The institutions are still not strong enough to provide such leadership, restore confidence, introduce change, stabilize the global economy, guarantee growth and protect the most vulnerable of us in the race towards development. |
Институты все еще не достаточно сильны, чтобы обеспечить такое лидерство, восстановить доверие, внедрить перемены, стабилизировать глобальную экономику, гарантировать рост и защищать наиболее уязвимых из нас на пути к развитию. |
The Council notes that African States have made significant strides towards democratization, economic reform, and respect for and protection of human rights in order to achieve political stability, peace, and sustainable economic and social development. |
Совет отмечает, что африканские государства сделали значительные шаги на пути демократизации, экономических реформ и уважения и защиты прав человека в целях достижения политической стабильности, мира и устойчивого социально-экономического развития. |
At the international level, the United Nations International Drug Control Programme will continue to be there every step of the way, assisting Governments and non-governmental actors in meeting goals and working towards a more civil society. |
На международном уровне Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами будет и впредь способствовать каждому шагу на этом пути, помогая правительствам и неправительственным действующим лицам в достижении целей и в работе на благо создания более цивилизованного общества. |
As a concomitant of the major step thus taken towards greater respect for international human rights instruments, the Government was considering the possibility of making the declaration provided for under articles 21 and 22 of the Convention. |
Стремясь закрепить важные результаты, достигнутые на пути к более полному соблюдению международных договоров по правам человека, правительство изучает возможность представления заявления, предусмотренного в статьях 21 и 22 Конвенции. |
Mr. KRETZMER said that the Committee was aware of the difficulties faced by Georgia in moving towards a democratic regime; society could not be changed overnight. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что Комитет осведомлен о трудностях, с которыми сталкивается Грузия на пути к установлению демократического правления; изменения в обществе происходят не сразу. |
This document covers an assessment of progress, or lack thereof, achieved since the Rio Summit and a set of specific recommendations on further action needed to accelerate movement towards meeting the challenges of sustainable development. |
Этот документ охватывает оценку достигнутого с момента Конференции на высшем уровне в Рио прогресса - или отсутствие такового, - а также ряд конкретных рекомендаций в отношении дальнейших действий, необходимых для ускорения движения по пути решения проблем устойчивого развития. |
Decisive steps had been taken towards the establishment of the Global Mechanism; in 1997, IFAD had been chosen by the Conference of the Parties to house the Global Mechanism. |
Были сделаны решительные шаги на пути к созданию Глобального механизма: в 1997 году Конференция сторон постановила, что Глобальный механизм будет относиться к МФСР. |
Although her country was no more than a centre for transit towards the north, it needed international assistance in order to purchase equipment and to familiarize its staff with new technologies. |
Будучи не более чем центром транзита наркотиков по пути на север, Коста-Рика нуждается в международной помощи для закупок материальных средств и обучения ее кадров новым методам. |
As the world moved rapidly towards economic globalization and trade liberalization, the spiritual and moral dimension had been increasingly neglected; traditional, family and religious values had been ignored. |
По мере того как страны мира быстро продвигаются по пути экономической глобализации и либерализации торговли, духовными и моральными аспектами все чаще пренебрегают; традиционные, семейные и религиозные ценности оказались забытыми. |
I also hope that the long-awaited meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi will soon take place, in order to consolidate the progress which has been achieved towards national reconciliation. |
Я также надеюсь, что вскоре будет проведена долгожданная встреча между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби, с тем чтобы закрепить успехи, достигнутые на пути к национальному примирению. |
Such a process of education will be necessary for effective steps to be taken towards resolving long-standing conflicts and understanding the implications of accommodating the competing rights and interests of indigenous peoples and States. |
Подобный процесс получения знаний будет необходим для принятия эффективных шагов на пути разрешения давних конфликтов и понимания последствий урегулирования противоречащих друг другу прав и интересов коренных народов и государств. |
Commending States members of the Community for demonstrating continued commitment to deeper and more formal arrangements for cooperation among themselves towards regional integration, |
высоко оценивая демонстрируемую государствами - членами Сообщества неизменную приверженность созданию более широких и официальных механизмов сотрудничества между ними для дальнейшего продвижения по пути региональной интеграции, |
The North American Symposium of Non-Governmental Organizations, with the theme "Thirty years of occupation: looking ahead towards self-determination and Statehood" was held at United Nations Headquarters from 9 to 11 June 1997. |
9-11 июня 1997 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке был проведен Североамериканский симпозиум неправительственных организаций на тему: "Тридцать лет оккупации: по пути к самоопределению и государственности". |
Since the signing of the Esquipulas Agreements 10 years ago, we have witnessed the commitment and the political resolve of the Central American countries to move forward towards peace, democracy and development. |
С момента подписания 10 лет назад Эскипуласских договоров страны Центральной Америки демонстрируют стремление и политическую волю к продвижению вперед по пути мира, демократии и развития. |
In spite of some real difficulties, important progress has been achieved in recent years towards the establishment of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
Несмотря на определенные реальные трудности, в последние годы все-таки был достигнут значительный прогресс на пути к установлению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Although the study did create a certain sense of awareness, there was still a series of obstacles to overcome along the arduous path towards providing protection for human rights during states of emergency. |
Несмотря на углубление осознания этого вопроса благодаря проведению исследования, еще предстояло преодолеть целый ряд препятствий на пути к достижению желанной цели защиты прав человека в условиях чрезвычайных положений. |
The project "Integration of immigrants: towards equal opportunities" sought to promote integration and equal opportunities for migrants and populations of immigrant origin. |
Проект "Интеграция мигрантов: на пути к обеспечению равенства возможностей" был направлен на поощрение интеграции и равенства возможностей мигрантов и населения иммигрантского происхождения. |
The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify concrete measures and targets towards a realization of a sustainable transport system and a framework for further cooperation and improvement of joint action. |
Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить конкретные меры и цели на пути к созданию устойчивой транспортной системы и основных условий для дальнейшего сотрудничества и улучшения совместных действий. |
The AGBM considered this item at its final meeting, on 7 March, where the Chairman noted with satisfaction that considerable progress had been made at this session towards the preparation of a negotiating text. |
СГБМ рассмотрела этот вопрос на своем заключительном заседании, состоявшемся 7 марта, в ходе которого Председатель с удовлетворением отметил, что на данной сессии был достигнут значительный прогресс на пути подготовки текста для переговоров. |
In recent years, Latin America and the Caribbean have accelerated their march towards the full restoration of democracy after several decades in which there was no possibility of living under a system that guaranteed freedom and the independence of political institutions. |
В последние годы Латинская Америка и Карибский бассейн ускорили свое продвижение по пути полного восстановления демократии по прошествии нескольких десятилетий, когда не было возможности жить в условиях системы, которая гарантировала бы свободу и независимость политических институтов. |
In our view the negotiation of a fissile material treaty, despite the relatively narrow scope of the Shannon mandate, will inevitably have to take into account wider issues relevant to the future path towards the elimination of nuclear weapons. |
На наш взгляд, в ходе переговоров по договору о расщепляющемся материале, несмотря на сравнительно узкие рамки мандата Шэннона, надо будет непременно учесть более широкие вопросы, имеющие отношение к будущим шагам по пути к ликвидации ядерного оружия. |
It had been disheartening to see that, while the Chamorro Government in Guam was advancing towards decolonization through its own initiative, the United Nations was departing from its previous firm position, yielding before aggressive actions by the administering Power. |
Не вызывает энтузиазма тот факт, что в то время как правительство чаморро на Гуаме благодаря своей собственной инициативе продвигается вперед по пути деколонизации, Организация Объединенных Наций отходит от своей предыдущей твердой позиции, уступая агрессивным действиям управляющей державы. |
It is a giant step forward in the march towards the goal of creating a world free of nuclear weapons, which is the common aspiration of humankind. |
Оно представляет собой колоссальный шаг по пути к реализации такой цели, как создание мира, свободного от ядерного оружия, что является общим чаянием человечества. |
We can rejoice in the fact that the Conference has been able to take a few steps, albeit modest steps, towards the establishment of our programme of work. |
У нас есть основания испытывать чувство радости по поводу того, что Конференция смогла предпринять несколько шагов, пусть даже скромных, по пути к формированию нашей программы работы. |
We are convinced that the reforms proposed, which we will steadily be implementing on the basis of consensus, will direct the Organization towards the twenty-first century. |
Мы убеждены, что предложенные реформы, которые мы будем последовательно осуществлять на основе консенсуса, направят нашу Организацию по пути в двадцать первое столетие. |