Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
Pursuant to this policy, Government commits to make vigorous efforts to accelerate the process of societal reorientation towards creating a gender just society with a focus on changing the negative attitude within the families and the community towards women and girl children. В соответствии с этой политикой правительство принимает энергичные меры по ускорению процесса социальной переориентации в направлении создания общества равных возможностей для мужчин и женщин с особым упором на изменение негативного отношения к женщинам и девочкам в семье и местных общинах.
The forces rounded up IDPs in Cirez, separated men from women and children, and ordered people to walk towards Glogovac town. Сербские силы согнали ЛПС в Цирез, отделили мужчин от женщин и детей и приказали людям идти пешком в направлении города Глоговац.
We remain committed to the fulfilment of the standards, which represent the only path for Kosovo towards a process of determining its future political status. Мы, как и прежде, привержены осуществлению стандартов, что является единственным путем для продвижения Косово в направлении процесса определения своего будущего политического статуса.
We intend to make every effort to ensure that this critical international event takes place in the proposed time frame, i.e. in 2012, and is as successful as possible, representing the beginning of resolute and multidimensional action towards the establishment of this zone. Намерены предпринять все необходимые усилия для того, чтобы это важнейшее международное мероприятие состоялось точно в установленные сроки, т.е. в 2012 году, и прошло максимально успешно, положив начало устойчивой и многоплановой работе в направлении создания упомянутой зоны.
The fact that so much progress has been made in this short period towards the restoration of peace and stability is indeed extraordinary, but the situation in Afghanistan is still fraught with grave difficulties. Тот факт, что за столь короткий период времени удалось пройти такой большой путь в направлении восстановления мира и стабильности, является поистине удивительным, но положение в Афганистане по-прежнему чревато большими трудностями.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
Marked progress was achieved towards full community management of women's programme centres in the West Bank. Заметный прогресс был достигнут в деле полной передачи в ведение общин женских центров на Западном берегу.
First Women and HIV Policies Ministerial Meeting: Building Alliances between the Portuguese-Speaking Countries towards Universal Access (2008). В 2008 году состоялось первое совещание на уровне министров, посвященное политике в отношении женщин и борьбе с ВИЧ, на тему: «Налаживание партнерства между португалоязычными странами в деле обеспечения всеобщего доступа».
Member States expect the new UNCTAD website to become a key element towards improving the transparency of the secretariat in informing about substantive activities in a more timely and user-friendly fashion. Государства-члены рассчитывают на то, что новый веб-сайт ЮНКТАД станет одним из ключевых элементов в деле повышения прозрачности работы секретариата по более своевременному информированию об основных направлениях деятельности в удобной для пользователей форме.
This positive outcome, which many thought was almost unthinkable only a few weeks ago, is indeed a remarkable achievement and is testimony to our common endeavours and commitments towards attaining one of the main priorities of the United Nations: that of development in all its aspects. Этот позитивный результат, который, как полагали многие, был почти немыслим всего несколько недель назад, в самом деле является замечательным достижением и свидетельством наших общих усилий и обязательств на благо достижения одного из основных приоритетов Организации Объединенных Наций - развития во всех его аспектах.
More intensified efforts should be made to bring to a conclusion the deliberations on this issue, and we look forward to the leadership of the President of the General Assembly in advancing negotiations towards a lasting solution. Необходимо приложить более активные усилия к завершению обсуждения этого вопроса, и мы возлагаем большие надежды на руководящую роль Председателя Генеральной Ассамблеи в деле продвижения переговоров к прочному решению.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
Over the past decade, Dominica had made significant strides towards achieving those goals, although much remained to be done. За прошлое десятилетие Доминика добилась значительного прогресса в достижении этих целей, однако ей предстоит сделать еще многое.
Its objective is to progress along the path towards greater regional integration. Ее цель состоит в достижении прогресса в области углубления региональной интеграции.
A striking finding of the study on irreversibility was that an FMCT would play an indispensable part towards achieving irreversible nuclear disarmament. Поразительный вывод исследования о необратимости состоял в том, что ДЗПРМ играл бы незаменимую роль в достижении необратимого ядерного разоружения.
In the Consultative Group meeting held in February 2002, the international community and the United Nations system renewed its commitment to accompany and support Guatemala towards these objectives. В ходе заседания Консультативной группы, состоявшегося в феврале 2002 года, международное сообщество и система Организации Объединенных Наций подтвердили свое обязательство оказывать Гватемале содействие и поддержку в достижении этих целей.
This support to the actions of President Laurent GBAGBO and Prime Minister Guillaume SORO, with the active engagement of SRSG CHOI Young-Jin, has been instrumental towards achieving the establishment of a consensus among all political parties to hold presidential elections in 2008. Эта поддержка действий президента Лорана Гбагбо и премьер-министра Гийома Соро, оказывавшаяся при активном участии Специального представителя Генерального секретаря Чхве Ён Джина, сыграла немаловажную роль в достижении всеми политическими партиями консенсуса относительно проведения президентских выборов в 2008 году.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
"The responsibility of Governments toward foreigners cannot be greater than that which these Governments have towards their own citizens." Ответственность государств по отношению к иностранцам не может быть большей, чем та, которую эти государства несут перед своими собственными гражданами».
Despite those severe difficulties, Malta has continued to honour its international obligations towards genuine refugees and persons qualifying for humanitarian protection, and has awarded asylum to a very large number of persons seeking it, relative to our country's size and population. Несмотря на эти значительные трудности, Мальта продолжает соблюдать свои международные обязательства перед беженцами и лицами, которые нуждаются в гуманитарной защите, и предоставляет убежище значительному числу людей, которые запрашивают его, с учетом размера территории и численности населения нашей страны.
Costs incurred in putting up security for settling under the average statement, or for fulfilment of obligations towards salvors and others shall likewise be allowed in general average. Расходы, понесенные вследствие выдачи гарантии по урегулированию диспаши или по исполнению обязательств перед спасателями и перед другими лицами, принимаются на общую аварию.
Benefiting from their profound knowledge of the issues before this Committee, I am sure that together we shall be able to go a long way towards meeting the objectives before us at this session. Я уверен в том, что глубокое знание вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, позволят нам совместными усилиями добиться значительного продвижения вперед на этой сессии к реализации стоящих перед нами задач.
Hyung, it's because you got to know Song Yi Kyung from me, so, I have the responsibility towards Song Yi Kyung to that kind of extent. Хён, ты ведь познакомился с Сон И Гён-ши из-за меня, так что у меня ответственность перед Сон И Гён.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
Such reporting is necessary, since it is the basis on which the Council will be able to objectively assess movement towards implementation of the standards. Такие доклады необходимы, поскольку на их основе Совет Безопасности сможет объективно оценивать движение в сторону выполнения стандартов.
The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности.
On 31 August, the ships were spotted and followed by German reconnaissance seaplanes, and the group changed course towards Norway in order to shake off the pursuit during the night, when they returned to their original course towards the UK. 31 августа корабли были замечены немецкой морской авиацией, после чего группа сменила курс в сторону Норвегии, рассчитывая ночью избавиться от нежелательного авиасопровождения.
After this, the German tanks headed towards Bir el Gubi. Боевики ИГИЛ отошли в сторону г. Эль-Баб.
The North Thompson originates at the toe of the Thompson Glacier in the Cariboo Mountains west of the community of Valemount and flows generally south towards Kamloops and the confluence with the South Thompson. Норт-Томпсон берёт начало у подножья ледника Томпсона в горах Карибу западнее Вэйлмонта (Valemount) и течёт в южном направлении в сторону города Камлупс, где сливается с Саут-Томпсон.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
Azerbaijani criminal law makes especial cruelty towards or humiliation of victims an aggravating circumstance. Уголовное законодательство Азербайджанской Республики предусматривает, что совершение преступления с особой жестокостью или издевательством над потерпевшим является обстоятельством, отягчающим ответственность.
At the domestic level, the Republic of Macedonia is continuously working towards the sustainability of its specific model of functional multi-ethnic democracy. На национальном уровне Республика Македония постоянно работает над созданием конкретной устойчивой модели функционирующей многоэтнической демократии.
Thus, Japan is of the view that it is important to work first towards the reinforcement and universalization of existing frameworks, including the Ottawa Convention. Так что Япония придерживается мнения, что работать прежде всего важно над укреплением и универсализацией существующих структур, включая Оттавскую конвенцию.
Finally, we look forward to working with the Chair of the Commission and all delegations towards achieving a successful outcome of the current session of the Commission. Наконец, мы ожидаем возможности работать вместе с Председателем Комиссии и всеми делегациями над достижением успешных результатов на нынешней сессии Комиссии.
It was working towards a 2015 deadline for compliance with a constitutional requirement that at least one third of legislators and Government appointees should be women. В настоящее время правительство работает над обеспечением к 2015 году соблюдения конституционного требования о том, что доля женщин среди парламентариев и лиц, назначаемых на должность правительством, должна составлять как минимум одну треть.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
In our own region, we welcome significant developments towards that objective. Мы приветствуем значительные подвижки в деле достижения этой цели в нашем собственном регионе.
Wider acceptance of corporate environmental and social responsibility and accountability by industry and non-industry stakeholders towards pursuing the goals of sustainable development. Более широкое признание коллективной экологической и социальной ответственности и подотчетности промышленных и непромышленных субъектов деятельности в отношении достижения целей устойчивого развития.
They emphasized the need to preserve and consolidate those gains and requested the leaders of the Liberian parties to conduct the necessary consultations towards a definitive solution. Они подчеркнули необходимость сохранения и закрепления этих успехов и просили лидеров либерийских сторон провести необходимые консультации в целях достижения окончательного решения.
The Secretary-General's report also serves as an opportunity for Timor-Leste to chart its own course of development away from poverty, and our Group endorses the Secretary-General's recommendations for continued engagement towards this goal. Доклад же Генерального секретаря также предоставляет Тимору-Лешти возможность начертать свой собственный путь развития и ликвидации нищеты, и наша Группа одобряет рекомендации Генерального секретаря относительно дальнейшего вмешательства ради достижения этой цели.
With the battle cry of large investment plans, Apollo is continuing its march towards the company's goals of becoming a "Top Six" international manufacturer and turning over $4 billion in the next five years. С воинствующим вдохновением компания Apollo продолжает уверенно шагать для достижения своей цели - стать одним из 6-ти самых крупных производителей шин в мире уже на протяжении следующих 5-ти лет и достичь $4 млрд. ежегодного объема продаж.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
We are working towards that goal in very close cooperation with our international partners, particularly within the framework of the European Union. Мы работаем по достижению этой цели в тесном сотрудничестве с нашими международными партнерами, в частности в рамках Европейского союза.
A special responsibility therefore devolves on us all to renew dialogue and enhance understanding on the issues that frame our agenda, with a view to advancing towards implementable outcomes. Поэтому на всех нас ложится особая ответственность за возобновление диалога и укрепление взаимопонимания в вопросах, которые определяют нашу повестку дня, с перспективой продвижения к достижению осуществимых результатов.
We thank Germany for facilitating the preparation of the draft resolution, which contains all the elements of a check-list that can guide us towards our ultimate goal. Мы благодарим Германию за координацию работы над данным проектом резолюции, в котором содержатся все элементы перечня задач, решение которых может привести нас к достижению конечной цели.
Delegates, you have paved the way towards the objective of developing a framework to identify and reach agreement on the various negotiable elements that would then allow us to arrive at the point to begin intergovernmental negotiations. Делегатам удалось проложить путь к достижению такой цели создания механизма для поиска и достижения согласия по различным подлежащим обсуждению элементам, ибо это позволит нам подойти к этапу, на котором начнутся межправительственные переговоры.
Although this falls short of the 50% target, it marks an increase from the 2002 elections where 14% were represented in Parliament. It marks movement towards that target. Хотя этот показатель не достигает намеченных 50%, он значительно превышает показатель представленности женщин в парламенте по итогам выборов 2002 года (14%) и свидетельствует о поступательном движении к достижению этой цели.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
With a growing economy, a greatly expanded highway network and a blossoming tourism industry, Croatia is firmly oriented towards the future. Укрепляя свою экономику, расширяя сеть дорог и развивая процветающую индустрию туризма, Хорватия твердо идет по пути в будущее.
We will need the continuing partnership of the development partners to remain on that path towards successful economic transformation. Нам понадобится продолжение отношений партнерства с нашими партнерами в области развития, чтобы и далее следовать по пути успешного проведения экономических преобразований.
This is a significant and positive development towards enhancing the overall internal control environment given that the rules now better reflect the current and predicted operational environment. Это - важное и позитивное изменение на пути улучшения общих условий обеспечения внутреннего контроля, учитывая, что эти правила отныне более полно отражают текущие и прогнозируемые условия оперативной деятельности.
Moreover, Venezuela believes that the right of veto should be eliminated, so that we can move forward towards democratizing the Organization. Кроме того, Венесуэла считает, что право вето следует ликвидировать, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед по пути демократизации Организации.
There will be many upsets before Afghanistan is firmly on the road towards peace, stability and security; but the Team has no doubt that the sanctions regime can help to clear the way. Перед тем как Афганистан прочно встанет на путь, ведущий к миру, стабильности и безопасности, будет много неудач; однако у Группы нет сомнений в том, что режим санкций может способствовать продвижению по этому пути.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
The Japanese Government made follow-up efforts to sustain the global momentum towards the improvement of health that had developed towards the G8 Hokkaido Toyako Summit. Правительство Японии предприняло последующие усилия по поддержанию того глобального импульса в направлении улучшения здоровья людей, который сформировался ко времени проведения Саммита "Группы восьми" на Хоккайдо.
And then his bitterness towards me will turn into love. И вся его ненависть ко мне превратиться в любовь.
Impartiality and/or neutrality and the ability to maintain and demonstrate neutrality towards all parties; беспристрастность и/или нейтральность, а также способность неизменно демонстрировать нейтральное отношение ко всем сторонам;
They're running towards me. Они бегут ко мне.
But he's really cold towards me. Но очень холоден ко мне.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
If humanitarian assistance is to contribute towards lasting benefits to affected people it must, from the beginning, be inclusive and locally owned by communities, including the most vulnerable, and national and local authorities. Для того чтобы гуманитарная помощь содействовала обеспечению долгосрочных выгод для пострадавших, она с самого начала должна быть всеобъемлющей и осуществляться под руководством местных общин, включая наиболее уязвимые слои населения, а также национальных и местных органов власти.
The past months have witnessed very important events on the path towards the establishment of peace and stability in Afghanistan through reconciliation and a representative government, as well as in eliminating the use of Afghan territory by terrorists and curbing narcotics production and trafficking. В последние месяцы мы стали свидетелями крайне важных событий на пути к обеспечению в Афганистане мира и стабильности на основе примирения и формирования представительного правительства, а также прекращения использования афганской территории террористами и пресечения производства и незаконного оборота наркотиков.
Operations in the area remain delicate, with major law enforcement efforts, such as that carried out in Zubin Potok on 15 February, often prompting localized protest actions and hostility towards EULEX and any international presence. Операции в районе по-прежнему носят непростой характер, поскольку основные усилия по обеспечению законности, как, например, мероприятия, проведенные в Зубин-Потоке 15 февраля, зачастую вызывают протесты на местах и неприязнь по отношению к ЕВЛЕКС и к любому международному присутствию.
The report provides an account of activities undertaken and achievements attained by the global road safety community towards the objectives of the Decade of Action for Road Safety. В нем содержится описание проделанной работы и успехов организаций, занимающихся вопросами обеспечения безопасности на дорогах, на пути достижения целей Десятилетия действий по обеспечению дорожной безопасности.
Programmatic units deliver credible decentralized evaluations to contribute towards accountability and lesson-learning В целях содействия обеспечению подотчетности и учету накопленного опыта подразделения, занимающиеся деятельностью по программам, проводят надежные децентрализованные оценки.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
The strategy emphasizes that the specific features of the pension insurance system in the Republic of Moldova is determined by the dominant position of State property and is directed towards a centralized, planned economy. В Стратегии подчеркивается, что особенности системы пенсионного обеспечения в Республике Молдова определяются доминирующей позицией государственной собственности, и эта система ориентирована на централизованную плановую экономику.
Steps taken towards universal ratification and the Organization's efforts to raise awareness about its activities have also provided people from all over the world with a better knowledge of their rights, which has resulted in an increase in demand for recourse to the treaty bodies. Принятые меры для обеспечения универсальной ратификации и усилия Организации по распространению информации о ее деятельности также способствовали повышению осведомленности людей во всем мире об их правах и соответствующему увеличению числа обращений к договорным органам.
Regarding conflict resolution and the promotion of peace at the continental level, we are encouraged by the dynamism that the new African Union has injected into the joint African effort towards peace and stability. Относительно урегулирования конфликтов и укрепления мира на уровне континента, в нас вселяет надежду динамизм, который был создан Африканским союзом в рамках совместных усилий африканских стран в области обеспечения мира и стабильности.
They have also stressed the need to ensure that North-South and South-South efforts converge towards the same objectives of sustainable development and, specifically, the Millennium Development Goals. Кроме того, они подчеркивают необходимость обеспечения того, чтобы усилия по линии Север-Юг и Юг-Юг сливались в русло деятельности, направленной на достижение одних и тех же целей устойчивого развития и конкретно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
A project launched by the Ministry of Social Affairs and Health aims at supporting the coordination of work and family by affecting the attitudes of workplaces and society towards family and children. Министерство социального обеспечения и здравоохранения осуществляет проект, направленный на более сбалансированное сочетание работы с семейной жизнью посредством изменения взглядов на семью и детей, бытующих среди работодателей и в обществе в целом.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
In the effort towards effective disaster management, the full continuum from relief through rehabilitation, reconstruction and development to prevention must be the concept guiding actions towards the reduction of human and physical losses which remains the ultimate objective. Стремясь обеспечить эффективное управление деятельностью по борьбе со стихийными бедствиями, необходимо, чтобы при достижении все той же конечной цели уменьшения числа человеческих жертв и материального ущерба основополагающая концепция всей соответствующей деятельности охватывала полный цикл мероприятий: от чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития до предупреждения.
The donor countries and agencies should ensure that the process is not abandoned midway, before it is firmly set on course towards a self-sustaining economy. Страны-доноры и донорские учреждения должны добиваться того, чтобы этот процесс не был прерван на полпути, т.е. до того, как страна прочно встанет на путь экономической самостоятельности.
You are aware that the Government of Nepal is firm in its commitment to further consolidate peace and, in cooperation with all the political actors and other stakeholders, is making steady progress in bringing the peace process towards a logical conclusion in the country. Как Вам известно, правительство Непала твердо привержено делу дальнейшего укрепления мира и в сотрудничестве со всеми политическими и другими заинтересованными сторонами последовательно продвигается по пути к доведению мирного процесса в стране до его логического завершения.
The programme helps to develop entrepreneurial skills among youth before they enter into their working life, and to develop positive attitudes towards taking up business and self-employment. Данная программа должна способствовать развитию предпринимательских навыков у молодых людей до их вступления в трудовую жизнь и формированию у них позитивного отношения к открытию собственного дела и занятию индивидуальной предпринимательской деятельностью.
Those forces include a world population that is now at 5.7 billion, and is heading towards a figure of 8.3 billion by the year 2025. К этим факторам относится численность населения Земли, которое в настоящее время насчитывает 5,7 миллиардов человек и которое к 2025 году должно увеличиться до 8,3 миллиардов.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
The Government's gestures towards the opposition and its engagement in direct discussions with the former ruling party are encouraging. Обнадеживающими являются также сделанные правительством шаги навстречу политической оппозиции и участие правительства в прямых обсуждениях с бывшей правящей партией.
Was it once inconsistencies, we walked towards each other, smiled and poured another Flaushy. Был один раз несоответствия, мы шли навстречу друг другу, улыбнулся и налил себе еще Flaushy.
Small things may change, but the forces of the universe may be pushing us towards the futures we have seen. Мелкие детали могут измениться, но влияние вселенной может подтолкнуть нас навстречу - будущему, которое мы видели.
Jump towards your skinny, skinny future. Прыгаем навстречу своему стройному, очень стройному будущему.
The way out is to be found elsewhere: under present conditions progress can be ensured only by moving towards each other, taking into account each other's interests and concerns and showing political goodwill. Выход в другом: в сложившихся условиях продвижение вперед можно обеспечить только за счет того, чтобы идти навстречу друг другу, учитывать интересы и озабоченности друг друга, проявлять добрую политическую волю.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
The second aspect of our work is to now move decisively towards what the Secretary-General and the Special Representative have called the era of application. Второй аспект нашей работы заключается в том, что сейчас надо решительно продвигаться вперед к тому, что Генеральный секретарь и Специальный назвали «эпохой осуществления».
A more explicit focus on ways to enhance such room for manoeuvre would constitute a major advance towards more effective crisis prevention efforts and International Monetary Fund financial support. Более целенаправленный поиск путей улучшения условий для такого маневра стал бы важным шагом вперед в деле более эффективного предотвращения кризисов и получения финансовой поддержки со стороны МВФ.
It took as its premise the fundamental concept that genuine dialogue on a global scale, involving all stakeholders and across the board, provides the only way forward towards ensuring meaningful and effective international cooperation, in all fields, including in the field of environment. В качестве отправной посылки была взята основополагающая идея о том, что подлинный диалог в глобальном масштабе с участием всех заинтересованных сторон является единственным способом продвижения вперед к обеспечению конструктивного и эффективного международного сотрудничества во всех областях, в том числе в области охраны окружающей среды.
It includes countries with environments almost completely altered by humans and those with still large proportions of their territory under natural and semi-natural conditions; those in advance in implementing policy reforms towards a more sustainable development and those clearly lagging behind. В нем расположены страны, окружающая среда которых почти полностью изменена человеком, и страны, значительная доля территории которых по-прежнему находится в естественном и полуестественном состоянии; страны, ушедшие вперед в осуществлении политических реформ, ориентированных на более устойчивое развитие, и заметно отстающие от них страны.
The adoption of a programme of work in the Conference on Disarmament, including agreement to start negotiations on the fissile material treaty, all give us hope and renewed energy to forge ahead towards negotiations to achieve complete nuclear disarmament. Принятие программы работы на Конференции по разоружению, включая договоренность о начале переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, вселяет в нас надежду и новую энергию, позволяющие продвигаться вперед к переговорам о достижении полного ядерного разоружения.
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
Moving towards the alleyway at side of target's house. Идет по направлению к дому подозреваемого.
Kids, it was August 26, 2011, and Hurricane Irene was barreling towards New York. Дети, это случилось 26-го августа в 2011 году, когда ураган по имени Ирэн нёсся по направлению к Нью-Йорку.
My house is on your left as you go up the street towards the church. Если вы пойдёте по этой улице по направлению к церкви, мой дом будет у вас по левую руку.
The Coordinator had noted that, during the informal consultations on 6 November 2012, discussions during the bilateral contacts had revealed that positions among delegations were not yet gravitating towards a possible compromise, despite a lull of one year for reflection. Координатор отметила, что во время неофициальных консультаций 6 ноября 2012 года дискуссии в ходе двусторонних контактов показали, что позиции делегаций пока не продвигаются по направлению к возможному компромиссу, несмотря на годовой перерыв, предоставленный для размышлений.
Upon Hulk burning out the virus by doing a thunder clap towards the sky, Dracula is tossed into the sunlight causing him to disappear into the sewer to avoid being vanquished and Leader to escape to the next time period upon the vampire-dominated present being rewritten. Когда Халк сжигает вирус, делая гром громко по направлению к небу, на Дракулу бросается солнечный свет, заставляя его исчезнуть в канализацию, чтобы избежать побега, и Лидер убежал в следующий период времени, где вампиры доминировали в настоящее время, переписываясь.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
He immediately took the decision to escape towards the village of Paljevo, which was under the control of JNA. Он сразу же принял решение бежать в поселок Пальево, находившийся под контролем ЮНА.
While the process is a gradual one, as it should be, the progression towards independence, which is well in sight, has been sure and steady under the tutelage of the United Nations and with the continuing support of the international community. В то время, как этот процесс носит последовательный характер, как и должно быть, продвижение вперед к цели обретения независимости, которая уже близка, осуществляется уверенно и неуклонно под эгидой Организации Объединенных Наций и при неизменной поддержке со стороны международного сообщества.
At the same time, the republican family laws provide for the possibility of taking children from parents and of giving them into the custody of other persons or social protection institutions, i.e. of denying parents their parental rights and obligations towards their children. В то же время республиканские законы о семье предусматривают возможность отделения детей от родителей и передачи их под опеку других лиц или учреждений социальной защиты, т.е. лишения родителей их родительских прав и обязательств в отношении их детей.
It is an exploration towards nature and naturalness is space dimension, towards history and background of human being in time dimension. Голубое путешествие это гармоничное соучастие поклонников истории, а больше всего знающих описаний Балыкчы Халикарнаса в прохождении под парусом от одного острова к другому, окруженные лазурной морской красотой, моменты остановок в живописных бухтах, где сохранились следы древних цивилизаций, воспетые в легендах.
It was in the early sixteenth century that the military region named "Vojna Krajina" was established in its border zones ranging from the Dalmatian coast to the Hungarian border as a buffer zone towards the Ottoman Empire. В начале шестнадцатого столетия в ее пограничных зонах был создан военный округ под названием "Война Краина", границы которого простирались от побережья Далмации до венгерской границы и который служил буферной зоной на стыке с Османской империей.
Больше примеров...