This tradition has been enhanced by the development of family relations towards equality, democracy and harmony. | Эта традиция подкрепляется развитием семейных отношений в направлении равенства, демократии и гармонии. |
With the exception of the recommendation in respect of the Palava Hut Programme, there has been no movement towards the implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations. | За исключением рекомендации в отношении программы «палава-хат», никаких подвижек в направлении осуществления рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению осуществлено не было. |
We must be guided by the Utopian aim of steering the world towards greater mutual understanding, a greater sense of responsibility and greater solidarity, through acceptance of our spiritual and cultural differences. | «Мы должны руководствоваться утопической целью продвижения мира в направлении большего взаимопонимания, более развитого чувства ответственности и большей солидарности на основе принятия наших духовных и культурных различий. |
This is due to the nature of the migratory influx towards Malta, which includes a very substantial proportion of immigrants from unstable regions in the Horn of Africa, in particular Somalia. | Это объясняется характером миграционного потока в направлении Мальты, в котором значительная доля приходится на иммигрантов из нестабильных регионов в Африканском Роге, особенно Сомали. |
Following the path initiated at the Conference of the Parties to the Convention held in Durban, South Africa in 2011, the Conference in Warsaw was able to achieve significant progress in advancing towards a new global agreement. | Следуя по пути, намеченному на Конференции сторон Конвенции, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, в 2011 году, участники Конференции в Варшаве смогли добиться существенного прогресса в продвижении вперед в направлении достижения нового глобального соглашения. |
In 2003, the progress achieved towards the creation of an effective, democratic system of government was impressive. | В 2003 году были достигнуты заметные успехи в деле создания эффективной системы демократического управления. |
The present annex provides an update on progress made during the reporting period towards the achievement of those four stabilization benchmarks. | В настоящем приложении приводится обновленная информация о достигнутом в отчетный период прогрессе в деле достижения этих четырех контрольных показателей в сфере стабилизации. |
Report on the progress achieved towards strengthening the national capacities in the ESCWA region | Доклад о прогрессе в деле укрепления национального потенциала в регионе ЭСКЗА |
We heard emphasis placed on the role that can be played by transnational corporations and enterprises towards socially responsible globalization; the social consequences of globalization relate to the revolution in information technologies. | Мы слышали, что акцент делается на роли, которую могут играть транснациональные корпорации и предприятия в деле глобализации под знаком социальной ответственности; социальные последствия глобализации связаны с революцией в информационных технологиях. |
Welcoming the support provided by all development partners towards the implementation of the Action Plan for the Environment Initiative of the New Partnership for Africa's Development and environmental protection, | приветствуя поддержку, предоставляемую всеми партнерами по развитию, в деле осуществления Плана действий по природоохранной инициативе Нового партнерства в интересах развития Африки и охраны природы, |
At present, the progress of the developing countries towards reaching the health-related MDG targets has been slow. | В настоящее время прогресс развивающихся стран в достижении целей ЦРДТ в области здравоохранения невелик. |
The Court deeply values the trust placed in it by the United Nations, and stands ready to work with the Organization towards the fulfilment of the goals enshrined in the Charter. | Суд высоко ценит доверие, оказываемое ему Организацией Объединенных Наций, и выражает готовность взаимодействовать с Организацией в достижении закрепленных в Уставе целей. |
Endorses the approach for resource allocation contained in the report, including the indicators and threshold levels towards meeting the goals of the International Conference on Population and Development for the year 2005; | одобряет подход к выделению ресурсов, содержащийся в докладе, включая показатели и пороговые уровни в достижении целей Международной конференции по народонаселению и развитию к 2005 году; |
support and assist efforts by individual Members to make progress on a tripartite basis towards all the strategic objectives, through country programmes for decent work, where appropriate, and within the framework of the United Nations system; and | усилиям отдельных государств-членов в достижении прогресса на трехсторонней основе для решения всех стратегических задач, при необходимости, посредством страновых программ достойного труда и в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
All the positive developments achieved so far are evidence of the increased capacity of the people of Papua New Guinea and Bougainville to assume full ownership of the peace process and move forward towards political normalization and economic development. | В этой связи я хотел бы отметить ту роль, которую играют страны региона, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и международные доноры в поддержке мирного процесса и достижении значительного прогресса в Бугенвиле. |
This is the way towards being effective, which means finding practical, concrete solutions to the pressing problems of humankind. | Это путь к обеспечению эффективности, т.е. к нахождению практических конкретных решений стоящих перед человечеством острых проблем. |
This is an obligation of competent authorities towards families of missing persons who have the right to know the truth about the fate of their loved ones. | В этом состоит долг компетентных властей перед семьями пропавших без вести лиц, которые вправе узнать правду о судьбе своих любимых. |
In many countries, the idea of being a good citizen is associated with military virtues and traditions, with a sense of awe towards the armed forces. | Во многих странах представление о добропорядочном гражданине связано с военными достоинствами и традициями, с чувством благоговения перед вооруженными силами. |
A worker voice in transition planning will go a long way towards ensuring that no worker is asked to choose between his or her livelihood and a sustainable future. | Предстоит проделать большую работу в плане учета при планировании на переходный период, интересов работников, чтобы они не оказались перед необходимостью выбирать между средствами к существованию и устойчивым будущим. |
The Procurement Division continues to steer considerable human and financial resources towards efforts to overcome the challenges faced by vendors from developing countries and countries with economies in transition; those challenges include language barriers and issues involving document translation. | Отдел закупок продолжает выделять значительные людские и финансовые ресурсы в рамках усилий по решению проблем, стоящих перед поставщиками из развивающихся стран и стран с переходной экономикой; в числе этих проблем - языковой барьер и перевод документов. |
One took the northern route towards Shaanxi. | Одна направилась северным маршрутом в сторону Шэньси. |
The helicopter proceeded north to Vitez and then turned south towards Posusje. | Этот вертолет пролетел в северном направлении к Витезу и затем произвел разворот в южном направлении в сторону Посусья. |
In other countries an increasing share of agricultural support is shifting away from farming towards general economic activities in rural areas. | В других странах акцент в оказании помощи сельскому хозяйству смещается к помощи фермерам в сторону поддержки развития общеэкономических видов деятельности в сельских районах. |
This reoriented international cooperation towards research into questions relating to nuclear security, where the Russian Federation cooperates widely with other countries in solving the problems of enhancing the safety of nuclear power. | Это привело к смещению международного сотрудничества в сторону исследования вопросов ядерной безопасности, в чем Российская Федерация широко сотрудничает с другими странами в решении проблемы повышения безопасности ядерной энергетики. |
In addition to frequently imposing unfavourable terms of trade, economic activities that were strongly skewed towards extractive industries and primary commodities for export stimulated little demand for steady and widespread improvements in the skills and educational levels of the workforce. | Помимо того, что часто навязывались неблагоприятные условия торговли, экономическая деятельность, в которой наблюдался явный перекос в сторону добывающих отраслей и сырьевых товаров на экспорт, не стимулировала значительный спрос на неуклонное и массовое повышение квалификации и образовательного уровня рабочей силы. |
So I want you to go home and think real hard about your feelings towards Officer Janko. | Поэтому я хочу, чтобы ты пошел домой и хорошо поразмыслил над своими чувствами к офицеру Джанко. |
ILO has worked towards the inclusion of indigenous peoples' rights in poverty reduction strategy papers through capacity-building and national-level programmes. | МОТ работает над учетом прав коренных народов при составлении документов о стратегии сокращения масштабов нищеты с помощью программ по наращиванию потенциала и программ национального уровня. |
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. | Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их. |
To this end, UNDP and the Coordination Board developed and launched the small arms control programme, which works towards addressing these challenges through: | В этих целях ПРООН и Координационный совет разработали и осуществляют программу контроля над стрелковым оружием, нацеленную на решение этих задач путем: |
The Advisory Group also commended the work of the secretariat of the Fund towards finalizing a performance and accountability framework for the Fund, and called for the finalization of an umbrella letter of understanding with the United Nations agencies that receive funding from the Fund. | Консультативная группа также высоко оценила деятельность секретариата Фонда по завершению разработки для Фонда системы оценки результатов работы и подотчетности и призвала к завершению работы над зонтичным письмом о договоренности с учреждениями Организации Объединенных Наций, которые финансируются по линии Фонда. |
The success of the Copenhagen Commitments will require the joint effort of Governments and grass-roots and non-governmental organizations working in partnership towards that same objective. | Успех копенгагенских Обязательств потребует совместных усилий правительств и простых граждан, а также неправительственных организаций, работающих в сотрудничестве на благо достижения той же цели. |
My country pledges its efforts within this great Organization, during this forty-eighth session of the General Assembly and afterwards, towards the attainment of these ends. | Для достижения этих целей моя страна обещает прилагать усилия в рамках этой великой Организации во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и после нее. |
Viewing the measures imposed by the present resolution and by its previous relevant resolutions as a means towards the end of producing a negotiated settlement to the conflict, | рассматривая меры, введенные настоящей резолюцией и его предыдущими соответствующими резолюциями, в качестве средства достижения урегулирования конфликта путем переговоров, |
Participants also welcomed the prospects raised at the Euro-Mediterranean Conferences held in Barcelona and Malta for cooperation between countries north and south of the Mediterranean towards achieving sustainable human development and shared prosperity. | Кроме того, участники положительно оценили обрисованные в ходе состоявшихся в Барселоне и на Мальте конференций стран Евро-Средиземноморского региона перспективы развития сотрудничества между странами северной и южной частей Средиземноморья в целях достижения устойчивого развития на благо человека и всеобщего процветания. |
(c) The organization of youth leadership summits that highlight the use of sport an as entry point towards the achievement of the Millennium Development Goals; | с) организацию саммитов молодежных лидеров, ярко показывающих роль спорта как отправной точки достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия; |
We are all working towards the same ultimate goal: stabilizing the region and the pursuit of the European perspective. | Мы все стремимся к достижению общей конечной цели: стабилизировать регион и продвигаться в направлении единой Европы. |
Universalization of, and strict compliance with, the Treaty were vital means towards the same aim. | ЗЗ. Важными процессами, ведущими к достижению той же цели, являются всеобщее распространение и строгое соблюдение Договора. |
National and local actors have contributed greatly towards the achievement of the goals and objectives of the Decade. | Национальные и местные участники в значительной степени способствовали достижению задач и целей Десятилетия. |
When I visited East Timor last February, I asked my Special Representative to establish benchmarks to guide the activities of the mission towards achieving minimum goals in East Timor that would provide the East Timorese with a sound platform for governing their country when independence was achieved. | Когда я посетил Восточный Тимор в феврале этого года, я просил моего Специального представителя поставить задачи, чтобы направлять деятельность миссии на пути к достижению минимальных целей в Восточном Тиморе, которые послужат для восточнотиморцев хорошей основой для управления своей страной после получения независимости. |
We support efforts that will bring new quality to peacekeeping, and in this regard we are committed to working towards achieving a wider consensus on its strategic aspects through a renewed partnership among all stakeholders. | Мы поддерживаем усилия, направленные на повышение качества операций по поддержанию мира, и привержены достижению более широкого консенсуса по их стратегическим аспектам на основе активизации партнерских отношений между всеми заинтересованными сторонами. |
The effective delivery of an early harvest is considered to be the first critical step from the global community for paving the way towards the implementation of the IPoA. | Скорейшее достижение первых результатов рассматривается в качестве первого критически важного шага со стороны мирового сообщества на пути осуществления СПД. |
Launched in 1989, the system has indeed provided a useful framework for free trade among a limited number of countries and served as a stepping stone towards global free trade. | Эта система, созданная в 1989 году, действительно обеспечивает полезные рамки для свободной торговли между ограниченным числом стран, и ее создание является шагом вперед на пути к установлению глобального режима свободной торговли. |
As a result, we have advanced towards the achievement of the Millennium Development Goals and in building a safer and more stable environment in which boys and girls will be able to develop their individual capacities. | В результате мы продвинулись по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создания более безопасной и более стабильной обстановки, в которой мальчики и девочки смогут развивать свои индивидуальные способности. |
The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
Towards sustainable peace: Empowering youth to strengthen economic resilience and human security | На пути к обеспечению устойчивого мира: расширение возможностей молодежи как средство повышения жизнеспособности экономики и безопасности человека |
I prefer watching them come towards me. | Я предпочитаю смотрить на них, когда они идут ко мне. |
Jenny, slowly come towards me. | Дженни, медленно иди ко мне. |
And run towards me in absolute happiness to see me. | А потом беги ко мне с радостной улыбкой. |
Towards his studies, towards everything in life. | В отношении к учебе и ко всему остальному в жизни. |
It is one step forward towards implementation of the Security Council resolutions that call upon all Member States to adopt and enforce appropriate laws and regulations preventing and prohibiting the proliferation of weapons of mass destruction, related materials and means of their delivery. | Это - шаг на пути к осуществлению резолюций Совета Безопасности, в которых содержится призыв ко всем государствам-членам принимать и применять надлежащие законы и положения для предупреждения и запрещения распространения оружия массового уничтожения, связанных с ним материалов и средств его доставки. |
We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights. | Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав. |
We hope that the statement to be delivered tomorrow by the President of Côte d'Ivoire will sustain the hope represented by the Pretoria Agreement and give new momentum to the country's march towards peace and stability. | Мы надеемся, что заявление, с которым завтра выступит президент Кот-д'Ивуара, укрепит проблеск надежды, который возник благодаря Преторийскому соглашению, и придаст новый импульс прилагаемым этой страной усилиям по обеспечению мира и стабильности. |
Accordingly, in 2005, the FAO Focal Points Network on Indigenous Issues and the Livelihoods Support Programme initiated an internal participatory process for the formulation of a framework towards the elaboration of an FAO policy and strategy on indigenous peoples. | Поэтому в 2005 году в рамках сети координаторов ФАО по вопросам коренных народов и Программы содействия обеспечению средств к существованию с привлечением различных участников был начат внутренний процесс создания основ разработки политики и стратегии ФАО в отношении коренных народов. |
Since its creation, CNES has been seeking to promote an industrial potential geared towards space activity, its aims being to ensure the continuation of existing competencies, the capacity to meet needs and the possibility of facing international competition and ensuring the profitability of public investments. | С момента своего создания КНЕС стремится содействовать укреплению промышленного потенциала, ориентированного на космическую деятельность, а также сохранению существующей компетентности, способности удовлетворять возникающие потребности и обеспечению международной конкуренто-способности и отдачи от государственных инвестиций. |
As a result, we are moving towards a system that, while not perfect, is certainly better prepared, genuinely capable of helping people in need and more likely to be able to be a part of efforts of States. | В результате мы постепенно создаем систему, которая, хотя и не является идеальной, безусловно, содействует обеспечению более высокой степени готовности и оказанию реальной помощи людям в случае необходимости и способна стать неотъемлемым элементом усилий государств. |
The government of Tuvalu is further requesting the international community for additional technical and financial assistance towards the recognition and implementation of its human rights obligations. | Правительство Тувалу далее просит международное сообщество оказать дополнительную техническую и финансовую помощь для обеспечения возможности признания и осуществления своих обязательств по правам человека. |
In response to these circumstances, various proposals were formulated by the United States, in conjunction with the City of New York, with a view towards improving existing security arrangements at the Permanent Mission of Cuba and in close proximity to it. | С учетом этих обстоятельств Соединенные Штаты в сотрудничестве с представителями города Нью-Йорк выработали ряд предложений, направленных на совершенствование механизма обеспечения безопасности в Постоянном представительстве Кубы и в прилегающих к нему районах. |
The Protected Natural Objects Act lays down the procedure for placing natural objects under protection, explains the essence of protection and establishes the rights and obligations of land owners, land users and other persons towards protected natural objects. | Закон об охране природных объектов устанавливает процедуру обеспечения охраны природных объектов, разъясняет суть такой охраны и определяет права и обязанности землевладельцев, землепользователей и других лиц по отношению к охраняемым природным объектам. |
Canada is actively working towards ratification of the amendment to the CPPNM. | Канада принимает активные меры в целях обеспечения ратификации поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
If those 10 countries that had new synergetic mechanisms are counted in, 92 countries (or 79 per cent) can be counted towards the achievement of the target, if measured at the end of 2011. | Если в расчеты включить 10 стран, располагающих новыми механизмами для обеспечения синергии, то с учетом данных, имевшихся на конец 2011 года, можно было бы считать, что в достижение целевого параметра свой вклад уже внесли 92 страны (или 79%). |
Until 2004, Albania was one of the main transit routes in South-East Europe towards the European Union. | До 2004 года через Албанию проходил один из основных в Юго-Восточной Европе транзитных маршрутов в направлении стран Европейского союза. |
On 5 May, prior to the 6 May deadline for party registration, the Special Rapporteur issued a statement urging the Government to take affirmative action towards peaceful transition and national reconciliation that would allow the people of Myanmar greater enjoyment of human rights. | 5 мая, т.е. до крайнего срока для партийной регистрации 6 мая, Специальный докладчик выступил с заявлением, в котором содержался настоятельный призыв к правительству принять адресные меры в направлении мирного перехода и национального примирения, которые позволили бы народу Мьянмы в большей степени реализовывать права человека. |
(a) Support of up to SwF 2,500,000 (approximately $1.9 million) towards meeting rental obligations until full occupancy is achieved. | а) поддержка в сумме до 2500000 швейцарских франков (примерно 1,9 млн. долл. США) для выполнения арендных обязательств вплоть до полного заполнения здания. |
The number of personnel of the Kenyan demining company was also reduced from 100 to 40 in March, while the reduction of personnel of the construction engineering company from 120 to 101 will be completed towards the end of April. | Численность военнослужащих кенийской саперной роты была также сокращена со 100 до 40 человек в марте, а сокращение численности личного состава строительно-инженерной роты со 120 военнослужащих до 101 военнослужащего будет завершено к концу апреля. |
There are several reasons why gold prices are rising, but they suggest a gradual rise with significant risks of a downward correction, rather than a rapid rise towards $2,000, as today's gold bugs claim. | Существует несколько причин, почему возрастают цены на золото, но они подразумевают постепенный рост со значительными рисками падения, чтобы скорректировать ситуацию, а не подразумевают быстрый рост до 2000 долларов США, как убеждают сегодняшние «золотые жуки». |
As you can see, the topography forced the two sides down towards each other. | Как Вы видите, топография заставила обе стороны идти вниз навстречу друг другу. |
As the regional leaders continue to stress, there must be meaningful concessions to move the country towards an open national debate and power sharing. | Как продолжают подчеркивать руководители стран региона, необходимы конструктивные шаги навстречу, чтобы приблизить страну к открытому национальному диалогу и формированию коалиционного правительства. |
Minna is walking towards me. | Минна вышла мне навстречу. |
Throw opening the door, I have flied out towards him. | Распахнув дверь машины, пулей вылетела навстречу ему! |
In November 2009, the Federal Foreign Office hosted an international conference in Berlin entitled "Towards an FMCT: Significance, Political Context and Technical Implications", in which representatives from 44 States participated. | В ноябре 2009 года федеральное министерство иностранных дел организовало в Берлине международную конференцию под названием «Навстречу договору о запрещении производства расщепляющегося материала: значение, политический контекст и технические последствия», в которой приняли участие представители 44 государств. |
It represents another significant advance in the process towards lasting peace in the region. | Это является свидетельством еще одного существенного шага вперед в деле обеспечения прочного мира в регионе. |
The Group was committed to advancing the global discourse on financing for development and working towards a result-oriented, negotiated and positive outcome. | Группа привержена продвижению вперед в глобальном обсуждении проблемы финансирования развития и работает в направлении подготовки в ходе переговоров ориентированного на результат и позитивного итогового документа. |
This leads to the question of how such shaping or reshaping would affect development-related policies and actions, so as to advance towards the full realization of the right to development. | Это влечет за собой вопрос о том, каким образом такое формирование или изменение будет воздействовать на связанные с развитием политику и действия, с тем чтобы можно было продвигаться вперед по пути к полной реализации права на развитие. |
We see this debate as a forum for Member States to discuss the issues from all angles and seek a proper way forward on how to work together towards the full elimination of the scourge. | Мы рассматриваем эти прения как форум для всестороннего обсуждения данного вопроса государствами-членами и поиска надлежащего пути продвижения вперед в определении методов совместной работы в целях полного искоренения этого зла. |
(a) What new approaches can we deploy to mobilize and direct the financial resources, including official development assistance, that countries will need to invest in green economy policies and move more decisively towards sustainable development? | а) Какие новые подходы мы можем применить для мобилизации и направления финансовых ресурсов, в том числе по линии официальной помощи в целях развития, которые странам потребуется инвестировать в разработку стратегии экологизации экономики и для более решительного продвижения вперед на пути к обеспечению устойчивого развития? |
Now let's start carrying the sun towards earth. | Теперь потащили солнце по направлению к земеле. |
I can see clear back, a big cloud pattern, towards the Cape. | Я ясно вижу сзади, большое облачное скопление по направлению к Кейпу. |
They were heading towards the school. | Они двигались по направлению к школе. |
Joseph and the team begin closing the trap by swimming towards the net. | Джозеф с командой захлопывают ловушку, плывя по направлению к сети. |
Trumping a talentless villain might seem all in a day's work for three ingenious orphans, but the Baudelaires savoured their victory as they sped towards their new home. | ќбыграть бездарного злоде€, может считатьс€ легкой работой дл€ трех находчивых сирот. Ќо Ѕодлеры наслаждались своей победой пока они ехали по направлению к своему новому дому. |
In these 10 years under her dynamic leadership, we have seen the emergence of a new approach towards food assistance. | В течение этих 10 лет под ее динамичным руководством был разработан новый подход к оказанию продовольственной помощи. |
"to ensure that rapid economic growth does not jeopardize the quality of the environment, the Government will adopt a balanced strategy towards environmental protection and economic development". | "для обеспечения того, чтобы стремительный экономический рост не поставил под угрозу качество экологии, правительство разработает сбалансированную стратегию по защите окружающей среды и экономическому развитию". |
A background document entitled, "Towards defining forest degradation" was prepared in 2009, together with several case studies on methods for measuring forest degradation. | В 2009 году были подготовлены справочный документ под названием «К вопросу о выработке определения деградации лесов», а также несколько тематических исследований, посвященных методам оценки вырождения лесов. |
This voucher represents a substantial amount of money and can be used towards improving housing conditions, education of children or as a contribution towards the mother's retirement pension. | Еще один сертификат под названием «родовой сертификат» был также введен в 2007 году. |
Concerning the Committee's position towards Tunisia, it should be pointed out to the State party that the withdrawal of his complaint by Mr. Ltaief did not in any way call into question the Committee's observations. | Что касается позиции Комитета в отношении Туниса, то было бы уместно указать государству-участнику, что отзыв своей жалобы гном Лтаиефом никоим образом не ставит под вопрос мнения Комитета. |