Together, these experts can create a clearer path towards employing the Kyoto Mechanisms in order to grow and fully utilise the potential of the CMM industry of Eastern Europe. |
Совместная работа поможет этим экспертам наметить пути задействования киотских механизмов в целях развития и полной реализации потенциала отрасли ШМ Восточной Европы. |
These developments should encourage us to even greater efforts in Haiti, which is only beginning its long journey towards a stable and democratic future. |
Эти события должны вдохновить нас на то, чтобы предпринять еще больше усилий в Гаити, которая находится в самом начале длинного пути, ведущего к созданию стабильного и демократического будущего. |
We also recognize the important role played by the European Union, NATO and other friends and partners of Bosnia and Herzegovina in assisting the country to leave its tragic history behind and march towards prosperity. |
Мы также признаем ту важную роль, которую играют Европейский союз, НАТО и другие друзья и партнеры Боснии и Герцеговины в деле оказания помощи этой стране в том, чтобы она оставила за плечами свою трагическую историю и двигалась вперед по пути к процветанию. |
It therefore provides no pretext for either inaction or the placement of obstacles on the path towards national peace and reconciliation. |
Поэтому оно не дает никакого предлога для того, чтобы бездействовать или препятствовать продвижению вперед по пути к миру и национальному примирению. |
As for the situation in Côte d'Ivoire, we were pleased to note the remarkable progress made on the path towards civic peace in the country. |
Что касается ситуации в Кот-д'Ивуаре, то мы с удовлетворением отметили замечательный прогресс на пути к достижению гражданского мира в этой стране. |
By adopting a new scale of assessments and finalizing the Capital Master Plan, the Assembly has put the Organization on the right path towards the future. |
Благодаря утверждению новой шкалы взносов и Генерального плана капитального ремонта Ассамблея направила нашу Организацию по правильному пути, ведущему в будущее. |
Let us spare no effort in moving the world towards a sense of genuine belonging, shared opportunity and responsibility. |
Давайте сделаем все возможное для того, чтобы мир мог продвигаться вперед по пути к формированию чувства подлинной общности, равных возможностей и ответственности. |
All of us must play the role of honest brokers, assisting the parties through a difficult negotiating process on the path towards true peace. |
Мы все должны сыграть роль честных посредников, помогая сторонам продвигаться вперед по пути сложного процесса переговоров, ведущих к обеспечению прочного мира. |
The Security Council took an important step last week towards ensuring the security of people and frontiers with its unanimous resolution to overhaul United Nations peacekeeping operations. |
Совет Безопасности сделал на прошлой неделе важный шаг на пути обеспечения безопасности народов и границ, единодушно приняв резолюцию о тщательной ревизии миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
As a signatory to the CTBT, Indonesia believes that the prohibition of nuclear tests, be they explosive or non-explosive, constitutes an effective measure towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
В качестве страны, подписавшей ДВЗЯИ, Индонезия считает, что запрещение ядерных испытаний, как сопровождающихся взрывом устройств, так и без взрывов, представляет собой эффективную меру на пути к ядерному разоружению и нераспространению. |
The establishment of the Central Emergency Response Fund is also a significant advance and makes headway towards ensuring a predictable and effective response to acute protection needs. |
Создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования также представляет собой существенный шаг вперед на пути к обеспечению предсказуемого и эффективного удовлетворения неотложных потребностей в защите гражданских лиц. |
We also welcome the pledge made by the Prime Minister to introduce economic and social reforms, fight corruption and move the country closer towards European integration. |
Мы также приветствуем принятое премьер-министром обязательство в отношении проведения социально-экономических реформ, борьбы с коррупцией и продвижения страны по пути к интеграции в европейские структуры. |
His delegation trusted that, at the current session, the Special Committee would be able to make headway towards the speedy completion of work on that subject. |
Его делегация надеется на то, что на нынешней сессии Специальный комитет сможет добиться прогресса на пути к скорейшему завершению работы по данному вопросу. |
Each step in that process builds on what has been done in previous years and leads us towards our final objective. |
Каждый шаг этого процесса опирается на достижения предыдущих лет и ведет нас по пути к достижению конечной цели. |
The progress made by the international community towards comprehensive and complete disarmament and arms control, although praiseworthy, has not yet met our expectations. |
Прогресс, достигнутый международным сообществом на пути к обеспечению всеобщего и полного разоружения и контроля над вооружениями, хотя и заслуживает высокой оценки, еще далеко не отвечает нашим ожиданиям. |
The massive participation of Haitians during the presidential election and the peaceful holding of the first round of parliamentary elections are an important step forward on the path towards democracy in Haiti. |
Массовое участие гаитян в президентских выборах и мирное проведение первого раунда парламентских выборов являются важным шагом на пути к демократии в Гаити. |
The international community must also support the parties in their efforts and help them to find creative solutions and accept difficult compromises on this road towards peace. |
Международное сообщество должно также поддержать стороны в их усилиях и помочь им найти новые решения и пойти на трудные компромиссы на пути к миру. |
That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. |
Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |
The overall goal remains to help Bosnia and Herzegovina develop a stable democratic system and a sustainable and dynamic economy on its way towards integration into the Euro-Atlantic family. |
Общая цель по-прежнему состоит в том, чтобы помочь Боснии и Герцеговине создать стабильную экономическую систему и устойчивую и динамичную экономику на пути к интеграции в евро-атлантическую семью. |
If we are not steadfast in that respect we may soon find ourselves on a very slippery slope towards lower standards in the field of democracy and human rights. |
Если мы не будем проявлять решительность в этом плане, то очень скоро мы можем оказаться на очень скользком пути, ведущем к снижению стандартов в области демократии и прав человека. |
Progress of the countries with economies in transition towards the required indicators of macroeconomic and financial stabilization, as well as sustained economic growth, was uneven, and had a social price. |
Прогресс стран с переходной экономикой на пути достижения необходимых показателей в области макроэкономической и финансовой стабилизации, а также устойчивого экономического роста является неравномерным и имеет социальные издержки. |
It is worth noting that the large number of States for which I have the honour to act as spokesman today continue on the path towards development. |
Следует отметить, что значительное число государств, которые я имею честь представлять здесь сегодня, продолжают идти по пути развития. |
There is no doubt that, with a renewed sense of partnership and solidarity with Africa, that continent will move progressively on the road towards sustainable growth and development. |
Нет сомнений в том, что благодаря возрожденному чувству партнерства и солидарности с Африкой этот континент будет постепенно продвигаться по пути устойчивого роста и развития. |
However, as we moved through the 1980s and the 1990s, there was considerable progress in the world towards the democratic governance. |
В 80-е и 90-е годы в мире был достигнут существенный прогресс на пути к демократическому правлению. |
A world solidarity fund could go some way towards bridging the resources gap that presented a major impediment to the achievement of the millennium development goals. |
Всемирный фонд солидарности мог бы в определенной степени способствовать устранению нехватки ресурсов, которая в настоящее время является одним из основных препятствий на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |