Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
I encourage all concerned to build on this momentum towards the final resolution so as to put closure to this painful issue. Я призываю всех заинтересованных лиц добиваться развития этого успеха в направлении окончательного решения этой проблемы, чтобы закрыть эту болезненную тему.
Reports during February and March documented numerous military Sudanese Armed Forces convoys moving from Southern and Northern Darfur towards El Geneina in Western Darfur. Chadian armed opposition groups staged a failed offensive on N'Djamena on 29 January from their base in the area south of El Geneina. В феврале и марте поступали сообщения о многочисленных военных конвоях Суданских вооруженных сил, передвигавшихся из Южного и Северного Дарфура в направлении Эль-Генейны в Западном Дарфуре. Чадские вооруженные оппозиционные группы 29 января со своей базы в районе к югу от Эль-Генейны предприняли неудачную попытку наступления на Нджамену.
The adoption of the Statute of the International Criminal Court marked a major step forward towards a world order in which the force of law and not the law of force prevails. Принятие Статута Международного уголовного суда ознаменовало важный шаг вперед в направлении установления такого мирового порядка, при котором превалирует сила закона, а не закон силы.
While we do not accept the view put forward by some that vast and comprehensive agreement across the board is a precondition for specific progress - for example, towards the elimination of nuclear weapons - we are committed to achieving progress wherever and whenever possible. Хотя мы не разделяем точку зрения тех, кто считает, что широкое и всеобъемлющее соглашение является необходимым условием конкретного прогресса - например, в направлении ликвидации ядерного оружия - мы привержены делу достижения прогресса где бы то ни было и когда бы то ни было.
The crisis also presents an opportunity for policymakers to reorient macroeconomic recovery towards more inclusive and sustainable development. Этот кризис открывает также для органов, ответственных за разработку политики, благоприятные возможности для переориентации процесса макроэкономического восстановления в направлении предоставляющего более равные возможности для всех и устойчивого развития.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
Although this may seem to be a detour towards "a world free of nuclear weapons", Japan believes that it is actually the shortest path. Хотя такой подход может выглядеть как отступление от идеи «мира, свободного от ядерного оружия», Япония считает, что на самом деле это кратчайший путь.
With the near total phasing-out of emergency assistance, food aid and resettlement assistance, there has been a shift towards longer-term development goals. С практически полным прекращением чрезвычайной помощи, продовольственной помощи и помощи в деле расселения беженцев был взят курс на реализацию более долгосрочных целей развития.
If implemented, those plans should result in steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons that had led to the qualified audit opinions. Если эти планы будут осуществлены, то в течение будущих финансовых периодов будет достигнут устойчивый и существенный прогресс в деле устранения причин, побудивших Комиссию ревизоров высказать оговорки.
The report tracked the progress of countries towards achieving the Millennium Development Goals, identified the gaps in achieving them and provided a set of policy recommendations to fill the gaps. В докладе отслеживается прогресс стран в деле достижения Целей развития тысячелетия, выявляются пробелы в деле их достижения и излагается комплекс политических рекомендаций, направленных на заполнение этих пробелов.
The objective of the conference is to exchange ideas and experiences concerning the role of forests and sustainable forest management in progressing towards a Green Economy and provide recommendations for realizing the potentials offered by forests. Ее цель состоит в обмене мнениями и опытом в том, что касается роли лесов и устойчивого лесопользования в деле обеспечения развития "зеленой" экономики, и разработке рекомендации для реализации потенциала лесов.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
Kuwait had made excellent progress in working towards the MDGs, three of which it had realized ahead of schedule. Кувейт добился замечательных успехов в достижении ЦРДТ, три из которых были выполнены раньше срока.
In the area of trade, improved market access for African exports is playing an essential role towards the attainment of sustainable economic growth. Что касается торговли, то улучшение условий доступа на рынки африканских экспортных товаров играет важнейшую роль в достижении устойчивого экономического роста.
Albanian leaders of Kosovo welcomed the university's foundation, but expressed the view that the university was a milestone towards political equality within the federation and not a final goal. Албанские лидеры Косово приветствовали создание университета, но выразили мнение, что университет является важной вехой в достижении политического равенства в рамках федерации - а не конечной целью.
The South Pacific's remarkably progressive and successful approach towards regional cooperation means that we are especially well placed to work with the emphasis that the United Nations is giving to the role that regional organizations can play in achieving global goals. Весьма прогрессивный и успешный подход южнотихоокеанского региона к региональному сотрудничеству свидетельствует о том, что мы находимся в особом положении, позволяющем нам работать с учетом значения, придаваемого Организацией Объединенных Наций той роли, которую региональные организации могут сыграть в достижении глобальных целей.
The strategy papers are gradually reflecting broader country ownership, as evidenced by the involvement of a wider array of stakeholders and stronger focus on national policies towards the achievement of the Millennium Development Goals and economic growth. Все более широкое отражение в стратегиях борьбы с нищетой находит принцип национальной ответственности, о чем свидетельствуют участие в их разработке и осуществлении все большего числа заинтересованных сторон и все большее внимание, уделяемое в них роли национальной политики в достижении целей в области развития и обеспечении экономического роста.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
The State's aims are essentially directed towards the defence and development of the individual, regarded as a complete human being worthy of respect. Задачи, которые ставит перед собой венесуэльское государство, направлены прежде всего на защиту и развитие личности, обладающей всей полнотой человеческого достоинства.
In order to factor in the three elements that I have just presented, and conscious of its responsibilities towards its people, the Government of Cameroon has prepared and is gradually implementing its growth and employment strategy paper. Для учета трех элементов, которые я только что изложил, и осознавая свою ответственность перед своим народом, правительство Камеруна подготовило и последовательно осуществляет стратегию роста и занятости.
It highlights the importance of accountability towards children at political, E/ICEF/1999/11 institutional and community levels and outlines the cross-sectoral, convergent focus of UNICEF work on the physical, emotional and intellectual development of children. В нем подчеркивается важное значение отчетности перед детьми на политическом, институциональном и общинном уровнях и говорится о межсекторальном, конвергентном воздействии деятельности ЮНИСЕФ на физическое, эмоциональное и умственное развитие детей.
However, in order to achieve consensus it had been appropriate to delete the former draft article 19 and replace it by a new draft article 42 on the consequences of breaches of obligations towards the international community as a whole. Однако для достижения консенсуса оказалось целесообразным исключить бывший проект статьи 19 и заменить его новым проектом статьи 42 о последствиях нарушений обязательств перед международным сообществом в целом.
Without underestimating the hurdles we still face as we move our continent towards integration, it is our fervent belief that an era of hope has been ushered in on our continent. Осознавая всю остроту проблем, по-прежнему стоящих перед нами по мере нашего продвижения по пути интеграции, мы твердо верим в то, что на нашем континенте наступила эпоха надежд.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
Furthermore, the task at hand is now shifting towards implementation and monitoring of results. Кроме того, ближайшая задача в настоящее время смещается в сторону выполнения и контроля за результатами.
What we shall not get is a giant leap towards nuclear disarmament. Чего нам не достичь, так это гигантского скачка в сторону ядерного разоружения.
Foucault argues that this theory of "gentle" punishment represented the first step away from the excessive force of the sovereign, and towards more generalized and controlled means of punishment. По утверждению Фуко, эта теория «мягкого» наказания представляла собой первый шаг в сторону от чрезмерной силы правителя к более обобщённым и контролируемым средствам наказания.
It may be seen that there is a heavy bias towards port related courses. Наблюдается сильный перекос в сторону курсов, связанных с портовой тематикой.
The park's name refers to the giant ice cap in the Andes, the largest outside of Antarctica, Greenland and Iceland, feeding 47 large glaciers, of which 13 flow towards the Atlantic Ocean. Своим названием парк обязан огромной ледяной шапке в Андах, которая питает 47 больших ледников, из которых только 13 стекают в сторону Атлантического океана.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
Australia is working towards achieving compliance of its reporting systems against the WCO data model. Австралия работает над обеспечением соответствия ее системам отчетности информационной модели ВТО.
To reduce these risks the Government is working towards establishing protected areas where fishing and harvesting will be prohibited. Для уменьшения этих рисков правительство работает над созданием защищаемых районов, в которых будут запрещены рыболовство и сбор кораллов.
With respect to the first issue, the report of the Panel on United Nations Peace Operations charted a course for strengthening the Organization's peacekeeping capabilities, and Member States and the Secretariat were working in partnership towards that shared goal. Что касается первого вопроса, то в докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира намечены пути укрепления потенциала Организации в области поддержания мира и государства-члены и Секретариат вместе работают над решением этой общей задачи.
B. Working Towards the Future of Inland Transport В. Работа над будущим внутреннего транспорта
Mr. Bullrich (Americanos del Sur) said that the non-governmental non-profit organization which he represented had, for the past 10 years, been working towards the submission of a draft proposal to resolve the sovereignty dispute over the Falkland Islands. Г-н Буллрич («Американцы Юга») говорит, что представляемая им неправительственная некоммерческая организация на протяжении последних десяти лет пыталась представить на рассмотрение проект предложения, направленный на разрешение спора о суверенитете над Фолклендскими островами.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
Mauritius pledges its full cooperation towards the attainment of this objective. Маврикий заявляет о своем полном сотрудничестве в деле достижения этой цели.
We therefore urge the Quartet to do much more to push the process forward towards the desired outcome at the earliest. Поэтому мы призываем к тому, чтобы «четверка» удвоила свои усилия для продвижения вперед этого процесса с целью достижения желаемого результата.
Civil society organizations in developed countries needed to build strong development coalitions to influence Government actions in bringing about changes in the international monetary, financial and trading system towards the objectives delineated in MDG8. Организациям гражданского общества в развитых странах необходимо было создать прочные объединения по вопросам развития, с тем чтобы влиять на принимаемые правительствами меры, направленные на внесение изменений в международную валютную, финансовую и торговую систему для достижения целей, изложенных в ЦРДТ8.
We have no choice, however, but to keep working tirelessly towards that end to overcome the setbacks that inevitably occur along the way and to build, wherever possible, on steps in the right direction. Тем не менее у нас нет иного выбора, кроме как продолжать неустанно трудиться ради достижения этой цели, преодолевая неизбежно возникающие на пути к ней препятствия и закрепляя всякий раз, когда это возможно, достижения в правильном направлении.
We stress the mainstreaming of women for promoting development in the LDCs and we acknowledge that achieving the MDGs, the objectives of the IPoA and national economic and development plans, requires rapidly moving towards gender equality and women's empowerment; мы подчеркиваем важность вовлечения женщин в процессы, способствующие развитию НРС, и признаем, что для достижения ЦРТ, целей Стамбульской программы действий и национальных экономических планов и планов развития необходимо оперативно обеспечить достижение гендерного равенства и расширить права и возможности женщин;
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
The above institutional results are expected to contribute towards a number of concrete development results. Ожидается, что описанные выше результаты в области укрепления институционального потенциала будут способствовать достижению ряда конкретных результатов в области развития.
Since yesterday, we have been able to ascertain that there is very positive momentum towards making significant progress in the various areas pertaining to financing for development. Со вчерашнего дня мы смогли убедиться в наличии очень позитивного импульса к достижению существенного прогресса в различных областях, связанных с финансированием развития.
Before the advent of the new century, we stand ready to join the other nuclear as well as non-nuclear States to blaze the way towards this lofty goal and make our due contribution to its ultimate realization. Находясь на пороге нового столетия, мы заявляем о своей готовности присоединиться к другим ядерным и неядерным государствам, для того чтобы проложить путь к достижению этой благородной цели и внести свой необходимый вклад в его окончательную реализацию.
This reorganization, in which efficiency and effectiveness are designated as a cross-cutting theme for the Administrative Section, has created a special challenge for the Chief of Administration, who has to reorient the Chief's functions towards providing timely and high-quality outputs to OHCHR. Эта реорганизация, в рамках которой основное внимание во всех сферах деятельности Административной секции уделяется обеспечению эффективности и достижению конкретных результатов, стало сложнейшей задачей для главы администрации, которая должна переориентировать свою деятельность на обеспечение своевременного и высококачественного обслуживания УВКПЧ.
In 2006, Hungary reached the level of 0.13 per cent of its gross national income for official development assistance, thus, making a significant stride towards the individual 0.17 per cent target for 2010. В 2006 году Венгрия достигла уровня официальной помощи в целях развития в размере 0,13 процента своего валового национального дохода, сделав, таким образом, существенный шаг по направлению к достижению своей цели - довести этот показатель до 0,17 процента к 2010 году.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
I firmly believe that UNOSOM should continue with its assistance towards the creation of civil structures at district levels as an avenue towards established regional or provincial authorities which will naturally and eventually lead to a representative national government. Я твердо убеждена в том, что ЮНОСОМ следует продолжать оказывать содействие созданию гражданских структур на уровне округов в качестве пути к формированию региональных или провинциальных органов управления, который естественным образом приведет в конечном счете к созданию представительного национального правительства.
On behalf of the Government and the peace-loving people of Lesotho, I wish to express our gratitude for the prompt and generous support and assistance we received from the international community towards the success of our return to democratic civilian rule. От имени правительства и миролюбивого народа Лесото позвольте выразить нашу признательность за оперативную и щедрую поддержку и помощь, которую мы получаем от международного сообщества в целях обеспечения успеха на пути возвращения к демократическому гражданскому правлению.
The elections of 14 September were far from perfect, but we should look upon them as a first step on the long road towards democracy and as the first signs of greater political openness and tolerance. Прошедшие 14 сентября выборы были далеко не идеальными, но нам следует воспринимать их как первый шаг на долгом пути к демократии, а также как первые признаки большей широкой политической открытости и терпимости.
There is every reason to think that the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects will be an important step forward towards establishing a global consensus and will give impetus to the work of the Disarmament Commission. Существуют все предпосылки для того, чтобы международная конференция по всем аспектам незаконной торговли стрелковым оружием стала важным шагом на пути к формированию общемирового консенсуса в этом направлении и придала импульс работе Комиссии по разоружению.
The members of the Council have reaffirmed their readiness, depending on the progress achieved towards the full implementation of the "Acordos de Paz" and relevant resolutions of the Security Council, to consider further action in accordance with previous Security Council resolutions. Члены Совета вновь подтвердили свою готовность, в зависимости от прогресса, достигнутого на пути полного осуществления "Соглашений об установлении мира" и соответствующих резолюций Совета Безопасности, рассмотреть дальнейшие меры в соответствии с предыдущими резолюциями Совета Безопасности.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
The Japanese Government made follow-up efforts to sustain the global momentum towards the improvement of health that had developed towards the G8 Hokkaido Toyako Summit. Правительство Японии предприняло последующие усилия по поддержанию того глобального импульса в направлении улучшения здоровья людей, который сформировался ко времени проведения Саммита "Группы восьми" на Хоккайдо.
Why is Henry behaving so strangely towards me? Почему Генри так странно ведёт себя по отношению ко мне?
The Armenian Government resorts to all kinds of tricks to conceal its aggressive intentions towards Azerbaijan from the world community, portraying its claims on the territory of an independent State as the struggle of Armenians in Karabakh. Официальная Армения прибегает ко всяческим уловкам, чтобы скрыть от мирового сообщества агрессивные намерения в отношении Азербайджана, выдавая притязания на территорию независимого государства за борьбу армян Карабаха.
President Kabila has not only ridiculed MONUC, he has also rejected President Masire as the facilitator of the inter-Congolese political dialogue and remains intransigent towards all the other political actors in the Democratic Republic of the Congo. Президент Кабила не только высмеял МООНДРК, но и отверг кандидатуру президента Мазире в качестве посредника в межконголезском политическом диалоге; он по-прежнему занимает непримиримую позицию по отношению ко всем остальным участникам политического процесса в Демократической Республике Конго.
These three kids came towards me, just normallooking teenagers, but there was nothing normal about them. Трое ребят подошли ко мне, на вид обычные подростки, но обычными они точно не были
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
These have resulted in divisions which undermine our efforts to move as one global community towards sustainable development. Эти факторы лежат в основе разногласий, подрывающих усилия по обеспечению поступательного движения глобального сообщества как единого целого по пути к устойчивому развитию.
The Forum contributed towards building consensus and creating awareness with regard to key areas of ICTD, such as cybersecurity and ICTD capacity-building for youth, and also mobilized stakeholders to chart a collaborative action plan for the way forward. Форум способствовал достижению консенсуса и обеспечению осведомленности в отношении ключевых областей ИКТР, таких, как кибербезопасность и наращивание потенциала молодежи в области ИКТР и, кроме того, он мобилизовал усилия заинтересованных сторон для составления совместного плана дальнейших действий.
In order to promote more flexible and effective co-operation at country level, steps have been taken towards extensive decentralisation of the administration of Danish assistance to the Danish Embassies and offices in the programme countries. В целях поощрения более гибкого и эффективного сотрудничества на уровне стран Дания приняла меры по обеспечению широкой децентрализации административных функций по оказанию помощи путем их делегирования в посольства и отделения Дании в программных странах.
The impacts of the climate crisis, the international financial crisis and the food and energy crisis have ended our efforts to achieve sustainable development and our way forward towards achieving the Millennium Development Goals. Последствия климатического кризиса, международного финансового кризиса и продовольственного и энергетического кризисов подрывают наши усилия по обеспечению устойчивого развития и мешают нашему продвижению вперед по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Towards the end of 2007, the Secretary-General would be launching a system-wide, multi-year campaign to ensure a consistent and comprehensive response, especially in support of action at the national level. В конце 2007 года Генеральный секретарь приступит к осуществлению системной, рассчитанной на несколько лет кампании по обеспечению последовательных и всеобъемлющих мер, в частности в поддержку действий на национальном уровне.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
UNIFEM uses evaluation debriefings to ensure that evaluation results are shared and can contribute towards changing policy and practice. Для обеспечения обмена результатами оценок и возможности их использования для внесения изменений в политику и практическую работу ЮНИФЕМ использует проведение брифингов по вопросам оценки.
Rebound in GDP growth will be essential if the least developed countries are to return to the pre-crisis path towards greater debt sustainability. Важнейшим элементом возвращения наименее развитых стран на докризисный путь обеспечения приемлемого уровня задолженности станет возобновление роста ВВП.
Sustainable development strategies are important mechanisms for bringing together priorities in the social, economic and environmental areas and thus for pursuing an integrated approach towards development. Стратегии устойчивого развития - это важные механизмы совместного анализа приоритетов в социальной, экономической и экологической областях и тем самым обеспечения комплексного подхода к развитию.
In this regard, along with the poverty reduction strategy paper and the post-disaster needs assessment, the proposals outlined by Professor Collier provide the elements of a critical path towards lasting economic security for Haiti. В этом контексте предложения, представленные профессором Колье наряду с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и анализом потребностей после стихийных бедствий, закладывают важную основу для обеспечения прочной экономической безопасности Гаити.
In Japan, the headquarters for the promotion of gender equality was established in July 1994 for smooth and effective promotion of measures towards the formulation of a gender-equal society. Управление по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин было создано в Японии в июле 1994 года в целях последовательного и эффективного осуществления мер, направленных на создание общества равных возможностей для мужчин и женщин.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
As Mr. Guéhenno and all speakers here have pointed out, Kosovo still has a long way to go towards national reconciliation. Как отмечали г-н Геэнно и все выступавшие, Косово еще далеко до достижения национального примирения.
To this end, particular efforts were geared towards promoting dialogue between members of the Transitional National Assembly, the Transitional Government and leaders of political constituencies that have so far remained outside the political process. С этой целью особые усилия были направлены на налаживание диалога между членами Переходной национальной ассамблеи, переходного правительства и лидерами политических образований, которые до настоящего времени оставались за рамками политического процесса.
For example, at the International Conference on Financing for Development, in Monterrey, Mexico in March 2002, America signed the Monterrey Consensus, which includes a promise by rich countries to raise their development assistance towards 0.7% of national income. Так, в марте 2002 года на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее в Мексике, Америка подписала Монтеррейское соглашение, которое включало обещание развитых стран довести свои расходы на помощь в развитии до 0,7% ВНП.
The emphasis therefore is on the need for consultations that, in the nature of negotiations, are oriented towards mutually acceptable measures to which indigenous peoples consent prior to the decisions on the measures proposed. Поэтому важнейшее значение приобретает необходимость проведения таких консультаций, которые на основе переговоров направлены на выработку взаимно приемлемых мер, с проведением которых соглашаются коренные народы до принятия решений об осуществлении предложенных мер.
There cannot be peace until the two protagonists resume negotiations towards a political settlement of the Middle East issue based on Security Council resolutions 242 and 338. Нельзя достичь мира до тех пор, пока главные стороны не возобновят переговоры о политическом урегулировании ближневосточного вопроса на основе резолюций 242 и 338 видения в реальность.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
I go towards things that scare me now, that's positive. Я иду навстречу тому, что меня пугает, в полном смысле.
When we turned a corner and started walking towards each other, rather than in opposite directions? Момент, когда мы пришли в себя и начали двигаться друг другу навстречу, вместо того, чтобы идти в разных направлениях?
No, the light at the end of the tunnel is the train that's speeding towards them. Нет, свет в конце туннеля- это поезд, который несется им навстречу.
However, columns crossed the ditch quickly and soldiers, after putting up a ladder, climbed up on the wall towards the exposed peaks and started throwing grenades down. Тем не менее колонны быстро перешли ров и солдаты, приставив лестницы, полезли на стены, навстречу выставленным пикам и летевшим сверху камням и гранатам.
The lighting apparatus comprises a focussing reflector, a source of radiation and a re-reflecting reflector with an apex which is arranged such that the apex is directed towards the focussing reflector. Осветительный прибор содержит фокусирующий рефлектор, источник излучения и переотражающий рефлектор с вершиной, расположенный таким образом, что вершина направлена навстречу фокусирующему рефлектору.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы.
In view of its complexity, the approach should be gradual, starting with conceptual aspects and advancing, step by step, towards more action-oriented measures. Ввиду ее сложности подходить к ней следует постепенно, начиная с концептуальных аспектов и далее, шаг за шагом, продвигаясь вперед к более действенным мерам.
The Republic of Moldova had progressed towards the democratization of socio-political life, and its new legislative and institutional framework protected the human rights of all its citizens, including those of ethnic, linguistic and religious minorities. Республика Молдова продвинулась вперед в процессе демократизации социально-политической жизни, и новая законодательная и институциональная система обеспечивает защиту прав человека всех граждан, в том числе этнических, языковых и религиозных меньшинств.
Looking ahead, the Prime Minister added, "Successful implementation of the disengagement plan opens a window of opportunity for advancing towards peace, in accordance with the sequence of the road map. Заглядывая в будущее, премьер-министр добавил: «Успешное осуществление плана размежевания открывает окно возможностей для продвижения вперед в направлении мира, в соответствии с положениями «дорожной карты».
The political class continues to exhibit a lukewarm attitude towards the crisis and consequently to many crucial issues. Тем не менее сохраняется большая обеспокоенность по поводу явного отсутствия политической воли осуществить резолюцию 1721 и тем самым продвинуться вперед в мирном процессе.
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
Joseph and the team begin closing the trap by swimming towards the net. Джозеф с командой захлопывают ловушку, плывя по направлению к сети.
'Buoyed by yet another victory, we rolled on up our equivalent of Highway 1 towards Blackpool. ' Поддерживаемые еще одной победой, мы выехали на эквивалень Шоссе 1 по направлению к Блэкпул.
Very similar thoughts were going through my mind, Tony, as I travelled towards the pavement with gathering speed. Та же мысль посетила и меня, Тони, в то время, как я все быстрее летел по направлению к тротуару
During 1943 and 1944, Allied forces, backed by the industrial might and vast raw material resources of the United States, advanced steadily towards Japan. В течение 1943-1944 годов союзные войска, подкреплённые индустриальной мощью США, шаг за шагом продвигались по направлению к японским островам.
At 1730 hours on 2 March 1999 three khaki-coloured helicopters armed with missiles were seen coming from the area opposite the Safwan post, flying parallel to the Kuwaiti side and heading towards the sea. В тот же день в 17 ч. 30 м. были замечены три вооруженных ракетами вертолета цвета хаки, которые следовали из района напротив поста в Сафване по направлению к морю вдоль кувейтской стороны на малой высоте, а затем пролетели над штаб-квартирой ИКМООНН.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
They're endangered because we're moving towards social networking. Они находятся под угрозой, потому что мы движемся навстречу социальным сетям.
This may require changes in some international economic agreements, which may contain clauses that could potentially jeopardize the transition towards a green economy. Это может потребовать внесения изменений в некоторые международные экономические соглашения, которые могут содержать положения, способные поставить под угрозу переход к "зеленой" экономике.
My country believes that the Declaration is a starting point towards taking major steps to protect human dignity and prevent its violation under any kind of interpretation. Моя делегация считает, что принятие Декларации является первой в ряду важных мер, направленных на защиту достоинства человека и предотвращение его нарушений под любым предлогом.
The International Year of Older Persons, 1999 had drawn participants from numerous governments and non-governmental organizations for the movement "Towards a society for all ages". Международный год пожилых людей объединил многие правительства и неправительственные организации под девизом "Общество для людей всех возрастов".
In September 2013, the Counter-Terrorism Implementation Task Force Office and UNRCCA began jointly implementing a three-year project entitled "Towards a comprehensive implementation of the joint plan of action under the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in Central Asia". В сентябре 2013 года Канцелярия Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и РЦООНЦА начали совместно осуществлять трехлетний проект под названием «На пути к всеобъемлющему осуществлению совместного плана действий в рамках Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в Центральной Азии».
Больше примеров...