| While we still have far to go, the momentum towards achieving greater balance is building. | Хотя нам еще предстоит проделать большой путь, темпы продвижения в направлении достижения большего баланса нарастают. |
| We also note the progress made by some African countries towards the strengthening of women's role in all sectors of society. | Мы также отмечаем прогресс, достигнутый некоторыми африканскими странами в направлении наделения женщин более широкими правами во всех сферах жизни общества. |
| While unilateral coercive measures are unacceptable in general, there can be no justification for such a policy conducted by a country that has embarked on the road towards membership in the European Union. | Односторонние меры принуждения являются неприемлемыми в целом, и тем более в данном случае трудно оправдать такую политику, которую проводит страна, пытающаяся вступить на путь в направлении получения членства в Европейском союзе. |
| Finally, the prevention and resolution of conflicts and movement towards peace, stability and development in Africa can be crowned with success only with the active involvement of the Africans themselves. | И наконец, предотвращение и урегулирование конфликтов и продвижение вперед в направлении мира, стабильности и развития в Африке могут увенчаться успехом лишь при условии активного участия самих африканцев. |
| In the eyes of many NNWS, key indicators for progress and a clear direction towards nuclear disarmament - for NPT and non-NPT possessor states alike - would be: | По мнению многих ГНЯО, ключевыми показателями прогресса и четким ориентиром в направлении ядерного разоружения - как для государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием, так и для государств, обладающих ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, - были бы: |
| If implemented, those plans should result in steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons that had led to the qualified audit opinions. | Если эти планы будут осуществлены, то в течение будущих финансовых периодов будет достигнут устойчивый и существенный прогресс в деле устранения причин, побудивших Комиссию ревизоров высказать оговорки. |
| From the reports now engaging our attention, it can be deduced that the main responsibility for not advancing towards the achievement of the goals of the Millennium Declaration can be attributed to States. | Из представленных нашему вниманию докладов можно сделать вывод о том, что главную ответственность за отсутствие прогресса в деле достижения целей Декларации тысячелетия, пожалуй, несут сами государства. |
| Convinced that social progress was dependent on eradicating poverty, exclusion and marginalization, Tunisia advocated a united approach towards combating such phenomena; accordingly, it welcomed the decision to establish a World Solidarity Fund. | Будучи убежденным в том, что социальный прогресс зависит от ликвидации нищеты, исключения и маргинализации, Тунис выступает за объединенный подход в деле борьбы с такими явлениями; соответственно, он приветствует решение создать всемирный фонд солидарности. |
| The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. | Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
| His delegation therefore supported the New Zealand proposal (A/58/52, annex 1), which, by removing the risk trigger mechanism, would go a long way towards enhancing the protection of United Nations and associated personnel. | Поэтому его делегация поддерживает предложение Новой Зеландии (А/58/52, приложение 1), которое, устранив режим задействования в случае риска, станет большим шагом вперед в деле укрепления защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| We will cooperate towards additional improvement. | Мы будем сотрудничать в достижении дополнительных усовершенствований. |
| The European Union pledges its support and active participation towards achieving this goal. | Европейский союз заверяет в своей поддержке и активном участии в достижении этой цели. |
| While this thrust seeks to help these persons along the path towards independent living, including employment, housing is not a focus of this initiative. | Хотя этот Фонд предназначен для оказания помощи указанным лицам в достижении самостоятельной жизни, включая трудоустройство, жилищный вопрос этой инициативой не затрагивается. |
| I share the view that success in achieving the agreed poverty-reduction and growth goals would go a long way towards reducing the risk of conflict. | Я разделяю мнение, согласно которому успех в достижении согласованных целей по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического роста позволит в значительной степени сократить риск возникновения конфликтов. |
| Special attention is directed towards the problems of children and adolescents from birth to 18 years of age in cases where they have difficulties in achieving integrated development because of bio-psycho-social deficiencies. | Особое внимание уделяется проблемам детей и подростков - от новорожденных до 18 лет - в случаях, когда у них возникают трудности в достижении комплексного развития в силу биологических, психологических, социальных проблем. |
| By so doing, we will leave to future generations, to which we owe a debt, the right tools to lead humankind towards a better future. | Благодаря этому мы оставим последующим поколениям, перед которыми мы в долгу, необходимые инструменты для того, чтобы привести человечество к лучшему будущему. |
| He recognized that the problem between Hutus was Tutsis was not unique to Burundi; all States in the region were affected and none should evade its responsibilities towards the groups concerned. | Оратор признает, что проблема отношений между хуту и тутси характерна не только для Бурунди; она затрагивает все государства региона, ни одно из которых не должно уклоняться от своей ответственности перед данными группами. |
| Mr. de GOUTTES suggested that, rather than make such a deletion, the word "primarily" could be inserted before "towards immigrants", thus maintaining the State party's emphasis. | Г-н де ГУТТ предлагает не исключать эту ссылку, а добавить перед словосочетанием «по отношению к эмигрантам» слова «главным образом», сохранив тем самым акцент, сделанный государством-участником. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| Safeguarding the physical and psychological integrity of the human person and protecting fundamental human rights, as defined in the relevant international instruments, are considered duties of the State towards its people. | Защита физической и моральной целостности человека и основных свобод, как они определены в соответствующих международных документах, упоминается в них как долг государства перед личностью. |
| As regards job classification reform, the International Civil Service Commission has proposed a number of innovations which would shift the emphasis towards more flexible recognition of the changing nature of work, as well as towards competencies and career development. | Что касается реформы системы классификации должностей, то Комиссия по международной гражданской службе предложила ряд нововведений, которые позволят сместить акцент в сторону более гибкого учета меняющегося характера работы, а также предусматривающих использование профессиональных качеств и создание системы развития карьеры. |
| My country will do everything in its power to encourage this new movement towards integration. | Моя страна сделает все от нее зависящее для поощрения этого нового шага в сторону интеграции. |
| At the global level, we have not achieved our objectives, but at the national level we have seen a positive shift towards environmental responsibility, with a third of our client countries implementing national environmental strategies. | Мы не достигли поставленных целей на глобальном уровне, а вот на национальном уровне заметен позитивный сдвиг в сторону осознания ответственности за состояние окружающей среды, выражающийся в том, что в одной трети стран, являющихся клиентами нашего Банка, приняты национальные стратегии в области экологии. |
| An estimated 3,000 RPA troops moved in a north-easterly direction towards Moba, Pepa and Kalemie, where their arrival coincided with the reported repatriation of three battalions of the Burundian army. | Приблизительно 3000 военнослужащих ПАР были передислоцированы в северо-восточном направлении в сторону Моба, Пепа и Калеми, где их прибытие совпало с имевшей место согласно сообщениям репатриацией трех батальонов армии Бурунди. |
| The reactor body comprises fixed elements arranged thereinside for engaging and disengaging the operating devices in such a way that said operating devices are movable after disengagement towards a decrement in reactivity only. | Внутри корпуса реактора установлены неподвижные элементы для сцепления и расцепления с рабочими органами с возможностью перемещения рабочих органов после расцепления только в сторону уменьшения реактивности. |
| We've got to start working towards a brighter tomorrow. | Мы должны начать работать над хорошим завтрашним днем. |
| Canada is proud to chair the Universalization Contact Group, working towards this objective, and we are confident of new members before the Review Conference. | Канада с гордостью возглавляет Контактную группу по универсализации, работающую над реализацией этой цели, и мы убеждены, что до обзорной Конференции у нас появятся новые члены. |
| Draft article 3, on the sovereignty of aquifer States, would take the international community back nearly 118 years to the Harmon Doctrine of 1895, which encouraged States to use the guise of sovereignty over transboundary non-navigational watercourses to justify harmful practices towards neighbouring States. | Проект статьи З, касающейся суверенитета государства водоносного горизонта, может увести международное сообщество почти на 118 лет назад в период действия доктрины Хармона 1895 года, которая побуждает государства использовать принцип суверенитета над трансграничными несудоходными водотоками в качестве предлога для обоснования вредной практики по отношению к соседним государствам. |
| Japan, which imposed immeasurable misfortune and disaster upon the Korean people in the past, must sincerely reflect upon its past, discontinue its hostile policy towards our Republic and stop provoking Korea's division and hindering its reunification. | Япония, которая принесла многие страдания корейскому народу в прошлом, обязана искренне задуматься над своим прошлым, прекратить свою враждебную политику по отношению к нашей Республике и перестать провоцировать раздел Кореи и сдерживать процесс ее воссоединения. |
| Initially, his forces marched out of Boosaaso towards Gardo, Ghayaseme and Ali Suleiman, and there were reports of heavy casualties on both sides. On 12 August, Colonel Yusuf met little resistance when he returned to Gardo and gained control of the town. | Первоначально его силы покинули Боосаасо в направлении Гардо, Гаясеме и Али Сулеймана, неся, согласно сообщениям, тяжелые потери с обеих сторон. 12 августа полковник Юсуф почти без сопротивления вновь занял Гардо и установил контроль над городом. |
| The international community must help steer the situation towards a historic peace agreement. | Международное сообщество должно содействовать переводу сложившейся ситуации в плоскость достижения исторического мирного соглашения. |
| The Department of Public Information will be unable to redeploy additional resources towards parity among languages on the United Nations web site without adversely affecting other mandated activities. | Департамент общественной информации не сможет выделить дополнительные ресурсы на цели достижения равенства языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, не нанося при этом ущерба другим мероприятиям, определенным мандатом. |
| By virtue of your diplomatic experience and wisdom in administration, we are fully confident that you will conduct the work of this Committee towards the desired objectives, which we hope will effectively contribute to international peace and security. | Мы убеждены, что благодаря Вашему дипломатическому опыту и мудрости в вопросах управления Вы будете направлять работу нашего Комитета по пути достижения поставленных целей, и мы надеемся, что это станет эффективным вкладом в дело международного мира и безопасности. |
| The key messages might be oriented towards, inter alia, the state of the environment in different UNECE subregions, priority issues addressed at the Conference, means to achieve progress, and the contribution of the EfE process to the development of the region and subregions. | Основные идеи могли бы, в числе прочих, быть сориентированы на состояние окружающей среды в различных субрегионах ЕЭК ООН, на приоритетные вопросы, обсуждаемые на Конференции, на средства достижения прогресса и на вклад процесса ОСЕ в развитие региона и субрегионов. |
| Each agency, fund and programme, as well as the Bretton Woods institutions, is contributing different approaches which add value and should be built upon in pursuing greater system-wide synergies towards conflict prevention. | Все учреждения, фонды и программы, а также бреттон-вудские учреждения, привносят свои различные подходы, которые повышают общую эффективность усилий и создают основу для достижения бльшей общесистемной согласованности в деятельности по предотвращению конфликтов. |
| As for the promised update about the current status of Gentoo Linux 1.4, work continues towards our goals and milestones tied to 1.4. | Что касается информации о текущем статус Gentoo Linux 1.4, то продолжается работа по достижению целей и задач, связанных с версией 1.4. |
| In its resolution 931 (1994), the Security Council requested me and my Special Envoy to examine appropriate ways to facilitate the aim of political dialogue directed towards the restoration of peace and stability in the country. | В резолюции 931 (1994) Совет Безопасности просил меня и моего Специального посланника продолжать изучение соответствующих путей содействия достижению целей политического диалога, направленного на восстановление мира и стабильности в этой стране. |
| The prospect has to be clearly defined and the road towards it must be cleared of moving benchmarks and ever-growing conditionalities. | Перспектива должна быть четко определена, и должен быть четко намечен путь к ее достижению с помощью целевых показателей и задач. |
| More tangible perhaps, in terms of the progress we have been making to change the life situation of our people, is the advance we have registered towards achieving the Millennium Development Goals. | Но что более важно с точки зрения прогресса в деле повышения жизненного уровня нашего народа, нам удалось продвинуться вперед к достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| It was also observed that such an increase would further the objectives of the Commission, since member States tended to take a favourable attitude towards acceptance of legal texts emanating from the work of the Commission. | Отмечалось также, что такое расширение членского состава будет способствовать достижению целей Комиссии, поскольку государства - члены, как правило, проявляют более благоприятное отношение в плане принятия правовых документов, являющихся результатом деятельности Комиссии. |
| Numerous gaps can be identified in the path towards integrated water management which need to be addressed by Governments with support from the international community. | На пути к достижению комплексного освоения водных ресурсов можно выявить целый ряд пробелов, которые должны рассматриваться правительствами при поддержке международного сообщества. |
| The Government deserves a great deal of credit for launching rights-based education, thus moving towards incorporation of human rights in mainstream development cooperation, and for the parallel focus on increasing resources necessary to translate into practice the right to education. | Весьма похвальной является инициатива правительства по введению основанного на правах образования, позволяющая продвинуться по пути включения прав человека в основное русло сотрудничества в области развития, а также то, что правительство уделяет особое внимание необходимости вкладывать дополнительные ресурсы в реализацию на практике права на образование. |
| UNFPA special event - Towards Rio+20: Population dynamics and sustainable development | Специальное мероприятие ЮНФПА - «На пути к «Рио+20»: динамика народонаселения и устойчивое развитие» |
| The organization participated in an annual parliamentary hearing entitled "Towards economic recovery: rethinking development, retooling global governance", organized by the United Nations and the Inter-Parliamentary Union in New York on 2 and 3 December 2010. | "На пути к восстановлению экономики: переосмысление концепции развития, реорганизация глобальной системы управления", Парламентские слушания в Организации Объединенных Наций, Межпарламентский союз и Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 2 - 3 декабря 2010 года. |
| The next logical step on the road towards nuclear disarmament, agreed by all States parties to the NPT and for many years the aim of this body, would be a treaty that would cut off the production of fissile material for military explosive purposes. | Очередным же логическим шагом по пути к ядерному разоружению, который был согласован всеми государствами-участниками ДНЯО и который уже много лет является целью данного форума, стал бы договор о прекращении производства расщепляющегося материала в военно-взрывных целях. |
| You coming towards me down the aisle. | Ты идёшь ко мне у алтаря... |
| A distrust towards all worldly things, also toward men, occured | Недоверие ко всем вещам в мире, также к людям. |
| Do you have a personal antipathy towards me or are you just always like this? | У вас личная антипатия по отношению ко мне или вы просто всегда такой? |
| I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. | я начала опасаться этой группы людей и испытывать отрицательные эмоции по отношению ко всей этой группе в целом. |
| According to Boomer, Anoufriev simply felt hatred towards everyone, and did not care about whom he killed. | Со слов «Бумера», Ануфриев просто испытывал ненависть ко всем, и ему было всё равно, кого убивать. |
| As I have already stated in my previous statement, the Japanese policy towards defence and towards security in our region is solely of a defensive nature. | Как я уже говорил в своем предыдущем выступлении, политика Японии по обеспечению защиты и безопасности нашего региона носит исключительно оборонительный характер. |
| Ocean-related sectors, for example shipping and fishing, have worked for a number of years towards developing sectoral energy-efficiency measures with a view to reducing their greenhouse gas emissions. | Связанные с океаном сектора, например судоходство и рыболовство, в течение ряда лет прилагают усилия с целью разработки секторальных мер по обеспечению энергоэффективности в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
| As part of an effort to bring development cooperation activities into line with sustainable human development, UNDP places special emphasis on sustainable energy through consistent pursuit of more efficient energy patterns and support for major shifts towards renewable sources of energy. | ПРООН в рамках своих усилий по обеспечению того, чтобы сотрудничество в области развития отвечало целям устойчивого развития людских ресурсов, уделяет особое внимание вопросам устойчивой энергетики на основе последовательной пропаганды более эффективных методов использования энергии и поддержки усилий по существенному увеличению удельного веса энергии из возобновляемых источников. |
| Specifically, support in the scale up towards Universal Access was incorporated into the new United Nations Development Assistance Framework, UNDAF. | В частности, меры в поддержку усилий по обеспечению всеобщего доступа были включены в новую Рамочную программу ООН по содействию в развитии. |
| Increased attention is being paid by policy makers to social instruments and the provision of adequate infrastructure and facilities, in order to enable individuals to modify their behaviour towards less environmentally damaging patterns. | Политики уделяют все большее внимание социальным инструментам и обеспечению населения адекватной инфраструктурой и возможностями, с тем чтобы позволить людям переходить к структурам, наносящим меньший вред окружающей среде. |
| ILO and SELA share the common objective of promoting intraregional cooperation directed towards achieving the economic and social development of the Latin American and Caribbean region. | Перед МОТ и ЛАЭС стоит общая задача содействия межрегиональному сотрудничеству в целях обеспечения социально-экономического развития региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In this era of increasing interdependence, it is critical that we continue to work together towards bringing about a more peaceful world environment. | В нашу эру усиления взаимозависимости крайне важно, чтобы мы продолжали сообща работать в целях обеспечения в мире мирной обстановки. |
| The above model can be replicated by young competition agencies in different regions, which could work together towards similar outcomes of capacity-building and enforcing competition law and policy within their regions. | Вышеописанная модель может быть перенята молодыми органами по вопросам конкуренции в различных регионах, которые могут взаимодействовать в целях достижения аналогичных результатов или наращивания потенциала и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в их регионах. |
| In line with the Secretary-General's reform initiatives, the resident coordinator system is playing a vital role in mobilizing the United Nations system and UNDG, in particular, towards common objectives by providing the authority and mechanisms for coordinated action. | В соответствии с инициативами Генерального секретаря в области реформ система координаторов-резидентов играет жизненно важную роль в мобилизации системы Организации Объединенных Наций и ГООНВР, в частности в интересах достижения общих целей путем обеспечения руководства и соответствующих механизмов для координации действий. |
| 107.58. Respond positively to the calls of the international community for the release of prisoners of conscience and engage in a meaningful and inclusive dialogue with all political parties and ethnic groups and other relevant stakeholders towards democratization and national reconciliation (Republic of Korea); | 107.58 положительно прореагировать на призывы международного сообщества относительно освобождения узников совести и начать полноценный и всеобъемлющий диалог со всеми политическими партиями и этническими группами и другими заинтересованными сторонами в целях построения демократии и обеспечения национального примирения (Республика Корея); |
| Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? | Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина? |
| From Svensby you either head north towards Nord-Lenangen (approximately 45 minutes) or east towards Lyngseidet (approximately 30 minutes). | С расписанием работы парома можно ознакомиться на сайте паромов Bjrklid Ferjerederi. Если вы направляетесь в южную часть полуострова, наилучшим вариантом для вас будет поехать по трассе E 8 до Нуркьосботна, а затем по трассе E 6 до Отерена. |
| Word come that the Apaches was riding towards a settlement called Arivaca. | До нас дошёл слух, что апачи направляются к посёлку Аривака. |
| An essential objective of the research work carried out within the system is to channel new research/policy analysis findings towards intergovernmental bodies in order to assist in shaping the international policy dialogue. | Одна из важнейших задач научной деятельности, проводимой в рамках системы, заключается в том, чтобы доводить результаты новых исследований (выводы анализа политики) до сведения межправительственных органов с целью содействовать проведению международного диалога по вопросам политики. |
| Towards the end of the war, the prisoners were used to construct a subterranean headquarter for the government (Führerhauptquartier) to be used following a possible evacuation of Berlin. | Незадолго до окончания войны заключённые были задействованы на строительстве крупного подземного правительственного комплекса, который предполагалось использовать после эвакуации из Берлина. |
| I'll head towards the low horizon and catch up to her. | Я пойду навстречу закату и перехвачу ее. |
| A. Towards a multilateral and results-oriented approach | А. Навстречу многостороннему и ориентированному на результат подходу |
| Don't go towards the light. | Не идите навстречу свету. |
| We're moving towards persistent identity. | Мы движемся навстречу постоянной идентификации. |
| We line two cars up facing each other, Race towards each other, jousting-style, At highway speeds, | Мы выставим два автомобиля напротив друг друга, разгоним их навстречу друг другу, вроде рыцарского поединка, до магистральной скорости, и я метну стакан синего слаша прямо в твое лобовое стекло. |
| We need also to look ahead towards the next decade and beyond, and move to address the most pressing issues now affecting our oceans. | Нам нужно также смотреть вперед, ориентируясь на следующее десятилетие и далее и продвигаться к рассмотрению актуальнейших вопросов, затрагивающих наши океаны. |
| It seems that the Conference has taken a great step forward today towards the opening of the "cut-off" negotiations which the international community has been awaiting for five years. | Как мне представляется, Конференция предприняла сегодня крупный шаг вперед к открытию переговоров по "прекращению производства", которых международное сообщество дожидается уже пять лет. |
| This positive, irreversible step on the path towards a State governed by the rule of law has been accompanied by institutional reform aimed at strengthening participatory democracy and the system of justice. | Это положительное и необратимое движение вперед на пути к созданию правового государства сопровождалось реформой институтов Республики в интересах развития представительной демократии и укрепления судебной системы. |
| It is a remarkable step forward towards the establishment of the rule of law in the region that mid- to low-level accused are going to be tried in a national jurisdiction. | Передача дел обвиняемых среднего и низкого уровня под национальную юрисдикцию является существенным шагом вперед в обеспечении верховенства права в регионе. |
| Leaving a token force behind to resume the siege of Semnan Ashraf marched east towards Shahroud sending a fraction of his command ahead to seek out and destroy Nader's artillery. | Оставив позади часть сил, чтобы возобновить осаду Семнана, Ашраф двинулся на восток в сторону Шахруда и послал вперед отряд, чтобы найти и уничтожить артиллерию Надира. |
| The latest reports indicate that the Germans are advancing rapidly towards Calais. | Последние сводки показывают, что немцы быстро продвигаются по направлению к Кале. |
| Okay, lieutenant tao, point it away from your body like a gun and go to your left towards flynn at the community center. | Лейтенант Тао, направьте его от себя, как пистолет, и двигайтесь влево по направлению к Флинну у общественного центра. |
| Boss, C-deck, heading towards the bow. | Босс, палуба "С", по направлению к баку. |
| My house is on your left as you go up the street towards the church. | Если вы пойдёте по этой улице по направлению к церкви, мой дом будет у вас по левую руку. |
| As to how quickly it will all be done, as one of my colleagues observed, dredging ships move slowly, and they are sailing at stately speed towards Umm Qasr as we speak, from the various countries in which we contracted them. | Что касается того, насколько быстро все это будет сделано, то, как заметил один их моих коллег, суда-драггеры перемещаются медленно, и они величественно двигаются по направлению к Умм-Касру буквально в данное время из различных стран, где мы их зафрахтовали. |
| A total of 1,097,971 women and children benefited from various programmes administered by the Congregation towards the fulfilment of the Millennium Development Goals. | В общей сложности 1097971 женщина и ребенок получили выгоды от различных программ, реализуемых под руководством Конгрегации для осуществления Целей развития тысячелетия. |
| However, there is a need to orient the focus of those systems towards the production of human capital that meets more closely the needs of a changing technology-driven environment. | Однако налицо необходимость изменить направленность этих систем, сориентировав их в первую очередь на производство человеческого капитала, более непосредственно отвечающего потребностям меняющейся под влиянием технологии среды. |
| National legislation is geared towards combating domestic violence as a way to effectively and continually protect threatened individuals, with particular emphasis on prevention and full protection of victims of violence. | Национальное законодательство направлено на борьбу с насилием в семье и представляет собой средство эффективной и постоянной защиты находящихся под угрозой лиц, причем особое внимание уделяется профилактике и полной защите жертв насилия. |
| Such a policy must be geared towards enhancing the detectability of significant violations and strengthening enforcement of the prohibitions and norms established by the multilateral treaty regime, including by providing for criminalisation of violations committed under the jurisdiction or control of a State. | Такую политику надо нацеливать на усиление обнаруживаемости значительных нарушений и укрепление применения запрещений и норм, установленных многосторонним договорным режимом, в том числе за счет криминализации нарушений, совершаемых под юрисдикцией или контролем государства. |
| A "one size fits all" approach towards sustainable development in cities is precluded, since cities' priorities, objectives and paths are highly diverse. | Использование подхода "всех под одну гребенку" к обеспечению устойчивого развития в городах просто невозможно в условиях сохранения существенных различий в приоритетах, задачах и методах работы. |