| In addition, a major economic shift was occurring towards a multi-polar economic world. | Кроме того, происходит масштабный экономический сдвиг в направлении многополярного экономического мира. |
| We also attempted to identify policies that could ease the (possibly forced) transition towards this new model of economic development. | Мы также попытались определить стратегии, которые бы могли помочь облегчить (возможно, даже заставить) начать переход в направлении этой новой модели экономического развития. |
| The European Union takes the view that this represents an important step forward towards resolving our differences with the United States on this matter. | Европейский союз придерживается мнения, что это является важным шагом в направлении урегулирования наших разногласий с Соединенными Штатами по этому вопросу. |
| Both parties had stated that peaceful reunification was their goal and had offered strikingly similar sets of proposals, yet there had been no decisive movement towards negotiations. | И хотя обе стороны заявили, что их целью является мирное воссоединение, и выдвинули поразительно схожие комплексные предложения, решительного поворота в направлении переговоров в их позиции до сих пор не произошло. |
| The principle of progressive realization implies that the full realization of human rights cannot be achieved immediately, while obliging States to move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. | Принцип постепенной реализации предполагает, что полная реализация прав человека не может быть достигнута сразу, обязывая при этом государства двигаться максимально быстро и эффективно, насколько это возможно, в направлении цели полной реализации прав человека. |
| It plans to continue working with the national authorities, as appropriate, towards the establishment of the proposed mechanisms in conformity with international standards. | Оно планирует по мере необходимости продолжать сотрудничать с национальными властями в деле создания предлагаемых механизмов в соответствии с международными стандартами. |
| It also addressed the progress achieved towards implementing programmes related to social groups and social integration and provided an overview of the types of policies that promoted the empowerment of people. | В нем также рассматривается прогресс, достигнутый в деле осуществления программ, касающихся социальных групп и их интеграции в жизнь общества, и приводится обзор видов стратегий, содействующих расширению прав и возможностей людей. |
| Recognizing the inextricable link between policing and an effective judicial system towards establishing the rule of law, UNMIBH created the Judicial System Assessment Programme in 1998. | В 1998 году была создана Программа оценки судебной системы МООНБГ, что явилось результатом признания наличия неразрывной связи между деятельностью полиции и эффективностью судебной системы в деле установления верховенства закона. |
| Speaking before the Special Committee on Decolonization at its 7th meeting on 16 June 2004, the Administrator noted that further significant milestones had been achieved in Tokelau's steady progression towards an act of self-determination. | Выступая в Специальном комитете по деколонизации на его 7-м заседании 16 июня 2004 года, Администратор отметил, что были достигнуты новые значительные успехи в деле планомерного продвижения Токелау к акту самоопределения. |
| The current report was somewhat abstract because its main objective was to point out the marked indifference that many countries displayed towards vigilante killings. | В самом деле, данный доклад носит в некоторой степени абстрактный характер, поскольку призван продемонстрировать в первую очередь безразличное отношение целого ряда государств к проблеме убийств, совершаемых группами линчевателей. |
| This trust fund was established to develop a favourable climate and attitude among the Rwandan population for achieving tangible advancement towards national reconciliation and mutual confidence. | Этот целевой фонд был учрежден в целях создания благоприятных условий для формирования позитивного отношения руандийского населения к обеспечению существенного прогресса в достижении национального согласия и укрепления взаимного доверия. |
| Some States had made great strides towards achieving the Millennium Development Goals, but further progress would require a joint commitment by developed and developing countries alike. | Некоторые государства очень значительно продвинулись в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако для дальнейшего прогресса потребуется совместное обязательство со стороны, как развитых, так и развивающихся стран. |
| Progress was being achieved towards the Millennium Development Goals, although some structural imbalances were emerging, as signalled by the twin crises in food and fuel prices. | Имел место прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хотя уже отмечалась некоторая структурная несбалансированность, проявившаяся в однотипных кризисах цен на продовольствие и топливо. |
| One of the greatest challenges of the global economic and financial crisis has been the loss in speed towards achieving the development goals, including the Millennium Development Goals. | Одной из серьезных проблем, связанных с глобальным экономическим и финансовым кризисом, является утрата динамики в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Recognizes the uneven progress made so far in achieving the objectives agreed upon in the Millennium Declaration, and urges Member States to continue to undertake with determination appropriate measures towards its implementation; | признает, что прогресс в достижении целей, согласованных в Декларации тысячелетия, пока неравномерен, и настоятельно призывает государства-члены продолжать со всей решимостью принимать соответствующие меры по ее осуществлению; |
| At the same time, the worldwide partnership creates solemnly acknowledged obligations towards present and future generations which involve corresponding rights for the recipients - individuals, groups and peoples. | В то же время мировое партнерство предполагает ряд торжественно признанных обязательств перед нынешним и будущими поколениями, касающихся обеспечения соответствующих прав тем, кому они предоставлены - отдельным лицам, группам и народам. |
| The consensus arises as the result of a lack of true accountability towards the body in which we are all represented, since no substantive information is provided to the General Assembly. | Этот консенсус является результатом недостаточной подлинной подотчетности перед органом, в котором все мы представлены, поскольку Генеральной Ассамблее не предоставляется важная информация. |
| The fact that certain countries were not fulfilling their obligations towards the Organization was the main factor which prevented it from carrying out its mission to the best of its ability. | Ее делегация считает, что основной причиной, почему Организация не может лучше выполнять свою работу, является несоблюдение некоторыми странами своих обязательств перед Организацией. |
| I would only note that the privilege of membership entails responsibilities towards the broader international community, and that one such responsibility is that of working harder to strengthen a rule-based international order. | Отмечу лишь, что членство подразумевает не только права, но и обязанности перед международным сообществом в целом, одной из которых является активизация усилий по утверждению мирового порядка, в основе которого лежал бы принцип верховенства права. |
| It is also noteworthy that the Constitution of Kenya Review Commission that was tasked with steering the country towards the realization of a new constitution was headed by a woman. | Кроме того, следует заметить, что именно женщина возглавляла конституционную комиссию по пересмотру конституции Кении, перед которой стояла задача убедить страну в необходимости подготовки текста новой Конституции. |
| There is still little evidence of policy reorientation towards developing new areas of export growth by most small island developing States. | По-прежнему немногочисленны свидетельства переориентации политики большинства малых островных развивающихся государств в сторону развития новых областей для роста экспорта. |
| I am convinced that the presence of UNOMIG continues to be critical for maintaining stability in the zone of conflict and advancing the peace process towards a comprehensive political settlement. | Я убежден в том, что присутствие МООННГ по-прежнему имеет исключительно важное значение для поддержания стабильности в зоне конфликта и продвижения мирного процесса в сторону всеобъемлющего политического урегулирования. |
| As they are poor swimmers, the journey was probably a passive one facilitated by the Humboldt Current, which diverts westwards towards the Galápagos Islands from the mainland. | Так как черепахи являются плохими пловцами, их путешествию, возможно, поспособствовало Перуанское течение, которое движется к западу от материка в сторону Галапагосских островов. |
| You were talking with your head turned towards the two men raising the alarm, forgetting to count the drops falling into your glass. | Вы говорили, повернув голову в сторону двух мужчин, бивших тревогу, и позабыли считать капли, падавшие в стакан... |
| The axis of the input section of the through hole is downwardly inclined towards the body outer surface provided with a cylindrical recess which is made thereon and crosses said hole along a lower bevel to the body axis. | Ось входной части сквозного отверстия наклонена вниз в сторону к наружной поверхности корпуса, на которой выполнен цилиндрический вырез, пересекающий указанное отверстие с нижним скосом к оси корпуса. |
| Madagascar acknowledges the important contribution which the United Nations Register of Conventional Arms and the system of standardized reporting of military expenditure make towards fostering transparency in the control of conventional weapons. | Мадагаскар признает важный вклад, который Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций и система стандартизированной отчетности о военных расходах вносят в процесс повышения транспарентности в деле контроля над обычными вооружениями. |
| Nevertheless, in spite of this overall bright picture of the international arms control environment, much is still lacking, and sincere and relentless efforts should be made, geared towards more concrete achievements. | Тем не менее, несмотря на эту в целом обнадеживающую картину в области международного контроля над вооружениями, многое еще предстоит сделать, и необходимо предпринимать искренние и неустанные усилия для достижения более конкретных результатов. |
| While we have made great strides towards improving the well-being of our children, we cannot help but think how much more could be done if we just had the resources. | Хотя мы добились заметных успехов в плане повышения благосостояния наших детей, мы не можем не задумываться над тем, насколько больше мы могли бы сделать, если бы располагали необходимыми для этого ресурсами. |
| Welcomes the adoption by the Food and Agriculture Organization of the United Nations of a regional approach towards ensuring food security, and expresses its appreciation at the current collaboration with all Rome-based institutions working comprehensively towards the realization of the right to food; | приветствует принятие Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций регионального подхода к обеспечению продовольственной безопасности и выражает удовлетворение нынешним уровнем взаимодействия со всеми базирующимися в Риме учреждениями, комплексно работающими над осуществлением права на питание; |
| Some Parties also recommended working towards a better balance between quantitative and qualitative assessments/indicators. | Ряд Сторон также рекомендовали работать над тем, чтобы добиться лучшего баланса между количественными и качественными оценками/показателями. |
| Working towards the realization of the Millennium Development Goals provides an important opportunity to confront underdevelopment and corruption. | Работа в направлении достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет собой важную возможность противодействия отставанию в развитии и коррупции. |
| Accordingly, together with reaffirming their own commitment towards achieving economic and social progress, they called for urgent and sustained international action to create the necessary conditions for each nation to realise their own potential and ensure genuine global peaceful co-existence. | В этой связи наряду с подтверждением своей собственной приверженности делу достижения экономического и социального прогресса они призвали к принятию безотлагательных и настойчивых международных мер в интересах создания необходимых условий для реализации каждой страной собственного потенциала и обеспечения подлинного глобального мирного сосуществования. |
| We urge member States to put science, technology and innovation at the service of girls' and women's dignity and empowerment through the implementation of social protection floors towards sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. | Мы настоятельно призываем государства-члены поставить науку, технологии и инновации на службу обеспечения достоинства и расширения прав и возможностей девочек и женщин посредством введения минимальных уровней социальной защиты в целях обеспечения устойчивого развития и достижения Целей развития тысячелетия. |
| Towards that end, NICCO is constantly devoting its energy to achieving environmental conservation and rural development in impoverished and desolate areas of the world, as stated in Article 4, Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment. | Для достижения этой цели НИККО неустанно добивается защиты окружающей среды и развития сельских районов в обедневших и неблагополучных регионах мира, как это предусматривается в статье 4 Декларации Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды. |
| How does this remarkable and diverse record of achievement guide us towards an even-more secure future? | Каким образом эти замечательные и разнообразные достижения позволяют нам подвигаться к еще более безопасному будущему? |
| In addition, the Office of the Special Representative of the Secretary-General will continue to coordinate the country team towards common objectives. | Кроме того, Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря будет продолжать осуществлять координацию деятельности страновой группы по достижению общих целей. |
| Since yesterday, we have been able to ascertain that there is very positive momentum towards making significant progress in the various areas pertaining to financing for development. | Со вчерашнего дня мы смогли убедиться в наличии очень позитивного импульса к достижению существенного прогресса в различных областях, связанных с финансированием развития. |
| It referred to the TAR findings, and noted that early action would help in moving towards stabilization of concentrations of atmospheric greenhouse gases even under the existing level of scientific uncertainties. | Она сослалась на выводы ТДО и отметила, что принятие своевременных мер будет содействовать достижению стабилизации концентрации атмосферных парниковых газов даже с учетом существующих научных неопределенностей. |
| Convinced that complete and total disarmament constitutes a solid guarantee for world peace and security, Viet Nam has consistently supported all initiatives and efforts aimed at consolidating commitments towards that goal. | Будучи убежденным в том, что полное и всеобъемлющее разоружение предоставляет надежные гарантии поддержания международного мира и безопасности, Вьетнам последовательно выступает в поддержку всех инициатив и усилий, направленных на укрепление приверженности достижению этой цели. |
| The Clinton Administration had a record that pointed towards that objective, and had ensured that United States support for the two existing international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda was second to none. | Деятельность администрации президента Клинтона свидетельствует о том, что она стремилась к достижению этой цели и обеспечила не имеющую себе равных поддержку Соединенными Штатами двух действующих международных уголовных трибуналов - по бывшей Югославии и Руанде. |
| The development of gender mainstreaming guidelines and checklists is one significant contribution towards eliminating gender discrimination in the sector. | Одним из существенных шагов на пути ликвидации дискриминации женщин в данном секторе явилась разработка руководящих принципов учета гендерного аспекта и мер контроля. |
| Croatia pledges its unequivocal commitment to that partnership as we move along the path towards sustainable non-proliferation and genuine "atoms for peace". | Хорватия обязуется сохранять безоговорочную приверженность этому партнерству по мере нашего продвижения вперед по пути устойчивого нераспространения и подлинного «атома для мира». |
| The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify concrete measures and targets towards a realization of a sustainable transport system and a framework for further cooperation and improvement of joint action. | Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить конкретные меры и цели на пути к созданию устойчивой транспортной системы и основных условий для дальнейшего сотрудничества и улучшения совместных действий. |
| The civil society movement was now a source of pride in Algeria, as it indicated the progress made in the long march towards democracy on which the country had embarked. | По мнению Министра, движение общественных объединений вызывает сегодня в Алжире гордость и свидетельствует о прогрессе на том долгом пути к демократии, на который вступил Алжир. |
| A second workshop on energy efficiency in housing, ("Towards a UNECE Action Plan on Energy Efficiency in Housing") will be held from 23 to 25 November 2009 in Vienna; | Второе рабочее совещание по энергоэффективности в жилищном хозяйстве ("На пути к принятию плана действий ЕЭК ООН в области энергоэффективности в жилищном хозяйстве") состоится с 23 по 25 ноября 2009 года в Вене. |
| I wish only to ask that, as international organizations, as States with a spirit of solidarity, as nations with principles of reciprocity and brotherhood, all players participate in the process of moving towards democracy. | Я хочу только обратиться ко всем заинтересованным сторонам - к международным организациям, к государствам, которых связывают узы солидарности, к нациям, которые придерживаются принципов взаимности и братства, - с просьбой участвовать в процессе демократизации. |
| Takumi Kibukawa (貴生川 タクミ, Kibukawa Takumi) is a physics instructor at Sakimori Academy, but because of his aloof attitude towards everything and extremely casual tone, many find it difficult to see him as a member of the faculty. | 貴生川 タクミ) Сэйю: Ватару Хатано Такуми - преподаватель физики в академии Сакимори, но из-за его небрежного отношения ко всему, многим трудно видеть его в качестве члена факультета. |
| A gender-sensitive approach towards the Goals can maximize synergies and help to tackle the root causes of poverty and vulnerability, thus helping to achieve all of the Millennium Development Goals, rather than just Goals 3 and 5. | Применение ко всем ЦРТ подхода с учетом гендерного фактора может максимизировать синергетический эффект и помочь устранить коренные причины нищеты и уязвимости, содействуя прогрессу в достижении всех ЦРТ, а не только ЦРТ З и 5. |
| But he says that he has yet to experience someone who became more aware of their body, in all its frailty and its grace, without, at the same time, becoming more compassionate towards all of life. | В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека, который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность своего собственного тела и в котором бы, при всем этом, не усилилось сострадание ко всем формам жизни. |
| With the simultaneous drift from unipolarism and a shift towards multipolarism, we have to understand and accept that though we have established a set of universal values, we have not, will not and cannot establish a single model of social and economic relations applicable to all. | В связи с одновременным отходом от однополярного мира и переходом к многополярному миру мы должны понять и признать тот факт, что, хотя мы и создали свод универсальных ценностей, мы не создали, не создадим и не можем создать единую модель социально-экономических отношений, применимых ко всем. |
| Financial resources are already allocated towards reviewing, monitoring and reporting activities required under existing instruments, the Global Environment Facility (GEF) and other organizations. | Уже выделяются финансовые ресурсы на осуществление мероприятий по проведению обзоров, обеспечению контроля и представлению докладов в соответствии с требованиями существующих документов, Глобального экологического фонда и других организаций. |
| Equally, the Committee notes with satisfaction that during the present period of economic recession, which is affecting many countries, and the progression towards decentralization of social services, the budgetary resources for child welfare programmes have been increasing in the State party. | Комитет также с удовлетворением отмечает, что в течение нынешнего периода экономического спада, который затрагивает многие страны, и все большего усиления децентрализации социальных услуг в государстве-участнике объем бюджетных средств, выделяемых на цели осуществления программ по обеспечению благосостояния детей, возрастает. |
| Encourages Governments to create conditions conducive to transparent, responsible, accountable, just, effective and efficient governance of cities and other human settlements as an important contribution towards achieving the goal of improving the lives of slum dwellers; | призывает правительства создать условия, способствующие обеспечению ясности, ответственности, отчетности, справедливости, действенности и эффективности в руководстве городами и другими населенными пунктами в качестве важного вклада в достижение цели улучшения жизни обитателей трущоб; |
| TOWARDS ENSURING HUMAN RIGHTS: GOVERNMENT POLICIES, PLANS AND PROGRAMMES | К ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА: ПОЛИТИКА, ПЛАНЫ И ПРОГРАММЫ ПРАВИТЕЛЬСТВА |
| Article 1 of the statutes of France Libertés states that the organization's prime objective is to contribute to the emergence and the strengthening of individual and collective freedoms throughout the world and to assist those working towards that objective. | Согласно статье 1 устава организации «Франс Либерте», главной целью организации является «содействие обеспечению и укреплению индивидуальных и коллективных свобод во всем мире и оказание помощи тем, кто стремится к этой цели». |
| Appropriate measures are also required to ensure sustainable development by steering investment towards the conservation and preservation of the natural environment. | Для обеспечения устойчивости развития необходимы также меры по поощрению инвестиций в охрану и сохранение природной среды. |
| I stand here proud to say that there is a strong collaboration between my Government and non-governmental organizations in working towards gender equality. | Я с гордостью могу сообщить о прочном сотрудничестве между моим правительством и неправительственными организациями в сфере обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Since the 2005 report of its Executive Director, UNAIDS has intensified its efforts to involve civil society in the scale-up towards universal access services by 2010 and the attainment of Millennium Development Goal 6. | Со времени выхода доклада Директора-исполнителя ЮНЭЙДС за 2005 год Программа активизировала свои усилия по вовлечению гражданского общества в усилия по наращиванию масштабов работы с целью обеспечения всеобщего доступа к 2010 году и достижения цели Nº 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| In this regard, we shall do our utmost to ensure that at the Madrid Ministerial Council we will at least be able to make some political progress on the Treaty and advance towards building mutual confidence in the area of European disarmament. | В этой связи мы сделаем все возможное для обеспечения того, чтобы участники встречи Совета министров в Мадриде смогли достичь по крайней мере некоторых политических успехов и добиться укрепления взаимного доверия в области разоружения в Европе. |
| He urged all States to ensure full participation by women in decision-making towards sustainable development as well as disaster reduction management at all levels. States should ensure that women were not left behind in the information revolution. | Оратор настоятельно призывает все государства обеспечивать всестороннее участие женщин в процессе принятия решений, касающихся обеспечения устойчивого развития, а также в управлении деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий на всех уровнях. |
| The local authorities may grant help towards expenses resulting from the right to be together with children under 18, who live with the applicant. | Местные органы власти могут оказывать помощь в покрытии расходов, возникающих в связи с реализацией права родителей не разлучаться со своими детьми до достижения ими 18-летнего возраста, которые проживают вместе с заявителем. |
| The bias towards luminous stars when observing a patch of sky affects calculations of the average absolute magnitude and average distance to a group of stars. | Смещение в сторону звёзд большей светимости при наблюдении участка неба влияет на определение среднего значения абсолютной звёздной величины и среднего расстояния до группы звёзд. |
| As long as the angle is less than 60º, the new lines introduced at each stage are each shorter than the lines that they replace, so the construction process tends towards a limit curve. | До тех пор, пока угол меньше 60º, каждая новая линия короче той линии, из которой она образована, так что процесс строительства стремится к предельной кривой. |
| (c) Preparation of transition towards the residual functions required after the conclusion of all trials and appeals, including assisting in the articulation and identification of the legacy of the Tribunal to stakeholders in the former Yugoslavia and beyond; | с) подготовка перехода к выполнению функций остаточного характера, необходимых по завершении всех судебных процессов в первой инстанции и апелляционного производства, включая содействие формированию и определению наследия Трибунала и его доведение до сведения заинтересованных сторон в бывшей Югославии в нынешний и последующий периоды; |
| My delegation is pleased to note the efforts that have been made so far towards the implementation of the various recommendations contained in the report of the Secretary-General before us. | Наша делегация с удовлетворением отмечает предпринимавшиеся до сих пор усилия по осуществлению различных рекомендаций, содержащихся в представленном нам докладе Генерального секретаря. |
| A. Towards a multilateral and results-oriented approach | А. Навстречу многостороннему и ориентированному на результат подходу |
| This tolerance and accommodation is indeed evident in the policies of the Government of the People's Republic of China towards its province of Taiwan. | Такая терпимость и готовность идти навстречу вполне очевидно проявляются в политике правительства Китайской Народной Республики в отношении ее провинции Тайвань. |
| Despite ideological conflicts and economic crises, political tensions and devastating wars, humanity has made its way inexorably towards one and the same history - one and the same destiny. | Несмотря на идеологические конфликты и экономические кризисы, политическую напряженность и разрушительные войны, человечество неудержимо продвигалось по одному и тому же историческому пути навстречу одной и той же судьбе. |
| When the survivors struggled to safety on the broad waterfront, they saw a massive tsunami rushing towards them. | огда спасшиес€ устремились к побережью, навстречу им уже надвигалось цунами. |
| Referring to the primary responsibility of the local Church towards refugees, the Council states: The local Church must respond to the demands of the Gospels by extending its help to refugees, without distinction, when they need it and when they are alone. | Говоря о главнейшей ответственности местной церкви перед беженцами, Совет заявляет: Церковь призвана воплотить требования Евангелия, идя им навстречу без различия, в момент, когда они в том нуждаются и когда они одиноки. |
| As I outlined in my last report, Bosnia and Herzegovina made great strides towards reforming its defence sector in 2005. | Как я указывал в моем последнем докладе, в 2005 году Боснии и Герцеговине удалось добиться значительного продвижения вперед в проведении реформы своего сектора обороны. |
| The Coordinator also expressed her concerns regarding what she sensed to be a certain reluctance to seize the moment and move ahead towards the completion of the draft convention. | Координатор также выразила свою озабоченность в связи со складывающимся у нее впечатлением, что налицо определенное нежелание воспользоваться этой возможностью и продвинуться вперед на пути к завершению работы над проектом конвенции. |
| Together with our partners in the European Union, Malta wishes to encourage this latest development as a path towards the full resumption of the Middle East peace process. | Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Мальта хотела бы приветствовать это самое последнее событие в качестве шага вперед на пути к полному возобновлению ближневосточного мирного процесса. |
| For its part, the Government of Lebanon takes pride in the progress it has made in restoring law and order, resettling displaced persons and moving forward towards the rehabilitation of the country. | Со своей стороны правительство Ливана гордится достигнутым им прогрессом в восстановлении правопорядка, расселении перемещенных лиц и продвижении вперед по пути восстановления страны. |
| We believe that we have a strong foundation to go forward towards reaching our objectives as embodied in the Convention on the Rights of the Child and the outcome of the General Assembly's special session on children. | Мы считаем, что у нас есть прочная основа для продвижения вперед в достижении наших целей, сформулированных в Конвенции о правах ребенка и заключительном документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| The people of Haiti have started on the long road towards a democratic and peaceful society where the benefits of development can be enjoyed by all Haitians. | Народу Гаити предстоит пройти долгий путь по направлению к созданию демократического и мирного общества, в котором все гаитяне могли бы пользоваться благами развития. |
| You see the going down towards the fovea where the optic nerve begins. | Видите уклон по направлению к ямке, где начинается зрительный нерв. |
| The four objects follow the lines of the gravitoelectric field, directed towards the celestial body's centre. | Четыре объекта (обозначены на схеме зелёными точками) движутся в гравитационном поле по направлению к центру небесного тела. |
| Near Florence take the freeway Autostrada A1 at FIRENZE NORD towards ROMA. Exit at FIRENZE SUD. | Недалего от Флоренции необходимо выехать на автостраду А1 к ФЛОРЕНЦИИ НОРД (Флоренция север) по направлению к РИМУ, Выехать к ФЛОРЕНЦИИ СУД (Флоренция юг). |
| The 2nd Battalion of the 63rd Infantry Regiment crossed the Little Mont Cenis towards the village of Le Planay, where it joined the central column, while the 1st Battalion crossed the Pas de Bellecombe and augmented the central column at the village of La Villette. | 2-й батальон 63-го пехотного полка дивизии «Кальяри» проходил перевал Малый Мон-Сениз по направлению к деревне Ле-Пленэ, где присоединялся к центральной колонне, а 1-й батальон того же полка, пройдя Па-де-Беллькомб, усиливал центральную колонну в деревне Ле-Виллетт. |
| However, as we move forward towards universal participation in the Convention, there is no room for complacency, since a few important countries still remain outside the realm of the chemical weapons ban. | Тем не менее при продвижении вперед в направлении универсализации Конвенции нет места для благодушия, поскольку несколько значимых стран до сих пор не подпадают под запрет на химическое оружие. |
| I am indeed convinced that under your guidance our work will be directed towards continuing our discussions in greater depth, taking common positions on important issues and adopting resolutions with the broadest possible consensus. | Я убежден в том, что под Вашим руководством наша работа будет направлена на продолжение углубленных дискуссий, выработку общих позиций по важным вопросам и принятие резолюций на основе как можно более широкого консенсуса. |
| The director of one local radio station reported to international observers that his personal safety and that of his staff would be jeopardized if the station's broadcasting policy did not exhibit bias towards the SDA. | Директор одной местной радиостанции сообщил международным наблюдателям, что его личная безопасность и безопасность его сотрудников будет поставлена под угрозу, если вещательная политика его радиостанции не будет демонстрировать приверженность ПДД. |
| Large-scale national sports and fitness events were organized for various groups of people and conducted under slogans such as: "Say Yes to Sport and No to Smoking!", "Tobacco-free Sport", "Towards Healthy Lifestyles" and "Quit Smoking and Live". | проведены республиканские спортивно-массовые и физкультурно-оздоровительные мероприятия с различными категориями населения под девизами: "Спорту - да, курению - нет!", "Спорт - без табака", "За здоровый образ жизни", "Хочешь жить - бросай курить", другие. |
| The publicity campaign on "Empowering Families to Face Challenges" was launched from December 2001 to July 2002 to promote positive values towards life, strengthen families and enhance people's resilience in coping with stress. | С декабря 2001 года по июль 2002 года проводилась пропагандистская кампания под лозунгом "Расширить возможности семьи для решения сложных проблем"; в ходе кампании пропагандировались здоровые семейные отношения, позитивное отношение к жизни, оптимизм и устойчивость к стрессовым нагрузкам. |