| Warnings were given but the helicopter continued towards Banja Luka. | Несмотря на предупреждения, вертолет продолжал двигаться в направлении Баня-Луки. |
| On 7 March, some 2,000 protesters marched towards Har Homa. | 7 марта приблизительно 2000 демонстрантов прошли в направлении Хар-Хомы. |
| Given that agriculture continues to be the main source of employment and income in many developing countries, there is also a need to promote agriculture to diversify the sector towards more value added activities such as agro-processing. | Ввиду того, что во многих развивающихся странах сельское хозяйство остается главным источником занятости и доходов, необходимо также содействовать сельскому хозяйству в целях диверсификации сектора в направлении развития производств с более высокой добавленной стоимостью, таких как переработка сельскохозяйственного сырья. |
| It works towards the elimination of any vestiges of physical punishment of children in Greece and its rationale is that children should be raised by means of dialogue and participation as well as by means of methods which accord with the principles of contemporary pedagogical sciences. | Эта Сеть работает в направлении искоренения любых остатков практики физического наказания детей в Греции и ее аргументация заключается в том, что дети должны воспитываться путем диалога и участия, а также с помощью методов, которые согласуются с принципами современной педагогической науки. |
| The two Presidents agreed to open a new era in the Sudanese-Egyptian relationship and to establish mechanisms to tackle all the issues pending in their bilateral relations towards further strengthening of those relations in all fields. | Оба президента достигли договоренности о том, чтобы открыть новую эру в суданско-египетских отношениях и учредить механизмы для урегулирования всех оставшихся нерешенными вопросов в двусторонних отношениях в направлении дальнейшего укрепления этих отношений во всех областях. |
| In the coming months, we will look forward to the exercise of true leadership towards ending that penal regime. | В предстоящие месяцы мы с нетерпением будем ждать примера подлинного лидерства в деле прекращения этого карательного режима. |
| Linking actions directly to the needs derived from ambitious and monitorable targets would mean a breakthrough towards greater boldness and accountability in the fight against poverty. | Привязка действий непосредственно к потребностям, вытекающим из смелых и поддающихся контролю целевых показателей, ознаменовала бы собой существенный прорыв в направлении большей решимости и подотчетности в деле борьбы за искоренение нищеты. |
| In December 2009 and March 2010, the Commission and the Secretariat worked together towards the development of the African Union's guidelines on protection of civilians. | В декабре 2009 года и марте 2010 года Комиссия и Секретариат сотрудничали в деле разработки руководящих принципов Африканского союза по защите гражданского населения. |
| The United Nations has a crucial role to play in this regard in order to transform it into a positive force, making it possible to advance towards development throughout the world so that each human being can achieve self-fulfilment. | Организации Объединенных Наций в этом деле отведена ключевая роль, заключающаяся в том, чтобы превратить процесс глобализации в позитивную силу, создавая возможность для продвижения по пути развития на всей планете таким образом, чтобы каждый человек на ней мог достичь полной реализации своих потенциальных возможностей. |
| These cooperation mechanisms have been set up between AMIS and UNMIS in Khartoum and El Fasher, and the UN has undertaken to provide some assistance towards strengthening AMIS. | Такие механизмы сотрудничества между Миссией Африканского союза в Судане и Миссией Организации Объединенных Наций в Судане были созданы в Хартуме и Эль-Фашире, и Организация Объединенных Наций обязалась предоставить некоторую помощь в деле укрепления МАСС. |
| Developing an appropriate process as to how this issue should be addressed will assist in working towards a successful outcome. | Разработка надлежащего процесса решения этого вопроса поможет в достижении успешного результата. |
| Helping the lagging countries eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals towards sustained, equitable and inclusive development is clearly our collective obligation. | Оказание помощи отстающим странам в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, на пути к устойчивому, равноправному и всеобъемлющему развитию несомненно является нашим коллективным обязательством. |
| The European Union pledges its support and active participation towards achieving this goal. | Европейский союз заверяет в своей поддержке и активном участии в достижении этой цели. |
| The challenges facing the country are daunting but the international community as well as local communities must continue to work hand in hand with the Government towards the long-term vision expressed in the Afghanistan Compact. | Задачи, стоящие перед страной, поражают своей масштабностью, однако международное сообщество, а также местные общины должны и далее работать рука об руку с правительством в достижении долгосрочных целей, поставленных в Соглашении по Афганистану. |
| He stressed that by now it was abundantly clear no single international organization or country, acting individually, with its own set of policy measures and its own interpretation of events, had any meaningful chance to help steer the world towards greater economic and social stability. | Оратор подчеркнул, что сегодня более чем очевидно, что ни одна международная организация или страна, действуя самостоятельно и опираясь на собственный комплекс мер политического характера и собственное толкование событий, не имеет сколько-нибудь реального шанса помочь миру в достижении большей экономической и социальной стабильности. |
| If the majority of players make the same decision when faced with a choice, future episodes can be steered towards that outcome. | Если подавляющее большинство игроков примут одинаковое решение, если встанут перед выбором, то будущие эпизоды могут быть направлены к этой цели. |
| If necessary, a further and final reminder may also be sent to the Party concerned towards the end of the six-month period. | При необходимости перед окончанием шестимесячного периода заинтересованной Стороне может быть направлено еще одно уже последнее напоминание. |
| We Salvadorans speak with the solidity that we have gained from having fully shouldered our responsibilities towards the international community. | Мы, сальвадорцы, твердо верим в то, что говорим, поскольку исходим из собственного опыта, накопленного в результате выполнения в полном объеме наших обязательств перед международным сообществом. |
| In recent years, there has been an escalation of opposition in former colonial metropolises to any formula aimed at causing them to honour their historical debt towards those who endured slavery for centuries. | В последние годы в бывших колониальных метрополиях нарастает оппозиция любому подходу, направленному на то, чтобы заставить их оплатить свой исторический долг перед теми, кто на протяжении веков подвергался рабству. |
| Also included are observations of the political climate and subsequent challenges as the international community works to end the cycle of violence and moves towards a negotiated settlement to bring peace and security to the Middle East. | Кроме того, в доклад включены замечания, касающиеся политической обстановки и последующих важных задач, которые встанут перед международным сообществом, когда ему удастся продвинуться в деле прекращения цикла насилия и перехода к урегулированию путем переговоров, которое принесло бы на Ближний Восток мир и безопасность. |
| And this car was headin' towards the Red Pony, not away from it. | И эта машина направлялась в сторону Ред Пони, а не обратно. |
| Kara's father discovers that Krypton is about to explode, and places her in a spacecraft directed towards the Earth. | После того, как отец Кары выясняет, что Криптон может вот-вот взорваться, он отправляет её на космическом корабле в сторону Земли. |
| Most public sector land administration organizations were facing a shift in focus towards being more business-oriented in terms to customer awareness, service provision and in some cases cost recovery. | Большинство государственных организаций по управлению земельными ресурсами сталкиваются с проблемой смещения акцента в своей деятельности в сторону более коммерческого подхода с ориентацией на интересы потребителей, предоставление услуг и в ряде случаев - на самоокупаемость операций. |
| Rhône, downstream from Trinquetaille bridge at Arles and beyond towards Marseilles | Пятую запись по Франции читать следующим образом Рона: вниз по течению от моста Тренктай в Арле и далее в сторону Марселя |
| Based on the authentication of the radar record, the fact-finding team could confirm that the jet aircraft, after the downing of the UAV of the Ministry of Internal Affairs of Georgia, left Georgian airspace and headed north towards Maykop/Krasnodar into Russian airspace. | На основании того, что радиолокационные данные являются подлинными, Группа по установлению фактов смогла подтвердить, что после того, как реактивный самолет сбил БПЛА министерства внутренних дел Грузии, он покинул грузинское воздушное пространство и удалился в северном направлении в сторону Майкопа/Краснодара в воздушное пространство России. |
| The Government is working towards the reduction and prevention of suicide through multidisciplinary, cross-sectoral measures and with a community-wide network of support. | Правительство работает над снижением числа самоубийств и их профилактикой посредством реализации междисциплинарных и межсекторальных мер, опираясь при этом на широкую сеть общественной поддержки. |
| Efforts should be made to ensure that qualified minorities are hired to develop, manage and/or implement government programmes targeted towards minorities. | Следует предпринимать усилия с целью обеспечения того, чтобы представители квалифицированных меньшинств приглашались на работу над правительственными программами, ориентированными на меньшинства, участвовали в управлении ими и/или их осуществлении. |
| The Government continues to work aggressively towards improving and sustaining macroeconomic stability, enhancing the nation's competitiveness in industry and service sectors, and achieving agricultural modernization, infrastructural transformation, human resources development and transparency and accountability. | Правительство продолжает упорно работать над улучшением и поддержанием макроэкономической стабильности, повышая конкурентоспособность промышленности и сектора услуг страны, а также осуществляя модернизацию сельского хозяйства, инфраструктурные преобразования, развитие людских ресурсов, обеспечивая транспарентность и подотчетность. |
| The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. | Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой. |
| The essence of the invention is that spark-generating surfaces of lateral electrodes, which extend above the outer edge of the discharge surface at the front end of the insulator, are inclined towards a central electrode. | Сущность изобретения: искрообразующие поверхности боковых электродов, выступающие над внешней кромкой торцевой разрядной поверхности изолятора, наклонены в сторону центрального электрода. |
| Policy officers from different countries would present their regulatory systems and discuss a way forward towards an internationally shared framework. | Должностные лица по вопросам политики из различных стран представят свои системы нормативного регулирования и обсудят пути достижения прогресса в создании совместных международных норм. |
| We hope that all States would seize all opportunities towards this end, including the upcoming High Level Meeting on nuclear disarmament to be convened in September this year. | Мы надеемся, что все государства будут использовать все возможности для достижения этой цели, включая предстоящее Совещание высокого уровня по ядерному разоружению, которое будет созвано в сентябре нынешнего года. |
| Such a conference would be the most appropriate forum in which to continue working towards a consensus, understanding and a clearer definition of terrorism. | Эта конференция могла бы стать наиболее адекватным форумом для достижения широкого консенсуса и взаимного понимания и для разработки более четкого определения терроризма. |
| This has implications for the MDGs, since financial resources typically directed towards families and extended kinship groups for private consumption, health and education, can generate significant spin-off social benefits. | Это имеет значение для достижения ЦРДТ, поскольку финансовые ресурсы, как правило, направляемые семьям и группам многочисленных родственников для частного потребления, на цели здравоохранения и образования, могут принести существенные дополнительные социальные выгоды. |
| 4.1. Recognizes that there has been substantial progress in many countries towards the milestones in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, but that many countries have failed to fulfil the pledges specified in the 2001 Declaration; | 4.1 признает, что во многих странах достигнут значительный прогресс в деле достижения основных целей, поставленных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года, однако многие страны не смогли выполнить обязательства, указанные в Декларации 2001 года; |
| In other words, as the Protocol progresses towards achieving its ultimate goals, so must the institutions evolve to address changing needs. | Иными словами, по мере продвижения Протокола к достижению своих окончательных целей соответствующие учреждения должны также развиваться, с тем чтобы быть способными реагировать на изменяющиеся потребности. |
| During the past five years, there has been growing recognition that working towards the goals established for children naturally contributes to the attainment of other social and economic goals. | За прошедшие пять лет наблюдается рост признания того, что усилия по достижению целей, установленных в интересах детей, естественным образом способствуют достижению других социально-экономических целей. |
| Afghanistan requests the United Nations and the head of its Special Mission to Afghanistan, H.E. Ambassador Mestiri, to expedite and further strengthen their endeavours towards ending the conflict, creating lasting peace and ensuring stability and reconstruction in the country. | Афганистан просит Организацию Объединенных Наций и руководителя ее Специальной миссии в Афганистане Его Превосходительство посла Местири ускорить и еще больше активизировать свои усилия по прекращению конфликта, достижению прочного мира и обеспечению стабильности и восстановления в стране. |
| We, non-governmental organizations working towards the realization of gender equality, urge the Commission on the Status of Women to address the issue of trafficking in women and girls from rural communities. | Мы, неправительственные организации, стремящиеся к достижению равенства мужчин и женщин, настоятельно призываем Комиссию по положению женщин заняться проблемой торговли женщинами и девочками из сельских районов. |
| The human resource crisis is so severe that it threatens to erode the very gains made so far in the fight against the pandemic; indeed, it threatens our achieving the Millennium Development Goals, towards the attainment of which we have gone far. | Кризис с кадрами является настолько серьезным, что он угрожает лишить нас всех завоеваний, которых мы добились до сих пор в борьбе против этой пандемии; фактически он угрожает достижению нами Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в осуществлении которых мы добились большого прогресса. |
| In the cases dealt with by the Management Evaluation Unit and the Office of Staff Legal Assistance, efforts are made to identify possibilities for informal resolution and guide parties towards it. | В рамках дел, которые рассматриваются Группой управленческой оценки и Отделом юридической помощи персоналу, прилагаются усилия для выявления возможностей для неформального урегулирования и соответствующего направления сторон по этому пути. |
| This people was ready to embark upon a new century, in good standing in the ranks of States advancing towards development, prosperity and scientific, economic and social growth. | Этот народ был готов вступить в новое столетие, занимая достойное место в рядах государств, идущих по пути развития, процветания и научного, экономического и социального прогресса. |
| In that connection, he welcomed the progress made in South Africa towards achieving a united and non-racial society, as demonstrated by the planned establishment of an executive transitional council and the first democratic elections in April 1994. | В этой связи он с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в Южной Африке на пути создания единого и нерасового общества, как свидетельствует об этом перспектива создания переходного исполнительного совета и первые демократические выборы, намеченные на апрель 1994 года. |
| The adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty constitutes an important achievement towards ending the proliferation of nuclear arms. | Принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важным достижением на пути к прекращению распространения ядерного оружия. |
| Today more than ever, the international community has a responsibility to guide Bosnia towards liberal democracy and a free-market economy. | Сегодня, больше чем когда бы то ни было, международное сообщество обязано вести Боснию по пути к либеральной демократии и рыночной экономике. |
| Jenny, slowly come towards me. | Дженни, медленно иди ко мне. |
| The Constitution of Pakistan provides that all laws in Pakistan would be in conformity with Islamic precepts and, as such, legislative and administrative measures taken by the Government of Pakistan to implement the Convention are reinforced by Islamic teachings on brotherhood, equality and tolerance towards all. | Конституция Пакистана предусматривает, что все законы этой страны должны соответствовать исламским заповедям, и, таким образом, законодательные и административные меры, принимаемые правительством Пакистана с целью выполнения положений Конвенции, подкрепляются постулатами исламского учения о братстве, равенстве и терпимости по отношению ко всем. |
| 93-49603 (E) 130993/... to subside somewhat towards the latter half of August, Government troops have sustained the main thrust of their offensive. | Хотя интенсивность этих бомбардировок, по-видимому, в определенной степени сократилась ко второй половине августа, правительственные войска закрепили основные успехи, достигнутые в ходе их наступательной операции. |
| Transaction costs and administrative burden for African institutions had to be minimized, which required greater coherence and coordination between international partners; existing coordination mechanisms had to be improved and move beyond the current useful exchange of information towards the concrete search for coherence and synergies. | В контексте решения всех этих вопросов одним из ключевых факторов является политическая поддержка со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Во-вторых, необходимо, чтобы Совет Безопасности имел более широкий доступ ко всей накопленной информации и результатам анализа деятельности по предотвращению конфликтов, которыми располагают организации на местах. |
| The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions noted that Sri Lanka maintained an open and constructive attitude towards his visit, and placed no restrictions on his access to all places and persons, including LTTE representatives. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях отметил, что Шри-Ланка придерживалась открытой и конструктивной позиции в связи с его визитом и не устанавливала никаких ограничений на его доступ ко всем местам и лицам, включая представителей ТОТИ45. |
| An ecosystem approach towards sustainable forest management includes protected forest areas as an integral component. | Охраняемые лесные районы являются неотъемлемым компонентом экосистемного подхода к обеспечению устойчивого лесопользования. |
| As the system is "still at the beginning of a long march towards the 'unity of purpose and action' that Member States seek from it", the report will address issues which will help it to move faster towards that goal. | Поскольку система «все еще находится на начальных этапах долгого пути к обеспечению "единства целей и действий", которого ждут от нее государства-члены», в докладе будут рассмотрены вопросы, которые помогут ей быстрее продвигаться к этой цели. |
| Despite the absence of a constitutional guarantee for education until the new Constitution was ratified in 2008, Maldives has made impressive progress in education and is moving towards achieving universal access to secondary education. | Хотя право на бесплатное образование до ратификации новой Конституции 2008 года не было законодательно закреплено, Мальдивские Острова достигли значительных успехов в этой сфере и в настоящее время приступают к обеспечению всеобщего доступа к среднему образованию. |
| Although monitoring as currently practised largely focuses on reporting and documenting achievements and failures and does not per se trigger new actions or new implementation efforts, it is still instrumental to fostering the implementation of the various commitments towards Africa's development. | Хотя в рамках применяемого в настоящее время контроля основное внимание уделяется главным образом отчетности и документальному оформлению достижений и неудач и при этом сам контроль не стимулирует новых действий или новых усилий в области исполнения, он все же способствует осуществлению различных обязательств по обеспечению развития Африки. |
| The work of ESCAP towards gender equality and women's empowerment also contributes to the broadening of participation in local and national development by enhancing women's participation in State institutions. | Работа ЭСКАТО по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин также содействует их более широкому участию в местных и национальных процессах развития путем увеличения представленности женщин в государственных учреждениях. |
| The reporting period has witnessed significant achievements towards gender equality and women's empowerment in a multitude of areas. | За отчетный период во многих сферах произошли значительные улучшения в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав женщин. |
| Forests are highly significant in achieving a transition towards a green economy, which would contribute to sustainable development and the Millennium Development Goals. | Леса имеют огромное значение для обеспечения перехода к «зеленой» экономике, который будет содействовать достижению устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Having put in place all feasible risk mitigation options, risk management moves towards finding ways to reduce the severity of potential loss and damage and often implies establishing safety and emergency response teams, technologies and procedures. | После задействования всех возможных мер смягчения рисков следует переходить к поиску путей минимизации потенциальных потерь и ущерба, что часто требует создания групп обеспечения безопасности и экстренного реагирования и разработки соответствующих технологий и процедур. |
| Some of these organizations have set a very clear goal of equal rights and opportunities, others direct their activities towards assisting women or uniting women on the basis of profession, interests, religion, nationality etc. | Некоторые из этих организаций поставили конкретную цель обеспечения равных прав и возможностей, другие ориентируют свою деятельность на оказание помощи женщинам или объединение женщин на основе профессий, интересов, религии, национальности и т.д. |
| The development of the 10-year framework is a continuous process towards the achievement of sustainable consumption and production patterns, which should be further elaborated through enhanced international cooperation. | Разработка десятилетних рамок программ обеспечения устойчивого потребления и производства представляет собой непрерывный процесс внедрения устойчивых структур потребления и производства, которые следует продолжать совершенствовать на основе еще более тесного международного сотрудничества. |
| The co-chairs have appointed an executive committee that will manage the process towards the adoption of the Compact and beyond. | Руководители процесса назначили исполнительный комитет, который будет заниматься вопросами разработки вплоть до принятия соглашения и в последующий период. |
| We waited until 3 o'clock, and after 3 o'clock General al-Bashir was walking towards his residence, at which time Carlos was on the 4th floor of the building. | Мы ждали до трех часов, и вскоре после трех появился генерал аль-Башир и пошел к своей резиденции, - в это время Карлос находился на четвертом этаже здания. |
| (j) States create an environment conducive to Africa's increasing aggregate savings so that it can channel resources towards capital investment and achieve the annual target of 6 to 7 per cent growth in gross domestic product needed to tackle poverty; | ) создавать условия, способствующие увеличению общего объема накоплений африканских стран до уровня, который позволил бы им выделять средства для капиталовложений и достичь намеченной цели по обеспечению ежегодного роста объема валового внутреннего продукта на 6-7%, необходимого для решения проблемы нищеты; |
| On 5 January 2009, the student bodies at Birzeit University organized a peaceful demonstration which proceeded from the campus of the university towards the Attara intersection, where the occupying forces maintained a military checkpoint. | 5 января 2009 года студенческий актив университета Бирзайт организовал мирную демонстрацию, которая проследовала от университетского городка до пересечения Аттара, где находился военный контрольно-пропускной пункт оккупирующих сил. |
| a Includes expenditures by ICAO, IMO, ITU, UPU, WIPO, WMO and the World Tourism Organization. b The Peacebuilding Support Office was fully set up in late 2006 and the Office did not have any expenditure towards operational activities until early 2007. | Ь Управление по поддержке миростроительства было полностью создано лишь в конце 2006 года, и до начала 2007 года у него не было никаких расходов на оперативную деятельность. |
| Was it once inconsistencies, we walked towards each other, smiled and poured another Flaushy. | Был один раз несоответствия, мы шли навстречу друг другу, улыбнулся и налил себе еще Flaushy. |
| I'll head towards the low horizon and catch up to her. | Я пойду навстречу закату и перехвачу ее. |
| You both shall ride towards the Severn river to face Ubba. | Вы оба поедете к реке Сэферн, навстречу Уббе. |
| They grow unhurriedly towards the sun that nourishes their foliage. | Они неспешно растут навстречу солнцу, которое питает их листву. |
| When the survivors struggled to safety on the broad waterfront, they saw a massive tsunami rushing towards them. | огда спасшиес€ устремились к побережью, навстречу им уже надвигалось цунами. |
| We believe that that represents an important step forward towards a comprehensive ceasefire among all the Burundian parties. | Мы считаем, что оно является важным шагом вперед в направлении достижения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между всеми бурундийскими сторонами. |
| Both briefers stated that a unified action by the Council represented the best hope for resolving the Syrian crisis and moving towards a political solution. | Оба выступавших заявили, что единство действий членов Совета лежит в основе реальной надежды на урегулирование сирийского кризиса и продвижение вперед в направлении политического решения. |
| By adopting the Declaration we are also taking another major step forward towards the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. | Принятие этой Декларации позволило нам также сделать еще один важный шаг вперед по пути поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех. |
| We must also note the unwavering resolve of my Government to accelerate the movement towards transition through the recent appointment of the first President of the Supreme Court and the State Prosecutor of the Republic, in accordance with the relevant provisions of the global and all-inclusive agreement. | Необходимо также отметить непоколебимую решимость моего правительства добиваться ускорения темпов продвижения вперед в направлении переходного периода, свидетельством которой являются назначения первого Председателя Верховного Суда и Государственного прокурора Республики согласно соответствующим положениям Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
| I intend to continue to do everything possible to engage the two countries towards the implementation of the Algiers Agreements, with a view to urgently resolving the stalemate and moving the demarcation process forward. | Я намереваюсь продолжать делать все возможное с целью добиться участия обеих стран в осуществлении алжирских соглашений, чтобы срочно выйти из тупика и продвинуть вперед процесс демаркации. |
| Turn around, walk with your back towards us. | повернись иди спиной по направлению к нам. |
| Walk up Sloane Street and past designer shops towards Harrods and Hyde Park. | Прогуляйтесь по Слоун-стрит вдоль магазинов известных дизайнерских фирм по направлению к Гайд-парку и универмагу Harrods. |
| Conflict parties need to move away from maximum demands and towards a compromise that recognizes each other's needs. | Конфликтующие стороны должны двигаться от своих максимальных требований по направлению к компромиссу, который признает нужды обеих сторон. |
| Towards the green glow. | Двигайся по направлению к зелёному свечению. |
| He's taken the A1 interchange towards Lille. | По направлению к Лиллю. |
| Things got pretty hairy towards the end, and he... just let go. | Под конец там стало сложновато, и он... просто сдал. |
| Seen from this perspective, several preliminary suggestions could be made to improve current indicators from a rights perspective towards more effective implementation and monitoring of MDG target 11 on slum dwellers. | Если рассматривать ситуацию под этим углом зрения, то можно внести несколько предварительных предложений по улучшению существующих показателей с точки зрения защиты прав в целях обеспечения более эффективной реализации и мониторинга задачи 11 ДТР, касающейся обитателей трущоб. |
| "2.7.26."Cornering lamp" means a lamp used to provide supplementary illumination of that part of the road which is located near the forward corner of the vehicle at the side towards which the vehicle is going to turn." | "2.7.26 под"боковым фонарем" подразумевается огонь, предназначенный для дополнительного освещения того участка дороги, который находится непосредственно по ходу движения транспортного средства с той стороны, куда сворачивает транспортное средство". |
| It also coordinated several agencies towards the creation of the African Financing Partnership with the objective of providing $15 billion worth of loans for infrastructure, agribusiness and small and medium-size enterprises to promote trade, and to strengthen financial sectors. | Кроме того, под его руководством ряд учреждений образовали Африканское финансовое партнерство, которое предоставит займы на сумму 15 млрд. долл. США для развития инфраструктуры, агропромышленного производства и мелких и средних предприятий, а также для стимулирования торговли и укрепления финансовых секторов. |
| Cross Slovenska ulice (street) and turn right towards the bridge across the Tepla River. Cross the bridge, and turn right onto Beethovenova stezka (Beethoven's path) and follow it to Vitkova hora. | по Словенской улице к мосту на противоположный берег реки Тепла, потом направо и вверх по тропинке Бетховена под Виткову гору, затем по небольшому спуску к краю леса, и. наконец по тропинке Бетховена далее на улицу «На Милирже» (Na Milíři). |