And amazingly, gestures towards the answer. | И, что удивительно, ты движешься в направлении правильного ответа. |
As the country gradually moves towards greater institutional stability, it is vital for the Government to accelerate the provision of basic services to the population and other peace dividends. | По мере того как страна постепенно движется в направлении укрепления институциональной стабильности, чрезвычайно важно, чтобы правительство ускорило прогресс в обеспечении оказания населению основных услуг и реализации других дивидендов мира. |
We intend to make every effort to ensure that this critical international event takes place in the proposed time frame, i.e. in 2012, and is as successful as possible, representing the beginning of resolute and multidimensional action towards the establishment of this zone. | Намерены предпринять все необходимые усилия для того, чтобы это важнейшее международное мероприятие состоялось точно в установленные сроки, т.е. в 2012 году, и прошло максимально успешно, положив начало устойчивой и многоплановой работе в направлении создания упомянутой зоны. |
We must be guided by the Utopian aim of steering the world towards greater mutual understanding, a greater sense of responsibility and greater solidarity, through acceptance of our spiritual and cultural differences. | «Мы должны руководствоваться утопической целью продвижения мира в направлении большего взаимопонимания, более развитого чувства ответственности и большей солидарности на основе принятия наших духовных и культурных различий. |
The Council affirms its determination to maintain and build upon the recent positive developments towards peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and in this context notes the importance of protecting Maglaj and its civilian population from further hostilities. | Совет заявляет о своей решимости сохранить и закрепить имевшее место в последнее время позитивное развитие событий в направлении достижения мира в Республике Боснии и Герцеговине и в этой связи отмечает важность защиты Маглая и его гражданского населения от дальнейших боевых действий. |
Different approaches may be adopted towards payment of the professionals employed by the insolvency representative. | По вопросу об оплате услуг специалистов, привлекаемых управляющим в деле о несостоятельности, могут применяться различные подходы. |
Activities have advanced towards the design of a large-scale programme, "Preparatory phase for building technical capacity and gender advocacy of young professional African women: a regional internship programme". | Продолжается активная подготовка в деле разработки крупномасштабной программы "Подготовительный этап формирования технического потенциала и гендерной информации для молодых специалистов из числа африканских женщин: региональная программа стажировки". |
It also indicates unwavering international support for efforts to consolidate the gains of the past six years towards the goal of a stable, moderate and prosperous Afghanistan. | Это свидетельствует также о неослабной международной поддержке усилиям по консолидации достижений за последние шесть лет в деле создания стабильного, современного и процветающего Афганистана. |
In conclusion, I would like to reiterate that Yugoslavia is looking forward to working with the new Government towards furthering our good-neighbourly relations. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Югославия рассчитывает на сотрудничество с новым правительством в деле развития добрососедских отношений между нашими странами. |
Limited progress has been made during the reporting period in the area of the rule of law and human rights, and real advances towards a number of critical milestones will depend upon political prioritization by the Haitian authorities. | В отчетный период был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле обеспечения законности и прав человека, и реальные успехи в осуществлении ряда важных целей в этой области будут достигнуты лишь в том случае, если гаитянские власти станут уделять им приоритетное внимание в своей политической повестке дня. |
The new project manager and deputy project manager have a crucial role to play towards this strategic objective. | Новый Управляющий проектом и его заместитель должны сыграть ключевую роль в достижении этой стратегической цели. |
Over the past decade, Dominica had made significant strides towards achieving those goals, although much remained to be done. | За прошлое десятилетие Доминика добилась значительного прогресса в достижении этих целей, однако ей предстоит сделать еще многое. |
As a new member of the Conference on Disarmament, we are fully prepared to play a constructive role towards this goal. | Будучи новым членом Конференции по разоружению, мы в полной мере готовы играть конструктивную роль в достижении этой цели. |
We believe that the Cotonou Strategy will help us proceed towards implementing the remaining objectives in a spirit of cooperation, collaboration and true partnership. | Считаем, что Стратегия, принятая в Котону, поможет нам в достижении поставленных целей в духе сотрудничества, взаимодействия и искреннего партнерства. |
7.19 The objective is to strengthen commitment and action towards implementation of the outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development and its follow-up and to increase dissemination of information on sustainable development issues and advance sustainable development worldwide. | 7.19 Цель этой подпрограммы заключается в обеспечении готовности и практических мер по осуществлению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и последующих мероприятий и более эффективном распространении информации по проблемам устойчивого развития и достижении устойчивого развития во всем мире. |
This is a first step in making reparation towards those whose art was unlawfully taken from them. | Это первый шаг на пути искупления вины перед теми, кто был незаконно лишен принадлежащих им предметов искусства. |
Responsibility towards the international community played only an insignificant role in invoking the responsibility of wrongdoers, and customary rules on the subject were still evolving. | Ответственность перед международным сообществом играет лишь незначительную роль в призвании правонарушителей к ответственности, а соответствующие нормы обычного права еще находятся в процессе разработки. |
Women's representation in politics is low and the government has taken the commitment towards the SADC to increase this representation to 30% by 2005. | В политической жизни женщины представлены слабо, и государство обязалось перед Сообществом развития Южной Африки к 2005 году увеличить их долю до 30 процентов. |
The workshop acknowledged that there are still several challenges the United Nations needs to address in order to bridge the gaps towards fulfilling the objectives outlined in these documents. | Участники семинара согласились с тем, что перед Организацией Объединенных Наций по-прежнему стоят серьезные задачи, которые необходимо решить, чтобы устранить отставание в достижении целей, поставленных в этих документах. |
By adoption of these laws the work of the authority bodies and all public institutions at all levels becomes more transparent, and their responsibility towards their voters and all citizens is raised and enables realization of one of the fundamental human rights- right to information. | После принятия этих законов деятельность властных органов и всех государственных учреждений на всех уровнях стала более прозрачной, в результате чего повысилась их ответственность перед их избирателями и всеми гражданами, что позволило осуществить одно из основных прав человека - право на информацию. |
There was a clear need for a paradigm shift towards greater sustainability and economic equality. | Ощущается явная необходимость в сдвиге парадигмы в сторону большей устойчивости и обеспечения экономического равенства. |
The other two are headed towards New York and Washington, DC. | Два другие - в сторону Нью-Йорка и Вашингтона. |
limit towards green: y 0.429 | предел в сторону зеленого: у 0,429; |
The Network has recently revised its mandate towards a more practical and field-based approach which links projects and field activities in addition to promoting exchange among governmental representatives working in this area. | Сеть недавно пересмотрела свой мандат в сторону более практического, приближенного к деятельности на местах подхода, в соответствии с которым согласовываются проекты и деятельность на местах, а также поощряется обмен между представителями правительства, работающими в соответствующем районе. |
The Supreme Council - or Parliament - itself suffered from the shortcomings of a recently-established legislature with its tendency towards idealism and grand statements. | Сам Верховный совет, или парламент, страдает от тех же недостатков, которые несет на себе недавно созданный законодательный орган с его тенденцией в сторону идеализма и пышных заявлений. |
All this efforts and advocacy activities have successfully facilitated towards working on the needed amendments to the Law to be reviewed by the legislators. | Все эти усилия и защитные меры чрезвычайно облегчили работу над необходимыми поправками к Закону, которые будут рассмотрены законодателями. |
He welcomes the conclusion of this first case and encourages all parties to work together towards the remaining three cases. | Он приветствует завершение разбирательств по этому первому делу и призывает все стороны действовать в духе сотрудничества в работе над остающимися тремя делами. |
Some countries had already completed the national action plans and were working towards implementing them. | Некоторые страны уже завершили подготовку таких национальных планов действий и работают над их реализацией. |
As Indonesia is in the transitional period towards full democracy, my Government has, through a process of dialogue and cooperation with the international community, worked to strengthen legal mechanisms. | Поскольку Индонезия переживает в настоящее время период перехода к полной демократии, мое правительство, осуществляя процесс диалога и сотрудничества с международным сообществом, работает над укреплением своих юридических механизмов. |
The coin I promised had you bested me shall be set towards monument to the storied gladiator Hilarus. | Золото, которое я обещал за победу над собой, я направлю на возведение памятника легендарному гладиатору Хилару. |
Increased capacity and experience in Bhutan would make it possible to step up advocacy and awareness programmes towards that end. | Рост потенциала и накопление опыта в Бутане создают возможности для активизации программ по защите интересов женщин и повышению информированности ради достижения этой цели. |
When there are petitions, the Commission will act as the mediator in coordinating, negotiating and mediating among the parties concerned to find peaceful means towards resolution. | Когда подаются петиции, Комиссия действует в качестве посредника в деле координации, ведения переговоров и достижения согласия между соответствующими сторонами в поисках мирных средств урегулирования. |
The intensive talks that led to its adoption prove the willingness of both parties to advance constructively towards a rational solution. | Интенсивные переговоры, которые привели к его принятию, подтверждают готовность обеих сторон проявлять конструктивный подход в интересах достижения рационального решения. |
The first project is focused on the capacity-building of the African Informal Regional Network, with a view to strengthening the United Nations partnership with civil society and Governments towards the implementation of the Millennium Development Goals in Africa. | Первый проект направлен на укрепление потенциала Неформальной региональной сети неправительственных организаций для африканских стран для упрочения партнерства между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом и правительствами в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Африке. |
If the expected accomplishment in the four-year work plan goes beyond the period under review of the performance report, the performance indicator should be formulated in a way to allow for interim targets towards achievement of the indicator. | Если ожидаемые достижения, предусмотренные в четырехлетнем плане работы, выходят за пределы рассматриваемого периода, охватываемого докладом о результативности деятельности, то показатель результативности должен быть сформулирован таким образом, чтобы допускать использование промежуточных целевых задач для достижения соответствующего показателя. |
This should also serve to advance national reconciliation and a peaceful transition towards democratic rule. | Это будет также способствовать достижению национального примирения и мирному переходу к демократическому правлению. |
Several delegations also noted the importance of such agreements in contributing towards achieving relevant internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Несколько делегаций также отметили важное значение таких соглашений для содействия достижению соответствующих международно согласованных целей развития, включая Цели развития тысячелетия. |
Mexico remains convinced that, at this stage, dialogue, conciliation and negotiated political solutions are acquiring greater applicability and relevance as the best paths towards understanding. | Мексика по-прежнему убеждена в том, что на данном этапе диалог, примирение и политические решения на основе переговоров становятся еще более применимыми и более актуальными, поскольку они являются наилучшими путями к достижению взаимопонимания. |
It is important to strengthen synergies with other organizations and actors at the regional level and to work jointly towards the implementation of global goals as well as regional commitments. | Необходимо усилить синергетический эффект от взаимодействия с другими организациями и субъектами на региональном уровне и сообща стремиться к достижению глобальных целей и выполнению региональных обязательств. |
The first requirement that will contribute to intensified efforts by the African countries, and the provision of a higher level of resources and capabilities towards the implementation of NEPAD, involves expanding the processes of debt cancellation, either at the bilateral or multilateral level. | Первое условие, которое способствовало бы активизации усилий африканских стран и достижению более высокого уровня ресурсов и возможностей в отношении осуществления НЕПАД, связано с расширением процессов ликвидации отмены задолженности как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
As highlighted in the latest report of the Group of Experts, many challenges remain towards achieving full implementation of the sanctions regime. | Как отмечалось в последнем докладе Группы экспертов, на пути полного осуществления режима санкций по-прежнему остается много препятствий. |
The exercise provided recommendations for moving the Fund towards becoming a more effective and relevant organization in implementing the ICPD agenda and achieving the MDGs. | По итогам этого мероприятия были сформулированы рекомендации, нацеленные на продвижение Фонда по пути превращения в более эффективную и влиятельную организацию в контексте реализации повестки дня МКНР и достижения ЦРТ. |
These are crucial events in the country's journey towards democratization. | Эти события имеют решающий характер для продвижения страны по пути к демократизации. |
Australia was nevertheless prepared to continue working towards the negotiation of an instrument within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Между тем Австралия по прежнему готова продолжать идти по пути переговоров по инструменту в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
It should be based on legitimate mutual interests - a joint effort towards a contract of solidarity, which would enable us together to attain the means to forge conditions for humanity to live in greater dignity and with ever-greater creativity. | Оно должно основываться на законных взаимных интересах - совместных усилиях в направлении договора, основанного на солидарности, который позволил бы нам вместе найти пути для создания предпосылок для того, чтобы человечество жило в достойных условиях и с еще большим потенциалом к творчеству. |
For that reason, Canada urges all States to look towards potential compromises. | В связи с этим Канада обращается ко всем государствам с настоятельным призывом подумать над возможными компромиссными вариантами. |
In all Georgian institutions the essence of the curriculum, the attitude of those responsible and the existing attitude towards all aspects of child care must be changed in order to protect children's development. | Во всех существующих в Грузии детских заведениях следует менять содержание учебных программ, а также отношение к детям со стороны персонала, равно как и существующие подходы ко всем аспектам проблемы ухода за детьми, с целью обеспечения их развития. |
Maintaining the momentum towards universal access | Сохранение динамики движения ко всеобщему доступу |
It suffered during the revolution that overthrew Haile Selassie in 1974, when the hostility of the Derg towards all foreign communities drastically reduced its size to the current population of about 500. | Она пострадала во время революции, которая свергла Хайле Селассие I в 1974 году, когда враждебное отношение Дерга (Временный военно-административный совет) ко всем иностранным общинам резко сократило её численность, в настоящее время в Эфиопии проживает около 500 греков. |
We repeat that the Venezuelan Government, through its Office of Worship, a division of the Ministry of Justice, is very favourably disposed towards all of the religious faiths established in the country. | Следует подчеркнуть, что правительство Венесуэлы через Управление культов министерства юстиции неизменно проводит политику уважения ко всем религиям, исповедуемым на территории страны. |
This is a key step in the Government's push towards greater transparency and accountability as part of its ongoing democratic reform process. | Это мероприятие явилось важным этапом в осуществляемой правительством деятельности по обеспечению большей прозрачности и подотчетности в рамках реализуемого в настоящее время процесса демократических реформ. |
The Ministry has undertaken many activities towards promoting the welfare of the family, and has been conducting numerous studies on the problems of Ethiopian families. | Министерство принимает различные меры по социальному обеспечению семьи и проводит многочисленные исследования по проблемам эфиопских семей. |
The report also provides an initial insight into the importance and role of partnerships in achieving better health outcomes and addressing the challenges that the health-care sector and health-care actors face, including the path towards universal health coverage. | В докладе также приводятся результаты первоначального анализа значения и роли партнерств в достижении более значимых показателей развития системы здравоохранения и решении проблем, с которыми сталкиваются сектор здравоохранения и действующие в нем субъекты, включая проблемы, связанные с продвижением по пути к обеспечению всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами. |
Even closer to home, our peoples await the concrete results of the recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, at which the community of nations recently reaffirmed the need to work together towards equitable and viable development for current and future generations. | Наши народы ожидают конкретных результатов от состоявшейся недавно в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, на которой сообщество наций вновь заявило о необходимости принятия совместных усилий по обеспечению равноправного и жизнеспособного развития на благо нынешнего и будущих поколений. |
Another measure by the Council is that in 1994 a special Men's Committee was appointed with the objective of increasing men's participation in the public debate and in the effort towards gender equality. | Еще одним мероприятием Совета стало создание в 1994 году специального Комитета мужчин в целях более широкого участия мужчин в общественных дискуссиях и в работе по обеспечению гендерного равноправия. |
This moment in political life must be seized to advance towards the implementation of its recommendations. | Необходимо воспользоваться данным моментом политической жизни для обеспечения прогресса в осуществлении содержащихся в докладе рекомендаций. |
Much effort will also go towards providing financial and substantive support and training to the function and to improve the monitoring of performance in the context of the new tasks. | Большое внимание также будет уделяться предоставлению финансовой и основной поддержки и профессиональной подготовке в интересах обеспечения функционирования и улучшения контроля за деятельностью с учетом новых задач. |
It is adjusted by coefficients to ensure progressive favor towards lower income countries; countries with higher populations have some, but not a predominant effect, on overall distribution. | Эта модель корректируется с помощью коэффициентов для обеспечения постепенного отклонения в пользу стран с низким уровнем доходов; страны с более высокой численностью населения оказывают некоторое, но не решающее воздействие на общее распределение ресурсов. |
The first is that United Nations support should be geared towards assisting the African Union to build its institutional capacity to carry out its responsibilities in addressing the challenges it faces in supporting AMISOM. | Первый заключается в том, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций должна быть направлена на оказание Африканскому союзу содействия в наращивании его институционального потенциала для выполнения своих обязанностей по решению проблем, встающих перед ним в деле обеспечения поддержки АМИСОМ. |
Recognizes that improving social protection towards universal coverage is an investment in people that empowers them to adjust to changes in the economy and in the labour market and helps to support a transition to a more sustainable, inclusive and equitable economy; | признает также, что улучшение социальной защиты с целью обеспечения всеобщего охвата представляет собой инвестицию в людские ресурсы, которая позволяет людям приспособиться к переменам в экономике и на рынке труда и способствует поддержке перехода к более устойчивой, инклюзивной и равноправной экономике; |
I don't know if it was before or after Barba found out that I was... biased towards you. | Не знаю, до или после того, как Барба узнал, что я... пристрастна по отношению к тебе. |
A few days before Levi was supposed to audition, I went to the apartment and when I left, I saw a full-on Amish guy heading towards the building. | За несколько дней до прослушивания Ливая я пошла в квартиру; и когда я вышла, я увидела настоящего амиша, идущего прямиком к зданию |
Babylon briefly regained independence during the Neo-Babylonian empire towards the end of the 7th century BC, most notably under the reign of king Nebuchadnezzar II, but came under Persian rule in the 6th century BC. | Вавилон ненадолго восстановил свою независимость в период Нововавилонского царства к концу VII века до нашей эры, главным образом при царе Навуходоносоре II, но попал под персидское господство в VI веке до нашей эры. |
What are the real benefits of the numerous bi- and multilateral initiatives, ranging from the Global Compact at the United Nations, to the Africa Growth and Opportunities Act and the movement towards a Free Trade Area of the Americas? | 23 Какова реальная польза от многочисленных двусторонних и многосторонних инициатив, начиная от Глобального договора ООН до законопроекта о развитии и создании возможностей в Африке и движения к созданию зоны свободной торговли на американском континенте в рамках ССЭА? |
The request addressed to the United Nations on 26 August 2005 for electoral assistance towards organizing a constitutional referendum in July 2006, at the latest, to be followed by presidential and legislative elections before 3 August 2007 | просьбу, направленную в Организацию Объединенных Наций 26 августа 2005 года, об оказании помощи в проведении выборов, в частности в организации проведения не позднее июля 2006 года референдума по конституции и затем проведения до 3 августа 2007 года выборов президента и выборов законодательных органов; |
They're endangered because we're moving towards social networking. | Они находятся под угрозой, потому что мы движемся навстречу социальным сетям. |
The entire world wholeheartedly embraced the apocalypse and sprinted towards it with gleeful abandon. | Человечество от души обрадовалось апокалипсису и ринулось ему навстречу восторженно и бодро. |
To walk towards economic and political freedom. | Идти навстречу экономической и политической свободе. |
Jump towards your skinny, skinny future. | Прыгаем навстречу своему стройному, очень стройному будущему. |
The idea of building a dedicated heavy-ion detector for the LHC was first aired at the historic Evian meeting "Towards the LHC experimental Programme" in March 1992. | Идея создания специального детектора БАК для тяжелых ионов впервые была озвучена на общем собрании "Навстречу экспериментальной программе БАК" в марте 1992 года. |
The vote was regarded as one step in a process towards self-determination. | Данное голосование рассматривается как еще один шаг вперед в процессе самоопределения. |
The agreement constitutes a significant step forward towards making Bosnia and Herzegovina's State institutions more functional and efficient. | Эта договоренность представляет собой значительный шаг вперед в повышении оперативности и функциональной эффективности государственных институтов Боснии и Герцеговины. |
Philosophically, mankind has taken a big step forward towards qualitatively new dimensions of existence. | В мировоззренческом плане человечество сделало большой шаг вперед навстречу качественно новым характеристикам бытия. |
We count on the international community to give us the necessary help as we proceed towards a democratic and prosperous Afghanistan. | Мы рассчитываем на то, что международное сообщество будет оказывать нам необходимую помощь по мере нашего продвижения вперед в направлении демократического и процветающего Афганистана. |
What are good examples of stimulus packages that can help in advancing towards the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals? | Какие имеются хорошие примеры комплексных мер экономического стимулирования, которые могут помочь продвижению вперед по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития? |
From this radius the ring becomes rapidly thicker towards Jupiter. | Начиная с этого расстояния, кольцо становится всё толще и толще по направлению к Юпитеру. |
It could also help lessen the tendency of some governments to gravitate ever closer towards the booming Chinese economy. | Она могла бы также помочь уменьшить стремление некоторых правительств двигаться по направлению к быстро развивающейся экономике Китая. |
As we hurry on towards Paris, I can't help feeling a little complacent. | Мы движемся по направлению к Парижу, и я не могу избавиться от чувства легкого самодовольства. |
They formed part of a very large column of about 15,000 persons which headed out of the town towards Bosnian Government territory. | Они составили часть довольно большой колонны из 15000 человек, которая вышла из города по направлению к территории, удерживаемой боснийским правительством. |
From Malaga Airport, take the A7 (former N340) towards Algeciras/Cadiz, pass Fuengirola until you reach the "Elviria" exit (km 192) that leads to the Hotel. | От аэропорта Малаги езжайте по автостраде A7 (бывшая N340) по направлению к Algeciras/ Cádiz, проезжая через Fuengirola и до съезда "Elviria" (192-й километр), ведущий в отель. |
The Cayman Islands are working towards the research and protection of submerged sites as well as their touristic valorization. | Каймановы острова работают в направлении исследования и охраны находящихся под водой объектов, а также планируют использовать их в туристических целях. |
They also noted the need for public education programmes to raise awareness of how people everywhere depend on forests, as competing land uses continue to create pressure towards forest land conversion. | Они также отметили, что нужно осуществлять общественно-просветительские программы в целях повышения осведомленности по вопросу о зависимости людей во всем мире от лесов, поскольку конкурирующие потребности в использовании земельных ресурсов по-прежнему влекут за собой отвод лесных площадей под другие виды землепользования. |
We also greatly appreciate what has been done to establish the statehood of this territory as it moves towards independence. | Мы высоко оцениваем деятельность Временной администрации ООН в Восточном Тиморе, осуществляемую под блестящим руководством Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу, а также достижения в деле становления государственности этой территории на пути обретения ею независимости. |
In 2008, the study Evaluation and Comparative Analysis of Possible Forms of Discrimination Envisaged in the Law on Equal Treatment of the Republic of Lithuania as well as of Public Tolerance towards Various Social Groups, ordered by DNMLLA, was conducted. | В 2008 году по заказу ДЭМЛЖЗ было проведено исследование на тему "Оценка и сравнительный анализ возможных форм дискриминации, подпадающих под действие Закона Литовской Республики о равных возможностях, а также вопросов общественной терпимости по отношению к различных социальным группам". |
IT WAS A WEEK LAST MONDAY I WAS HEADING TOWARDS HETTON COPSE, AND ABOUT QUARTER OF A MILE FROM THE COPPICE... | В прошлый понедельник была неделя, как я шёл к Хеттонской роще, и в четверти мили от рощи... увидел обвиняемую, сидящую под стогом сена у дороги. |