Countries that follow a sustainable pattern of industrial development will be better placed to take advantage of the new market opportunities created by the shift towards resource-efficient and low-carbon production processes. |
В центре внимания Конференции находился тезис о том, что модель промышленного развития, ориентированная на низкий выброс углерода и ресурсосберегающие технологии, - это путь к ускоренному экономическому росту и защите окружающей среды в странах Азии, быстрыми темпами идущих по пути индустриализации. |
As they moved towards independence, the East Timorese faced major hurdles and relied on the international community's support to overcome them. |
Г-н Фитцжеральд говорит, что в течение переходного периода Организация Объединенных Наций должна обеспечить минимально необходимые условия, для того чтобы население Восточного Тимора продвинулось вперед по пути создания прочного государства. |
While that financial outlay could not alone achieve the industrialization of the developing world, it could go some way towards that goal. |
Хотя с помощью объема финансовых средств в таком размере вряд ли можно обеспечить индустриализацию развива-ющихся стран, тем не менее он позволяет добиться определенного прогресса на пути к достижению этой цели. |
In that spirit, we will strive in the months to come to proceed towards a common future for Serbs and Kosovars in the framework of the European Union. |
В этом духе в предстоящие месяцы мы будем стремиться продвинуться по пути к общему будущему для сербов и косоваров в рамках Европейского союза. Председатель: Сейчас я беру слово в качестве представителя Турции. |
Participants in the Round Table expressed their strong commitment to facilitate progress within their own constituencies towards the goals of sustainable development and the success of the Johannesburg Summit. |
Участники встречи "за круглым столом" выразили твердую приверженность курсу на обеспечение прогресса в их соответствующих сферах деятельности на пути к достижению цели устойчивого развития и обеспечению успеха Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Woodstock's chevauchée continued westwards largely unopposed, and in November 1380 he laid siege to Nantes and its vital bridge over the Loire towards Aquitaine. |
Граф Томас продолжал продвигаться дальше на запад, разоряя всё на своём пути, а в ноябре 1380 года он осадил Нант и важный мост через Луару, разделявший город с Аквитанией. |
Our people depend on us to lead them on the path towards a decent life for each human being, in a peaceful world, free of famine and free of poverty. |
Наш народ рассчитывает на то, что мы поведем его по пути к достойной жизни для каждого человека в мире, где царит мир и нет голода и нищеты. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Португальской Республики Его Превосходительства г-на Жоржи Фернанду Бранку ди Сампайю. |
In that regard, we would like to commend President Tadić on the progress that Serbia has made in advancing reforms and removing obstacles to its path towards the European Union. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное президенту Тадичу за прогресс, достигнутый Сербией в деле содействия реформам и устранения препятствий на пути присоединения к Европейскому союзу. Соединенные Штаты поддерживают стремление Сербии разделить будущее со странами Европы и готовы обеспечивать постоянное сотрудничество в этой связи. |
I share your opinion that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has become the most significant step that the international community has made on the way towards a nuclear-weapons-free world. |
Разделяю Ваше мнение о том, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стал наиболее значительным шагом, предпринятым международным сообществом на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
Starting at Borlaug (45 kilometres from Lærdal centre heading towards Hemsedal/Gol), Borgund stave church (dating from 1180) is the first major attraction you encounter. |
Начало маршрута в Борлауге (45 км от центра Лэрдала в сторону Хемседала/Гола). Первая достопримечательность на пути - деревянная церковь Боргунд, возведенная в 1180 г. Далее вниз по долине Лэрдален мимо старых дорог. |
We must build upon this achievement by evincing the necessary will to lead the world towards reconciliation whilst maintaining the necessary balance between the collective interests of States, large and small. |
Мы должны закреплять и развивать достигнутые успехи и эту традицию путем мобилизации воли, необходимой для того, чтобы вести мир по пути примирения, сохраняя при этом необходимый баланс между общими интересами государств, как больших, так и малых. |
We can thus steer globalization away from the pitfalls of narrow exploitation and short-term profit and towards a universal scope whose benefits and returns reach everyone. |
Таким образом мы можем уберечь глобализацию от неудач, связанных с сужением ее охвата и погоней за краткосрочными прибылями, и направить ее по пути универсальности, обеспечивающей блага для всех. |
Australia welcomes the recent statements by India and Pakistan in the Assembly indicating that both countries are moving towards adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Австралия приветствует недавно сделанные Индией и Пакистаном в Генеральной Ассамблее заявления, указывающие на то, что обе страны движутся по пути присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
While the recent understanding reached in Geneva on agricultural subsidies was a significant stride towards implementing the Doha work programme, it fell far short of establishing a multilateral trading system that was truly development-oriented. |
Хотя понимание по вопросу о сельскохозяйственных субсидиях, недавно достигнутое в Женеве, являет собой имеющий важное значение крупный шаг вперед на пути осуществления программы работы, принятой в Дохе, он сильно не дотягивает до создания системы многосторонней торговли, которая была бы подлинно ориентирована на развитие. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a significant step in the systematic process towards nuclear disarmament, and at the same time constitutes a formidable obstacle to nuclear proliferation. |
Заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний было значительным шагом вперед в рамках поступательного движения к ядерному разоружению, и в то же время это создало серьезное препятствие на пути распространения ядерного оружия. |
Japan's Foreign Minister, Hirofumi Nakasone, presented the following 11 key benchmarks for global nuclear disarmament towards a world free of nuclear weapons on 27 April 2009. |
27 апреля 2009 года министр иностранных дел Японии г-н Хирофуми Накасонэ изложил 11 нижеследующих ключевых промежуточных целей, которые должны быть достигнуты на пути к всеобщему ядерному разоружению, ведущему к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
Algeria also calls for the implementation of the two aforementioned resolutions, insofar as they constitute concrete steps leading towards the establishment of a denuclearized Middle East. |
Вот почему Алжир призывает к осуществлению двух вышеупомянутых резолюций, поскольку они представляют собой конкретные этапы на пути к тому, чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от ядерного оружия. |
Activities monitored by the MARS Group and the START Team are complementary in the promotion of regulatory cooperation and convergence towards international standards and best practice. |
Мероприятия, мониторинг которых осуществляется Группой "МАРС" и Группой "СТАРТ", носят взаимодополняющий характер в процессе содействия регламентационному сотрудничеству и конвергенции на пути формирования международных стандартов и передовой практики. |
At the strategic level a sustainable industrial policy ensures that progression towards more advanced industries eliminates poverty and establishes more resource efficient and low-carbon industries. |
На стратегическом уровне устойчивая промышленная политика обеспечивает, чтобы в процессе движения по пути развития промышленности достигалась ликвидация нищеты и создавались более ресурсоэффективные промышленные предприятия с низким уровнем выбросов углерода. |
Although we have made significant gains towards the global goal of halving extreme poverty by 2015, many countries, particularly in Africa, are off-track with respect to achieving the Millennium Development Goals. |
Хотя мы добились значительных успехов в достижении глобальной цели, заключающейся в сокращении вдвое к 2015 году числа людей, живущих в крайней нищете, многие страны, особенно в Африке, сбились с того пути, который ведет к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Noting Russia's expressed will continue working towards judicial reform, it recommended continuing along those lines with a view to having modern legislation which adapts to new challenges. |
Отметив выраженную Россией готовность продолжить работу по проведению судебной реформы, она рекомендовала не останавливаться на этом пути, чтобы в конечном итоге принять современное законодательство, в котором были бы учтены новые вызовы. |
New trends in regulatory frameworks have attracted growing professional interest among nursing professionals, including in promoting MRAs, while Governments were moving towards development of umbrella-type legislation. |
Новые тенденции в регулирующей рамочной основе вызывают растущий профессиональный интерес среди среднего медицинского персонала, включая вопросы, касающиеся поощрения СВП, в то время как правительства идут по пути принятия законодательства "зонтичного" типа. |
It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. |
Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью. |
Many countries, particularly in sub-Saharan Africa and Southern Asia, have made little or no progress at all towards agreed targets. |
Многие страны, особенно страны Африки, расположенные к югу от Сахары, и страны Южной Азии, добились очень незначительного прогресса или вообще не достигли прогресса на пути к достижению согласованных целей в этой области. |
The legal system would be a stabilizing element in Russian society as it evolved and moved towards democracy, economic reform and a State in which the rule of law prevailed. |
Правовой фактор призван стать надежным стабилизатором развития российского общества и его продвижения по пути демократии, экономических реформ и строительства правового государства. |