This special session must be considered a milestone by national and international decision-makers and institutions on the way towards realizing gender equality by placing it at the heart of democracy and sustainable development. |
Руководители и институты, принимающие решения на национальном и международном уровнях, должны рассматривать эту специальную сессию в качестве поворотного пункта на пути осуществления гендерного равенства и включить гендерную проблематику в процесс демократизации и устойчивого развития. |
In nine busy months, we have laid the foundations for a democratic and multi-ethnic State at peace with all its neighbours and firmly established on its path towards integration into Euro-Atlantic structures. |
За девять коротких месяцев мы сумели заложить основу для построения демократического и многоэтнического государства, живущего в мире со всеми соседними странами, и решительно продвигающегося по пути интеграции в евроатлантические структуры. |
But let me state clearly on behalf of the United Kingdom how warmly we welcome that particular step and that we see it as a very significant advance for Serbia on the road towards Europe. |
Однако позвольте мне четко заявить от имени Соединенного Королевства, что мы искренне приветствуем это конкретное решение и рассматриваем его как чрезвычайно важный шаг Сербии вперед по пути европейской интеграции. |
It was extremely concerned about the continuing human rights violations in Myanmar and appealed to the State Peace and Development Council (SPDC) to address the needs of the people and move the country towards democracy and good governance. |
Будучи чрезвычайно обеспокоена постоянными нарушениями прав человека в этой стране, она призывает Государственный совет мира и развития выполнить чаяния населения и направить страну по пути демократии и благого управления. |
A successful disengagement, under the monitoring and verification of United Nations military observers, would be an important advance towards the goals that have been endorsed both by the Lusaka Agreement and by the Council. |
Успешное разъединение сил под наблюдением и контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций станет важным шагом на пути к достижению целей, одобренных как Лусакским соглашением, так и Советом. |
That often proves to be a fatal miscalculation and jeopardizes the slow and fragile progress accomplished towards reconciliation and the development of a society based on the rule of law. |
Это часто оказывается роковым просчетом и подвергает опасности медленный и неустойчивый прогресс, достигнутый на пути примирения и создания общества, основанного на верховенстве права. |
On the long road towards managing globalization and spreading its benefits to all, Europe will remain firmly committed to Africa, and the European Union's privileged partnership with African countries shall continue. |
В ходе долгого пути, ведущего к управлению глобализацией и распределению ее благ между всеми, Европа будет и впредь привержена делу оказания помощи Африке, и отношения привилегированного партнерства Европейского союза с африканскими странами будут сохраняться. |
The June meeting also served to review progress on the Special Committee's programme of work for Tokelau, established in 2001 to define key activities and to assist each partner in assessing Tokelau's moves towards self-determination. |
В ходе июньского заседания был также проведен обзор хода осуществления программы работы Специального комитета для Токелау, которая была учреждена в 2001 году в целях определения круга основных мероприятий и оказания помощи каждому партнеру в проведении оценки процесса продвижения Токелау по пути самоопределения. |
Further moves towards truly fair and clear procedures should include the introduction of an independent advisory input to the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, especially with respect to requests for de-listing. |
К числу дальнейших шагов по пути внедрения подлинно справедливых и ясных процедур должен относиться вклад независимых консультативных органов в работу Комитата Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, особенно в отношении просьб об исключении из списков. |
You can be assured of the full support of the delegation of Mali, and we hope that, at the end of this session, we will have made a decisive step forward towards achieving our noble goal. |
Вы можете рассчитывать на полную поддержку делегации Мали, и мы надеемся, что по завершении сессии нам удастся сделать решающий шаг вперед по пути к достижению нашей благородной цели. |
But history has also demonstrated that in the 1990s some concrete steps were achieved towards making both objectives compatible, thanks to the efforts of the countries concerned. |
Но история продемонстрировала также, что благодаря усилиям заинтересованных сторон в 90-е годы удалось добиться некоторых конкретных шагов на пути к совмещению этих двух целей. |
He urged delegations to pursue every avenue leading to a possible compromise on those issues and thanked those which had presented proposals directed towards such a compromise. |
Он настоятельно призывает делегации рассматривать все пути, ведущие к достижению возможного компромисса по этим вопросам, и благодарит делегации, представившие предложения, направленные на достижение такого компромисса. |
It is a significant step on Serbia's path towards the European Union." |
Это важный шаг на пути Сербии в Европейский союз». |
If these goals are achieved, the country could advance significantly along the path of democratic stabilization and especially towards the EU. Italy is strongly committed to Bosnia and Herzegovina. |
Достижение этих целей позволит стране значительно продвинуться вперед по пути демократической стабилизации, прежде всего в направлении ЕС. Италия твердо привержена обеспечению прогресса в Боснии и Герцеговине. |
The General Assembly's 1993 decision to establish the Group was a decisive step forward towards the reform of the Security Council to which States Members of the Organization aspire. |
Решение об учреждении этой группы, принятое Генеральной Ассамблеей в 1993 году, было смелым шагом на пути реформы Совета Безопасности, к осуществлению которой стремятся государства - члены нашей Организации. |
He underlined the importance of implementing the decision on duty-free and quota-free treatment for LDC products adopted at the Sixth WTO Ministerial conference, as well as proceeding quickly towards full product liberalization. |
Он подчеркнул важное значение практической реализации решения о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного режима для товаров из НРС, которое было принято на шестой Конференции министров ВТО, а также достижения скорейшего прогресса на пути к либерализации доступа для всех товаров. |
This meeting was the result of an agreement reached at the forty-eighth annual Pugwash Conference held in Mexico from 29 September to 4 October 1997, under the topic: "The way towards peace". |
Это совещание стало результатом договоренности, достигнутой на сорок восьмой ежегодной Пагуошской конференции, проведенной с 29 сентября по 4 октября 1997 года в Мексике по теме «На пути к миру». |
My delegation is convinced that the Declaration will continue to stand as a beacon for humanity's long journey towards a more free, just, and peaceful society. |
Моя делегация убеждена в том, что Декларация будет по-прежнему являться маяком для человечества на его долгом пути к созданию более свободного, справедливого и мирного общества. |
From this international forum, we would like reiterate that those efforts and achievements in the area of integration constitute decisive steps on the path towards building a South American community of nations. |
Выступая на этом международном форуме, мы хотели бы подтвердить, что эти усилия и успехи в области интеграции представляют собой важнейшие шаги на пути к созданию южноамериканского сообщества наций. |
Although he did so in his international capacity, it was a Brazilian, the late Sergio Vieira de Mello, who supported the country on its path towards independence and democracy. |
И хотя покойный Сержиу ди Меллу, поддерживая эту страну на ее пути к независимости и демократии, делал это в своем международном качестве, он был бразильцем. |
Mr. Kim Hyun-Chong said that as the world passed the halfway mark towards 2015, it was essential to assess the progress made in the implementation of the Millennium Development Goals and to renew the commitment to achieving them by the target date. |
Г-н Ким Хьюн-Чонг говорит, что, поскольку мир прошел половину пути, отделяющего нас от 2015 года, необходимо оценить прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия, и вновь подтвердить обязательство по их выполнению к установленному сроку. |
We appeal to all those leaders to refrain from such actions and to take their responsibilities to build not just a stable and prosperous Bosnia but also to do everything possible to put Bosnia on an irreversible course towards Euro-Atlantic institutions. |
Мы обращаемся к эти руководителям с призывом воздерживаться от таких действий и взять на себя ответственность за построение стабильной и процветающей Боснии и сделать все возможное для того, чтобы Босния начала необратимое продвижение по пути присоединения к евро-атлантическим институтам. |
With the entire United Nations system now focusing efforts and resources on achieving the Millennium Development Goals, it is advisable for the Commission to continue and intensify its activities targeting delivery of tangible and measurable outcomes towards these same goals. |
Сейчас, когда вся система Организации Объединенных Наций направляет свои усилия и ресурсы на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы Комиссия продолжала и активизировала свою деятельность, ориентированную на выполнение существенных и практических задач на пути к реализации этих целей. |
But the United Nations and its Member States have a share of the responsibility to assist that country in setting itself on the path towards peace and development. |
Но Организация Объединенных Наций и ее государства-члены также разделяют ответственность за оказание помощи этой стране в ее продвижении вперед по пути к миру и развитию. |
(b) Assess the role and status of official development assistance (ODA) directed towards sustainable forest management and consider ways for enhancing its availability and effectiveness. |
Ь) оценивать роль и состояние официальной помощи в целях развития (ОПР), направляемой на обеспечение устойчивого лесопользования, и рассматривать пути повышения ее доступности и эффективности. |