Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
The data-collection efforts made in preparing the report also mark a step forward towards a global system for monitoring resource flows. Усилия по сбору данных, предпринимаемые в ходе подготовки этого доклада, также являются шагом вперед в направлении создания глобальной системы контроля за поступлением ресурсов.
Therefore, the process of moving towards achievement of the Summit goals can, in the best of circumstances, have only begun. Поэтому процесс продвижения в направлении достижения целей Встречи на высшем уровне мог в лучшем случае только начаться.
Reduction in macrofaunal density was seen towards the southern latitudes. Снижение плотности макрофауны наблюдалось в направлении южных широт.
However, there have been moves by some States - albeit slowly - towards law reform, or to initiate comprehensive reviews of their laws with a view to reform. Тем не менее в ряде государств отмечаются, хотя и медленные, шаги в направлении реформирования законодательства или организации всестороннего пересмотра действующих законов с целью их изменения.
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that, as the Third International Decade for the Eradication of Colonialism began, some progress had been achieved towards self-determination in a few of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, but in others much remained to be done. Г-н Айси (Папуа - Новая Гвинея) говорит, что после начала третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма в нескольких из остающихся 16 несамоуправляющихся территориях был достигнут некоторый прогресс в направлении самоопределения, однако в других территориях многое еще предстоит сделать.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
During that period, UNAMIR would continue its present functions and strengthen its good offices role in order to facilitate more expeditious movement towards peace and national reconciliation. В течение этого периода МООНПР будет по-прежнему выполнять свои нынешние функции и укреплять свою роль, связанную с оказанием добрых услуг, в целях более оперативного достижения прогресса в деле установления мира и национального примирения.
Rural women continue to face challenges in accessing public services, including structural failures in service provision, Governments' bias towards urban areas, and lack of access to registration and formal identification. Сельские женщины по-прежнему сталкиваются с проблемами в плане доступа к общественным службам, включая структурные недостатки в деле оказания услуг, тот факт, что правительства в большей степени склонны решать проблемы городских районов, а также ограниченность доступа к регистрации и формальной идентификации.
On the eve of the new millennium, we can all look back with pride on the fact that humankind has made major strides towards the betterment of the living conditions of millions across the world. На рубеже нового тысячелетия мы все можем с гордостью заявить о том, что человечество добилось важных результатов в деле улучшения условий жизни миллионов людей во всем мире.
Ukraine's vast experience within both the Commission and Council is a valuable asset for furthering efforts directed towards finalizing the Council's institution building on a basis of constructive dialogue and cooperation. Обширный опыт, накопленный Украиной в результате работы в составе как Комиссии, так и Совета, является ценным подспорьем в деле содействия усилиям, направленным на завершение организационного формирования Совета на основе конструктивного диалога и сотрудничества.
Underscores the importance of competitive and inclusive private and public financial markets in mobilizing and allocating savings towards productive investment and thus making a vital contribution to national development efforts and to an international financial architecture that is supportive of development; особо отмечает важное значение конкурентоспособных и открытых частных и государственных финансовых рынков в деле мобилизации и распределения сбережений на цели производительных инвестиций и тем самым внесения жизненно важного вклада в национальные усилия в области развития и в такую международную финансовую архитектуру, которая способствует развитию;
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
China stands ready to work with parties concerned towards this end. Китай неизменно готов взаимодействовать с соответствующими сторонами в достижении этой цели.
We believe that the Cotonou Strategy will help us proceed towards implementing the remaining objectives in a spirit of cooperation, collaboration and true partnership. Считаем, что Стратегия, принятая в Котону, поможет нам в достижении поставленных целей в духе сотрудничества, взаимодействия и искреннего партнерства.
As a result of the increased number of participating Parties and projects, the AIJ pilot phase is increasingly working towards capacity-building goals, particularly in the acquisition of procedural and institutional experience while achieving mitigation effects. Увеличение числа участвующих Сторон и проектов ведет к повышению роли экспериментального этапа СОМ в достижении целей наращивания потенциала, в особенности в области приобретения процедурного и институционального опыта в деле смягчения негативного воздействия выбросов.
WTO claimed that the economic and developmental benefits brought about by the multilateral trading system could go a long way towards helping countries to achieve the Millennium Development Goals and promote sustainable development. ВТО заявила, что экономические выгоды и выгоды в области развития, создаваемые многосторонней системой торговли, могут иметь большое значение в деле оказания странам содействия в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и поощрения устойчивого развития.
The Governments of both the Sudan and Uganda agreed to continue and develop their current cooperation and expand it within the umbrella of the Intergovernmental Authority on Development for the achievement of strategic cooperation towards peace and economic development within the region of the member States of IGAD. Правительства Судана и Уганды договорились продолжать и развивать их нынешнее сотрудничество и расширять его под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития в целях обеспечения стратегического сотрудничества в достижении мира и экономического развития в регионе государств-членов МОВР.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
After all, that is what accountability towards the people of the region is all about. В конце концов, именно это означает подотчетность перед населением региона.
This is especially true because, in many cases, a default towards a secured creditor may be concurrent with defaults towards other creditors, triggering insolvency. Это является особенно верным потому, что во многих случаях неисполнение обязательства перед обеспеченным кредитором может совпадать с неисполнением обязательств перед другими кредиторами, что приводит к несостоятельности.
As a matter of fact, it has challenged the international community as a whole to take collective action towards the goal of creating a nuclear-weapon-free world. Фактически она выдвигает перед всем международным сообществом задачу предпринять коллективные усилия в направлении цели создания мира, свободного от ядерного оружия.
Mr. Pesquera Sevillano (Movimiento Independentista Nacional Hostosiano) said that, since the Movement's last appearance before the Special Committee, the imperialist attitude of the United States towards Puerto Rico had not changed. ЗЗ. Г-н Пескера Севильяно (Национальное остосианское движение за независимость) говорит, что с момента последнего выступления представителя Движения перед Специальным комитетом, империалистическое отношение Соединенных Штатов к Пуэрто-Рико не изменилось.
The State had the authority to request the liquidation of an NGO or a non-profit organization before a court if it was suspected that the organization's activities were directed towards the incitement of national, racial or religious hatred. Государство имеет полномочия просить роспуска какой-либо НПО или некоммерческой организации перед судом, если имеются подозрения в том, что деятельность организации направлена на подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
When humans sense danger, they instinctively run towards the sun. Когда люди чувствуют опасность, они инстинктивно движутся в сторону солнца.
The settlers then fled towards Kida settlement. Затем поселенцы убежали в сторону поселения Кида.
The URAA has made an important start towards reducing these barriers, but much remains to be done to reduce them further and, ultimately, eliminate such policy-induced distortions. СУРСХ ознаменовало собой важный первый шаг в сторону уменьшения этих барьеров, однако еще многое предстоит сделать в целях их дальнейшего сокращения и, в конечном итоге, устранение таких вызванных политикой отрицательных последствий.
In this regard, divergent interests must be set aside for the collective good, and commitments by Member States towards successful partnership must remain unwavering. В связи с этим нам необходимо отложить в сторону свои узкие интересы во имя общего блага, и все государства-члены должны неизменно выполнять свои обязательства в отношении эффективного партнерства.
At the same time, it has been conducting joint military exercises more frequently than ever before, and even directing the guns of the United States forces in Japan and the Pacific fleet towards the Democratic People's Republic of Korea. В то же время стали более часто, чем в прошлом, проводиться совместные военные учения, а орудия военных сил Соединенных Штатов в Японии и Тихоокеанского флота направлены в сторону Корейской Народно-Демократической Республики.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
It has proved its ability to undertake a variety of assignments and has reacted flexibly to changing circumstances, working on topical policy issues and supporting the mandated shift towards increased capacity-building activities. Она доказала свою способность браться за разнообразные задачи и гибко реагировала на меняющиеся обстоятельства, работая над актуальными вопросами политики и поддерживая заданный мандатом сдвиг в сторону наращивания деятельности по формированию потенциала.
Given the negative social and economic impact of non-communicable diseases (NCD), Oman has adopted a holistic approach towards their management and control of their risk factors. Ввиду негативных социально-экономических последствий неинфекционных заболеваний (НИЗ) Оман принял комплексный подход к их лечению и контролю над факторами риска.
We declare our intention to continue working towards the fulfillment of the goals of the Convention and the Protocol at the national, regional and global level. мы заявляем о нашем намерении и в дальнейшем работать над достижением целей Конвенции и Протокола на национальном, региональном и глобальном уровнях;
Agree that the Bureau of the Conference, the Conference itself and the secretariat of the Statistical Division should continue to work actively towards contributing positively to strengthening the ECE as an Organization; приняла решение о том, что Бюро Конференции, сама Конференция и секретариат Отдела статистики должны продолжить активно работать над внесением позитивного вклада в укрепление ЕЭК как организации;
Early on 28 June, the 70th Brigade attacked towards Brettevillette, but counter-attacks by part of Kampfgruppe Weidinger delayed the British advance until the II SS Panzer Corps arrived, retook Brettevillete and formed a new defensive line around Rauray. Рано утром 28 июня 70 бригада атаковала Беттевиль, но контратака Кампфгруппы Вайдингера задержала британское наступление до прибытия 2-го бронетанкового корпуса СС, вернувший контроль над Беттевиль и образовавший новый оборонительный рубеж вокруг Раури.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
From 1990 to 2000, the Council had worked energetically towards its objectives and played an important role in bringing about a change in community attitudes on reconciliation. С 1990 по 2000 годы Совет предпринял активные усилия для достижения этих целей и сыграл важную роль в изменении общинных взглядов на проблему примирения.
There is an increased awareness of the role women have to play in effective crisis response, as well as on the path towards sustainable economic growth and development. С каждым годом все большее число людей осознают, что женщины должны играть важную роль в действенном реагировании на кризисные ситуации, а также в деле достижения устойчивого экономического роста и развития.
For this to be realized there must be common terrain for action that builds skills, alliances, and respect between all people, while unitarily working towards the full realization of women's rights and access to services and decent work. Для достижения этой цели необходимо обеспечить единые правила игры в области повышения квалификации, выстраивания альянсов и обеспечения уважения между всеми людьми, двигаясь при этом в направлении полной реализации прав женщин и их доступа к услугам и достойной работе.
Nations assembled here 62 years ago and began that tradition in the General Assembly: to have disparate and diverse communities working together as one international community towards a common goal and with a common ownership of that enterprise and the fruits of that enterprise. Страны, собравшиеся здесь 62 года тому назад, заложили эту традицию в Генеральной Ассамблее: объединить самые разные и несопоставимые страны в международное сообщество во имя достижения общей цели, имеющее одинаковую долю причастности к этому процессу и одинаковое право на результаты этого процесса.
In 2002, for example, the BFEG organized a symposium on the topic "Towards the frontiers of equality" whose aim was to shed light on the impact of UN and Council of Europe instruments on the development of equality in Switzerland. В 2002 году Федеральное бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами провело, например, семинар под названием "К равенству без границ", цель которого заключалась в разъяснении того, как влияют документы Организации Объединенных Наций и Совета Европы на процесс достижения гендерного равенства в Швейцарии.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
There is thus a need to work progressively towards this goal. Таким образом, существует необходимость реализации постепенного подхода к достижению данной цели.
Governments and the international community face many challenges in the road towards achieving the sustainable development and management of water resources. Правительства и международное сообщество сталкиваются со многими проблемами на пути к достижению целей устойчивого освоения и использования водных ресурсов.
In view of the Secretary-General's recent recommendations, we expect 2005 to be the crucial year for the mobilization of the international community towards the radical improvement of life in developing countries and the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. С учетом недавних рекомендаций Генерального секретаря мы ожидаем, что 2005 год будет решающим годом для мобилизации международного сообщества на усилия по радикальному улучшению жизни в развивающихся странах и достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году.
There is an urgent need to examine more effective ways to foster communication between the general public, NGOs and the forestry sector, working towards the common goal of SFM. Существует настоятельная необходимость в изучении более эффективных способов поддержания связей между общественностью, НПО и сектором лесного хозяйства, что чрезвычайно важно для проведения совместной работы по достижению общих целей УЛП.
By investing in development in Afghanistan, the international community is working towards the achievement of the Millennium Development Goals in one of the most difficult environments possible. Инвестируя в развитие в Афганистане, международное сообщество способствует достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в одной из наиболее трудных ситуаций.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
Despite this, prevailing negative attitudes towards women and discriminatory customary laws and practices continue to contribute to the slow pace in advancing the status of women. Несмотря на это, существующее негативное отношение к женщинам и дискриминационные нормы обычного права и практика по-прежнему обусловливают медленное продвижение на пути улучшения положения женщин.
This resolve will be financial so as to continue to secure the funds needed to make headway towards universal access and to overcome the weak capacity of the health and social sectors. Это обязательство будет носить финансовый характер, что позволит и впредь получать средства, необходимые для того, чтобы продвигаться по пути реализации всеобщего доступа и укрепить низкий потенциал сектора здравоохранения и социального сектора.
References to the new agenda appear in the title of the cluster under which this draft resolution has been submitted: "General and complete disarmament: towards a nuclear-weapon-free world: a new agenda." Упоминание же новой повестки содержится в названии группы вопросов, в рамках которой этот проект резолюции был представлен: «Всеобщее и полное разоружение: на пути к миру, свободному от ядерного оружия: новая повестка дня».
Consolidation (of) international cooperation and criminalisation against trafficking and fraudulent use of pathogens and toxins (is desirable and represents a step) towards international traceability and cooperation in order to fight against the fraudulent use of pathogens. (Желательна) консолидация международного сотрудничества и криминализация оборота и мошеннического использования патогенов и токсинов, (и это представляет собой шаг) по пути к международной прослеживаемости и к сотрудничеству с целью пресечения мошеннического использования патогенов.
This year, the conference took place in Sapporo from 27 to 29 August, under the theme, "New Vision and Required Leadership Towards a World Free from Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction". В этом году конференция проходила в Саппоро в период 27-29 августа и была посвящена теме «Новое видение и необходимая руководящая роль на пути к миру, свободному от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения».
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
Melinda, please walk back towards me. Мелинда, пожалуйста, вернись ко мне.
A man who turns towards me and smiles. Какого-то человека, которые повернулся ко мне и улыбается.
Kazakhstan displays a liberal attitude towards religion and tolerance for all faiths. Казахстан демонстрирует либеральное отношение к религии и толерантность ко всем конфессиям.
The Security Council commends the efforts of the Secretary-General and his facilitator towards an early resolution of those issues and reiterates its call upon all parties concerned to fully cooperate with the Secretary-General to this end. Совет Безопасности высоко оценивает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его посредником в целях скорейшего урегулирования этих вопросов, и вновь обращается ко всем соответствующим сторонам с призывом всецело сотрудничать с Генеральным секретарем в этом отношении.
Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
We have observed numerous foreign hands interfering with Sudan's security and stability, as if their objective were to drive that country towards partition. В усилиях по обеспечению безопасности и стабильности Судана участвует большое число внешних сторон, и поэтому создается впечатление, будто они преследуют цель подвести эту страну к разделу территории.
Although the international community was moving towards a settlement to restore a unified Afghanistan to all of its peoples, it should ensure that the new distribution of powers was conducive both to the rule of law and to individual and material security. Одновременно с продвижением по пути урегулирования и обеспечения единства афганцев международное сообщество должно добиваться, чтобы новое распределение властных функций способствовало установлению правопорядка, а также обеспечению соблюдения имущественных прав и прав личности.
The efforts of the Gender Unit towards women's participation in the upcoming electoral process will be intensified in support of the Government, Parliament, electoral bodies and women's civil society organizations. Группа по гендерным вопросам активизирует усилия по обеспечению участия женщин в предстоящем процессе выборов, оказывая поддержку правительству, парламенту, избирательным органам и женским организациям гражданского общества.
Reform of the human rights machinery has been one of the key items in the Secretary-General's reform agenda and will be an essential step on the path towards ensuring effective implementation of human rights norms and standards at the national level. Реформа механизма прав человека входит в число ключевых вопросов программы реформы Генерального секретаря и явится важным шагом на пути к обеспечению эффективного осуществления норм и стандартов в области прав человека на национальном уровне.
Both organizations have established a gender unit in their structure which is toddling up and taking concrete actions towards women's advancement. Обе эти организации создали в своей структуре подразделения по обеспечению равенства мужчин и женщин, которые начинают разворачивать свою работу и принимать конкретные меры по улучшению положения женщин.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
The government of Tuvalu is further requesting the international community for additional technical and financial assistance towards the recognition and implementation of its human rights obligations. Правительство Тувалу далее просит международное сообщество оказать дополнительную техническую и финансовую помощь для обеспечения возможности признания и осуществления своих обязательств по правам человека.
In concluding, he urged Member States to align their political commitments towards gender equality and the empowerment of women, with financial support for their implementation. В заключение он настоятельно призвал государства-члены обеспечить адекватное финансирование деятельности по выполнению взятых ими политических обязательств в целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
UNICEF has developed a Gender Equality Marker (GEM), to become effective as of 1 January 2011, to track its resource allocations and expenditures from programme funds towards gender equality results. ЮНИСЕФ разработал показатель уровня гендерного равенства (ГЕМ), который будет применяться с 1 января 2011 года для отслеживания тех ресурсов, которые выделяются и расходуются из программных фондов на цели обеспечения гендерного равенства.
They are a tool for gender mainstreaming and are needed to monitor progress in implementing the gender dimension in different policy fields, and towards the goal of equality between women and men. Они служат инструментом для внедрения гендерного подхода и необходимы для мониторинга прогресса в деле учета гендерного аспекта в различных областях политики и в продвижении к цели обеспечения равенства между женщинами и мужчинами.
According to the evaluation study on the implementation of the II National Plan for Equality the analysis of the impact indicators shows a positive image of the trends towards gender equality in the Portuguese society despite several weaknesses pointed out as regards the potential intervention of the Plan. Согласно результатам оценки осуществления второго Национального плана по обеспечению равенства, анализ показателей влияния свидетельствует о наличии положительных тенденций в сфере обеспечения гендерного равенства в португальском обществе, несмотря на отдельные слабые стороны, отмеченные в подтексте потенциальной реализации Национального плана.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
When they had reached the public garden at the Fatimah Gate, they directed profanities and obscene gestures towards some girls. Добравшись до общественного сада у пропускного пункта Фатима, они выкрикивали оскорбления и делали непристойные жесты в адрес нескольких девушек.
In continuing with the Agreement, work will begin shortly towards expanding the number of UNIDO Desks to a total of 20 by the end of 2007. В рамках дальнейшего осуществления Соглашения в ближайшее время начнется работа по доведению общего числа бюро ЮНИДО до 20 к концу 2007 года.
(b) Ad hoc expert groups: one meeting to review and refine the draft of the world youth programme of action towards the year 2000 and beyond (1994). Ь) специальные группы экспертов: одно совещание для рассмотрения и доработки проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период (1994 год).
Urges the Secretary-General to give special attention to implementing the World Programme of Action for Youth towards the Year 2000 and Beyond and for this purpose to give all possible support, in the form of both regular and extrabudgetary resources, to the Programme; настоятельно призывает Генерального секретаря уделять особое внимание осуществлению всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и в этих целях оказать всю возможную поддержку этой программе в виде как регулярных, так и внебюджетных ресурсов;
A special attitude towards unification in question is justified and is understood because Michael VIII Palaeologus (1259-1282) expected from Pope Urban IV (1261-1264) to help him conduct the policy of The Byzantine Empire. В. Пассат не основал новой партии, а возглавил уже существующую -Гуманистическую партию Молдовы (ГПМ) Все это вполне объяснимо, принимая во внимание, что времени для создания новой партии мало, ввиду того, что до следующего предвыборного противостояния совсем немного времени осталось.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
Okay, well, you're in no condition to go running towards a bunch of armed men. Ладно, вы не в том состоянии, чтобы бежать навстречу вооружённым людям.
Gradually the impact of the shock is transferred to output and domestic prices, and the exchange rate moves towards a new equilibrium. Постепенно воздействие шока переходит на производительность и цены на внутренних рынках, а курс обмена двигается навстречу новому равновесию.
The way out is to be found elsewhere: under present conditions progress can be ensured only by moving towards each other, taking into account each other's interests and concerns and showing political goodwill. Выход в другом: в сложившихся условиях продвижение вперед можно обеспечить только за счет того, чтобы идти навстречу друг другу, учитывать интересы и озабоченности друг друга, проявлять добрую политическую волю.
ALWAYS RUNNING AWAY FROM LOVE, NEVER TOWARDS IT, Всегда бежать от любви и никогда ей навстречу?
Throw opening the door, I have flied out towards him. Распахнув дверь машины, пулей вылетела навстречу ему!
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
We hope that this debate will take us a step further towards the implementation of resolution 1820 within the United Nations system. Мы надеемся, что эта дискуссия поможет нам продвинуться еще на один шаг вперед в деле осуществления резолюции 1820 системой Организации Объединенных Наций.
These are huge steps forward that, when implemented, will go a long way towards helping Bosnia and Herzegovina qualify for the PFP. Это - гигантские шаги вперед, и когда они будут сделаны, они во многом будут способствовать выполнению Боснией и Герцеговиной требований, касающихся вступления в ПРМ.
In the opinion of Cuba, the declaration of a fourth disarmament decade could make a positive contribution to mobilizing international efforts to emerge from the current stagnation and move forward towards the disarmament objectives to which we are all committed. По мнению Кубы, провозглашение четвертого десятилетия разоружения позволило бы внести позитивный вклад в мобилизацию международных усилий, направленных на преодоление нынешнего состояния тупика и продвижения вперед в плане достижения целей в области разоружения, которым мы все привержены.
The task for all States Parties over the course of this review cycle will be to identify and address particular aspects on which incremental progress is necessary, and should be made, with a view to advancing towards the objective of a nuclear-weapon-free world. В задачу всех государств-участников в ходе этого цикла рассмотрения действия Договора будет входить определение и рассмотрение конкретных аспектов, в отношении которых требуется достижение поступательного прогресса, который должен быть достигнут, с целью продвижения вперед в направлении реализации цели создания мира, свободного от ядерного оружия.
Malta applauds the efforts of Secretary-General Ban Ki-moon who, since taking up his office, has validly been making a solid contribution towards a more secure world, which is "our shared responsibility". В свете проблемы глобального изменения климата, в частности, глобального потепления, должен высказать ряд замечаний в отношении этой экологической угрозы и ее серьезных социально-экономических последствий, препятствующих продвижению вперед по пути осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
Barbie, listen to me, reach under the right side and flip the switch towards you. Барби, послушай меня, доберись до правой стороны и щелкни вылючателем по направлению к себе.
Push down to brake, pull back towards you to accelerate. Переключаете вниз - тормоз, назад по направлению к себе - газ.
They're running towards us. Бегут по направлению к нам.
When the Special Rapporteur's party walked towards the port with the street educators from Bayti, two boys saw the group and ran away. Когда сопровождающие Специального докладчика лица и сотрудники Бейти шли по направлению к порту два мальчика, завидев их, убежали.
Receiving reports of the destruction of the U.S. destroyers from Ayanami and his other ships, Kondo pointed his bombardment force towards Guadalcanal, believing that the U.S. warship force had been defeated. Получив сообщения об уничтожении американских эсминцев с Аянами и других кораблей, Кондо приказал группе бомбардировки двигаться по направлению к Гуадалканалу, полагая, что американские корабли были разбиты.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
The dusky shark is considered to be potentially dangerous to humans because of its large size, though little is known of how it behaves towards people underwater. Тёмные акулы из-за больших размеров считаются потенциально опасными для человека, хотя мало известно о том, как они ведут себя по отношению к людям под водой.
By the end of the year, more than 80 per cent of the identified cases of illegal detention had been resolved and focus has now shifted towards the institutionalization of a standardized case management system. К концу года удалось урегулировать более 80 процентов выявленных случаев незаконного содержания под стражей, поэтому основное внимание теперь уделяется внедрению стандартизованной системы управления прохождением дел.
Towards the end of 2006, the Union controlled more than half the territory of the south, with the notable exception of Baidoa town which remained the temporary seat of the Transitional Federal Government. К концу 2006 года под контролем Союза находилось более половины южной территории, и единственным исключением был город Байдабо, где по-прежнему временно располагалось Переходное федеральное правительство.
The Federation has been slowly moving towards compliance with some decisions of the Chamber, albeit in many cases under great pressure from the international community. Федерация выполняет некоторые решения Палаты медленно и при этом во многих случаях - под большим давлением со стороны международного сообщества.
It is against this international backdrop, now more favourable towards the Tribunal, that the number of people who have been arrested or who have voluntarily surrendered has multiplied in the last few months, bringing the number of accused detained in The Hague to 50. В этой более благоприятной на данный момент для Международного трибунала международной обстановки число арестованных и добровольно сдавшихся людей за последние несколько месяцев многократно увеличилось, и сейчас содержатся под стражей в Гааге 50 обвиняемых.
Больше примеров...