero. |
Именно такой консенсус мы должны укреплять в качестве основы устойчивого глобального режима нераспространения и фактора, который побуждает нас пройти марафонскую дистанцию на пути к достижению «глобального нуля». |
The introduction of statutory extra payment for additional work done by part-timers as of January 1st, 2008, constituted an important step on the road towards equal treatment. |
Важным шагом на пути к обеспечению равного обращения стало внедрение статутных доплат за сверхурочную работу лиц, работающих неполный рабочий день, вступившее в силу 1 января 2008 года. |