Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
The Secretary-General's concept would go some way towards realizing that ideal. Предлагаемая Генеральным секретарем концепция является в какой-то мере шагом в направлении осуществления этого идеала.
Mr. Pillai observed that there was a dilemma facing countries trying to maintain their demographic diversity without hampering evolution towards a unifying national identity. Г-н Пиллаи подчеркивает дилемму, с которой сталкиваются страны, которые пытаются сохранить множественность демографического состава, не препятствуя при этом эволюции в направлении единой национальной самобытности.
Further, we wish to convey to members of the Ad Hoc Committee the view that the campaign to create a permanent court has indeed reached a historic moment; we urge that the Committee seize this moment and move decisively towards a new pillar of global security. Кроме того, мы хотели бы довести до членов Специального комитета мысль о том, что в усилиях по созданию постоянного суда сейчас достигнут исторический момент; мы настоятельно призываем Комитет воспользоваться этим моментом и сделать решительные шаги в направлении создания новой опоры глобальной безопасности.
On the road along the river Akera towards Khanlik the FFM saw approximately 75 houses with improvements spread along a ten to 15 kilometer section of road. По дороге вдоль русла реки Акера в направлении Ханлика Миссия по установлению фактов видела приблизительно 75 домов со следами проведенного ремонта, расположенных вдоль 10 - 15 км участка дороги.
And then instead of getting involved, it comes up and then it fires like all the necessaries towards the lady slug, and she "hoof", and then, I don't know what it's called. Вместо того, чтобы подползти, он выстреливает все необходимое в направлении дамы-слизня, она делает "уф", а потом, не знаю как это называется.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
They are, therefore, actively working together towards ensuring environmental sustainability. Поэтому они активно сотрудничают в деле обеспечения экологической устойчивости.
The Council welcomes the progress made by the Haitian people towards the establishment of a durable democratic and constitutional system. Совет приветствует прогресс, достигнутый народом Гаити в деле создания прочной демократической и конституционной системы.
The meetings focused on the potential role of international financial institutions towards integrating human rights into poverty reduction efforts, particularly through the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). На этих встречах основное внимание уделялось потенциальной роли международных финансовых институтов в деле интеграции прав человека в мероприятия по сокращению масштабов нищеты, в частности через документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН).
Such an analysis should take into account the situation in the sector in question, the problems which had been identified and the progress made by the international community towards solving these problems. В рамках такого анализа должны учитываться положение в соответствующем секторе, выявленные проблемы и прогресс, достигнутый международным сообществом в деле решения этих проблем.
The CPLP has been deeply engaged with the United Nations towards the achievement of the Millennium Development Goals and is a strong advocate of multilateralism and of a joint address of the global challenges. Сообщество тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является решительным сторонником принципа многосторонности и совместно с Организацией занимается решением глобальных проблем.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
We are pleased with the measures being taken towards the prohibition of chemical weapons. Мы с удовлетворением отмечаем меры, предпринимаемые в достижении прогресса на пути к запрещению химического оружия.
Great difficulties still lie ahead on the road towards the fulfilment of hopes for a multi-ethnic society in Kosovo, but it is our conviction that with perseverance and an imaginative approach it will be possible to make important advances towards the attainment of that goal. На пути осуществления надежд на создание многоэтнического общества в Косово предстоит еще преодолеть огромные трудности, но мы убеждены в том, что при наличии упорства и творческого подхода удастся достичь важных успехов в достижении этой цели.
The adoption of a strong resolution on the protection of civilians, which also responds to the need for more consistent and accurate reporting of protection-related incidents, would certainly go a long way towards achieving that goal. Громадную пользу в достижении этой цели, несомненно, принесло бы принятие такой строгой резолюции относительно защиты гражданских лиц, которая также отвечала бы необходимости более последовательной и точной отчетности об инцидентах, связанных с защитой гражданского населения.
This support to the actions of President Laurent GBAGBO and Prime Minister Guillaume SORO, with the active engagement of SRSG CHOI Young-Jin, has been instrumental towards achieving the establishment of a consensus among all political parties to hold presidential elections in 2008. Эта поддержка действий президента Лорана Гбагбо и премьер-министра Гийома Соро, оказывавшаяся при активном участии Специального представителя Генерального секретаря Чхве Ён Джина, сыграла немаловажную роль в достижении всеми политическими партиями консенсуса относительно проведения президентских выборов в 2008 году.
The gender and diversity scorecard was launched in August 2004 to track the hiring and positions of women throughout UNDP and to monitor the progress of UNDP towards its goal of gender parity by 2010. Карточки оценки гендерной проблематики и разнообразия были введены в августе 2004 года для контроля за набором и расстановкой женщин в ПРООН и за прогрессом ПРООН в достижении цели, предусматривающей обеспечение к 2010 году равной представленности мужчин и женщин.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
The Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People, 2002 calls for support from the international community in recognition of its special responsibility towards the Afghan people. В Неотложной переходной программе помощи для афганского народа на 2002 год содержится призыв к международному сообществу оказать помощь в знак признания особой ответственности перед афганским народом.
Similarly, a Government might impose on its contractors conditions directed towards increasing the representation of minorities and of women in the workforce. Аналогичным образом правительство может ставить перед исполнителями своих решений условия, направленные на повышение представленности меньшинств и женщин в структуре рабочей силы.
It also enhances accountability to women of the institutions that develop ICT and media policies and in the development of policies in those areas that result in changes towards equal gender relations. Она также способствует повышению отчетности перед женщинами со стороны учреждений, формирующих политику в области ИКТ и средств массовой информации, и разработке стратегий в этой области, способствующих формированию равноправных отношений между мужчинами и женщинами.
This is evidence of the political will of the Government to ensure compliance with, observance of and to promote human rights and the responsibility it has assumed in respect of those rights and towards the international community. Это свидетельствует о политической решимости правительства обеспечивать соблюдение, уважение и поощрение прав человека, равно как о его ответственности в отношении таких прав и перед международным сообществом.
It was recalled, however, that the Director-General bore a legal responsibility towards his staff, clearly defined in the long-standing jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal, to review the decisions of ICSC. Вместе с тем они напомнили, что Генеральный директор несет правовую ответственность перед своим персоналом, что дает ему право, которое уже давно получило четкое определение в практике Административного трибунала Международной организации труда (МОТ), пересматривать решения КМГС.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
Country office reporting for 2004 reflects an interesting shift in the overall governance portfolio towards increased demand for services where UNDP has comparative strengths at supra-national, national and sub-national levels. Отчеты страновых отделений за 2004 год отражают интересный сдвиг в рамках всей проблематики управления в сторону усиления спроса на услуги, в оказании которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами на наднациональном, национальном и субнациональном уровнях.
It covered both positive trends pointing towards greater sustainability and negative trends or issues in which progress has proved more elusive. Он охватывал как позитивные тенденции, указывающие на движение в сторону обеспечения более устойчивого развития, так и негативные тенденции и вопросы, достижение прогресса по которым оказалось более сложной задачей.
Two (2) soldiers alighted from it and also took a fighting position and directed their weapons towards the same LAF position. Из автомобиля вышли двое военнослужащих и заняли боевую позицию, направив оружие в сторону указанной позиции ЛВС.
He hoped that the downward revision of assessments recommended by the Committee on Contributions in respect of those Member States that had not been able to meet their financial obligations on account of genuine economic difficulties would go some way towards alleviating the situation. Оратор надеется, что пересмотр в сторону понижения взносов, рекомендуемое Комитетом по взносам в отношении тех государств-членов, которые не смогли выполнить свои финансовые обязательства в силу реальных экономических трудностей, будет содействовать улучшению ситуации.
Then drive Rv 51 to Skammestein and turn left and drive towards the E 16. Следуйте по шоссе Rv 51 до Скамместейна. Поверните налево и следуйте в сторону трассы Е16.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
Several countries worked towards broader coverage and an increased variety of treatment and prevention approaches. Некоторые страны работают над расширением охвата и разнообразия мер по профилактике и лечению наркомании.
Instead, our national interests took precedent over the need for a collective spirit towards a world free of weapons of mass destruction. Вместо этого наши национальные интересы возобладали над потребностью выработки коллективного подхода к созданию мира, свободного от оружия массового уничтожения.
Some were reluctant even to use the term "protocol", although it was obvious that the Group was working towards one. А кое-кто даже не желает употреблять термин "протокол", хотя очевидно, что Группа работает над таковым.
Decides that the Working Group shall convene its future sessions for an initial period of three years and encourages it to work effectively towards the fulfilment of its mandate; постановляет, что Рабочая группа будет проводить свои последующие сессии первоначально в течение трех лет, и рекомендует Рабочей группе эффективно работать над выполнением ее мандата;
Even though these goals could only be achieved incrementally and in stages in the context of developing countries, nevertheless it was still important to set goals for sustainability and gradually begin working towards them. Хотя в условиях развивающихся стран эти задачи можно выполнить лишь постепенно и поэтапно, важно, тем не менее, определять цели обеспечения устойчивости и постепенно начинать работать над их достижением.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
The activities of Secretary-General Annan and Ambassador Brahimi to explore a path towards political stability in Afghanistan are therefore especially important. В этой связи крайне важна деятельность Генерального секретаря Аннана и посла Брахими, направленная на поиск путей достижения политической стабильности в Афганистане.
We propose conducting negotiations in which the sides will agree upon the desired outcomes and the way towards achieving them. Мы предлагаем ведение переговоров, в ходе которых стороны согласуют желательные итоги и пути их достижения.
The Secretary-General's observations, in the two reports he submitted under items 10 and 60, on the constrained movement of the global community and by Member States in moving towards the set targets are very welcome, timely and constructive. Замечания Генерального секретаря, содержащиеся в двух докладах, представленных им по пунктам 10 и 60 повестки дня, относительно сдержанного продвижения глобального сообщества и государств-членов в направлении достижения установленных целей, следует приветствовать, поскольку они своевременны и конструктивны.
These examples illustrate how the Division is orienting itself towards critically important areas in which UNIDO's comparative advantage might be in a position to make a difference in the achievement of international development targets. Приведенные примеры служат иллюстрацией ориентированности Отдела на те особо важные области, в которых сравнительные преимущества ЮНИДО могут иметь важное значение для достижения целей международного развития.
The Commission had helped those countries to develop policies in a range of areas that had led to advances towards the achievement of the Millennium Development Goals and would be crucial in promoting the new agenda for sustainable development. Комиссия помогла этим странам выработать стратегии в целом ряде областей, что помогло им добиться успехов в деле достижения Целей развития тысячелетия, и будет играть решающую роль в содействии осуществлению новой повестки дня в области устойчивого развития.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
The successful elections are truly a cause for celebration for everybody involved, but the elections are only one step, albeit a major one, towards the achievement of an independent East Timor. Успешное проведение выборов в самом деле является для всех, кто принимал в них и в их организации участие, поводом для празднования, однако выборы - это только один шаг, хотя и значимый, к достижению независимого Восточного Тимора.
Those initiatives should converge constructively, within a clear-cut time frame, towards the goal that inspires us all, namely, the achievement of a nuclear-weapon-free world. Эти инициативы должны благодаря их конструктивному взаимодействию привести в четко определенные сроки к достижению цели, которая воодушевляет всех нас, - избавлению мира от ядерного оружия.
Estonia has been working towards becoming a member of the Human Rights Council for the first time so as to contribute particularly in achieving gender equality, freedom of expression and the rule of law. Эстония проводила работу, направленную на то, чтобы впервые стать членом Совета по правам человека с целью способствовать, в частности, достижению гендерного равенства, свободы выражения мнений и торжества закона.
Progress and gaps towards the achievement of the 2020 goal of sound chemicals management: regional achievements, strengths and challenges in the context of working towards the 2020 goal Прогресс и пробелы в достижении цели рационального регулирования химических веществ к 2020 году: региональные достижения, сильные стороны и проблемы в контексте работы по достижению цели 2020 года
By providing a snapshot reading of these countries' statistical circumstances, the statistical capacity-building indicators should help them in identifying strengths and weaknesses, in planning towards specific goals and in monitoring the activities leading to these goals. Обеспечивая моментальную картину состояния статистики этих стран, показатели укрепления статистического потенциала должны помочь им в выявлении преимуществ недостатков, в планировании деятельности в направлении конкретных целей и в контроле за осуществлением мероприятий, ведущих к достижению этих целей.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
The Government therefore takes the issue of political instability most seriously as the nation steadily evolves towards the aspired goal of a stable multi-party democratic system. В связи с этим правительство самым серьезным образом относится к вопросу о политической стабильности в период, когда страна постепенно продвигается по пути к желаемой цели формирования стабильной многопартийной демократической системы.
The Cayman Islands had the human and material resources to propel them towards decolonization. Каймановы острова располагают людскими и материальными ресурсами, необходимыми для продвижения вперед по пути деколонизации.
The Government of Trinidad and Tobago, and the world at large, remain hopeful that the impending multi-party constitutional negotiations will mark the final stage of what has been a long, arduous and painful journey towards a united, non-racial and democratic South Africa. Правительство Тринидада и Тобаго, как и весь мир, по-прежнему надеется на то, что предстоящие многосторонние переговоры о конституции станут заключительным этапом длинного, трудного и мучительного пути к единой, нерасовой и демократической Южной Африке.
As the recently released report "Towards a Green Economy: Pathways to Sustainable Development and Poverty Eradication" shows, the market economy as currently constituted has resulted in the misallocation of capital on an unprecedented scale. Как показывает недавно выпущенный доклад "На пути к зеленой экономике: дорога к устойчивому развитию и искоренению бедности", рыночная экономика на данный момент привела к нерациональному использованию капитала в невиданных ранее масштабах.
It is in this connection that I urge the Assembly to adopt this draft resolution by consensus and thus stay with the South Africans in this critical last lap of what has been a very difficult and tortuous journey towards their freedom. Именно в этой связи я обращаюсь с призывом к Ассамблее принять данный проект резолюции на основе консенсуса и тем самым поддержать южноафриканцев на этом критически важном заключительном отрезке их в высшей степени трудного и тернистого пути к свободе.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
Why do you keep your back towards me lately? Почему ты в последнее время поворачиваешься ко мне спиной?
Secondly, the former is subject to the discretion of States, while in the case of the latter, the discretion of States is fettered by international obligations towards refugees. Во-вторых, первое из этих прав осуществляется по усмотрению государств, в то время как применительно ко второму из них свобода действия государств ограничена международными обязательствами в отношении беженцев.
Turn over with your back towards me. Повернись ко мне спиной.
Finally, for the specific purpose of advancing the measurement of tourism employment, UNWTO organized an international seminar in Malaga, Spain, towards the end of 2013. В довершение ко всему ближе к концу 2013 года ЮНВТО организовала в Малаге, Испания, международный семинар непосредственно в целях совершенствования методики количественной оценки занятости в сфере туризма.
But he says that he has yet to experience someone who became more aware of their body, in all its frailty and its grace, without, at the same time, becoming more compassionate towards all of life. В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека, который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность своего собственного тела и в котором бы, при всем этом, не усилилось сострадание ко всем формам жизни.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
Livelihood efforts must be effectively integrated among all relevant actors and should be undertaken with a long-term view towards generating sustainable economic growth. Усилия по обеспечению средств к существованию должны предприниматься всеми соответствующими участниками и должны осуществляться с долгосрочной целью обеспечения устойчивого экономического роста.
States Parties further agree to make every effort to ensure that IAEA has the financial and human resources necessary to effectively meet its responsibilities towards assisting developing countries in developing nuclear energy for peaceful purposes. Государства-участники соглашаются далее приложить все усилия к обеспечению МАГАТЭ финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми ему для эффективного выполнения своих обязанностей в том, что касается помощи развивающимся странам в развитии ядерной энергетики в мирных целях.
The Committee also urges the State party to take concrete measures, including visible leadership from the highest level of Government, towards modifying those social, cultural and traditional attitudes that constitute, or are permissive of, violence against women. Комитет также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять конкретные меры, в том числе по обеспечению четкой руководящей роли сотрудников правительственных структур самого высокого уровня, направленные на изменение этих общественных, культурных и традиционных взглядов, представляющих собой или допускающих насилие в отношении женщин.
See also the reference to gender equality work directed towards the Sami in paragraph 248 of Norway's nineteenth and twentieth report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. См. также ссылку на работу по обеспечению гендерного равенства в отношении саами в пункте 248 девятнадцатого и двадцатого доклада Норвегии Комитету по ликвидации расовой дискриминации.
His delegation joined the call to the Secretary-General to renew his efforts in the mission of good offices seeking to bring about the resumption of negotiations directed towards a peaceful solution to the dispute, and requested him to provide an update on the progress made thus far. Его делегация присоединяется к призыву к Генеральному секретарю возобновить усилия в рамках его миссии добрых услуг по обеспечению возобновления переговоров, направленных на мирное решение спора, и просит его представить обновленную информацию о достигнутом к настоящему времени прогрессе.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
Those efforts have helped to move Bosnia and Herzegovina further towards the goals of durable peace and national integration. Эти усилия помогли Боснии и Герцеговине продвинуться дальше по пути достижения целей обеспечения прочного мира и национальной интеграции.
It was State policy to work constantly towards reaching conditions of equality for women. Государство постоянно работает над созданием условий для обеспечения равенства женщин.
In 1991, the General Assembly adopted the United Nations Principles for Older Persons, 24/ which are oriented towards the independence, participation, care, self-fulfilment and dignity of older persons. В 1991 году Генеральная Ассамблея приняла принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых лиц 24/, разработанные в целях обеспечения независимости, участия, реализации возможностей, сохранения чувства достоинства пожилых лиц и проявления о них заботы.
It also requires direct dialogue between the parties concerned, particularly between Pristina and Belgrade, because of the importance of that dialogue in ensuring that the political process can move forward towards an agreement on practical issues of concern to the two parties. Необходимо также провести прямой диалог между заинтересованными сторонами, в частности, между Приштиной и Белградом, в связи с важностью обеспечения того, чтобы политический процесс мог продвигаться вперед в направлении достижения соглашения по представляющим взаимный интерес практическим вопросам.
(b) To service beneficiaries with a view towards the timely and quality receipt of their monthly and/or one-time benefit and to provide other services to the beneficiaries throughout the life of the pension. Ь) высококачественное обслуживание бенефициаров в целях обеспечения своевременного получения ими ежемесячных и/или единовременных пособий и оказание им других услуг в течение всего периода получения ими пенсии.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
Given his personal experience and wisdom, we believe that he will be able to guide our discussions efficiently towards a successful conclusion. С учетом его личного опыта и мудрости мы считаем, что он сможет эффективно руководить дискуссиями и довести их до успешного завершения.
There is an alarming tendency towards higher mortality in the active age-groups, between 40 and 59 years. В стране наблюдается тревожная тенденция к росту смертности среди лиц активных возрастных групп - от 40 до 59 лет.
Every year, up to 120 tons of Afghan heroin were transported northward towards the Russian Federation, and half remained in Central Asia. Ежегодно до 120 тонн афганского героина транспортируется на север в направлении Российской Федерации, и половина остается в Центральной Азии.
As the Tribunal progresses towards its end date, there is an escalating risk that the Office will not be able to retain its key staff until completion of its work. По мере продвижения Трибунала по пути завершения выполнения своего мандата возрастает риск того, что Канцелярия не сможет удержать основных сотрудников до завершения своей работы.
(a) The number of evaluations being conducted has recovered to a higher level, and topical coverage shows a shift towards more programmes spanning several sectors; а) количество проводимых оценок поднялось до более высокого уровня, а тематический охват свидетельствует об изменении в пользу увеличения количества программ, охватывающих несколько секторов;
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
I'll head towards the low horizon and catch up to her. Я пойду навстречу закату и перехвачу ее.
You begin your life, and it begins a journey... towards you. Вы начинаете свою жизнь, а оно - путешествие... навстречу вам.
The boreholes are drilled towards each other from adjacent wellbores. Шпуры бурят навстречу друг другу из соседних скважин.
Then, for second time in his life... the little child went in a canoe... towards the unknown. Второй раз в жизни - мальчик плывет в каноэ навстречу неизвестности
We consider the International Conference entitled "The Twenty-first Century: Towards a Nuclear-Weapon-Free World", which was held in Almaty on 29 to 30 August of this year, one of the practical contributions to the matter of nuclear disarmament. Мы считаем, что Международная конференция под лозунгом «ХХI век - навстречу миру, свободному от ядерного оружия», проходившая в Алматы 29 и 30 августа этого года, стала одним из практических вкладов в решение вопроса о ядерном разоружении.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
This represents a step forward towards the universalization of that important instrument. Это является шагом вперед к обеспечению универсальности этого важного документа.
Important advances were made in 1999 towards strengthening the capacity to define objectives more clearly within country programmes and OMPs of regional offices and headquarter locations. В 1999 году был сделан важный шаг вперед в деле укрепления способности более четко устанавливать цели в страновых программах и планах управления деятельностью региональных отделений и подразделений штаб-квартир.
However, active efforts at both political and community levels are required for progress to be achieved towards a more prosperous and secure future. Однако для продвижения вперед к процветающему и более безопасному будущему необходимо предпринимать активные усилия как на политическом, так и на общинном уровне.
The by-election for 48 legislative seats in November would test how far the Government was ready to go towards ensuring a more inclusive political process. Промежуточные выборы 48 депутатов законодательного органа, которые пройдут в ноябре, станут проверкой того, насколько правительство готово продвигаться вперед к обеспечению более всеохватывающего политического процесса.
Now it's time to go. Towards the fruit-bearing autumn... Пришло время идти... вперед, к плодоносящей осени...
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
Shortly afterwards an unknown man shoved her towards the garden and started shooting at her. Затем неизвестный мужчина толкнул её по направлению к выходу в сад и выстрелил в неё.
Some have seen the world inevitably veering towards a clash of civilizations - a confrontation of monolithic, self-contained blocs. По мнению некоторых, мир неизбежно движется по направлению к столкновению цивилизаций - противостоянию монолитных и самодостаточных блоков.
Meanwhile, the second rebel column is reported to have moved southward to the area of Tissi, near the border with the Central African Republic, and it has since moved westward towards Am Timan. Тем временем вторая колонна повстанцев, как сообщается, двигалась на юг - в район Тисси, расположенный неподалеку от границы с Центральноафриканской Республикой, и с тех пор она продвинулась на запад по направлению к Ам Тиман.
The conflagration was much larger now: "the whole City in dreadful flames near the water-side; all the houses from the Bridge, all Thames-street, and upwards towards Cheapside, down to the Three Cranes, were now consumed". К этому моменту область распространения пожара увеличилась: «весь Сити со стороны реки в ужасном пламени; все дома на мосту, вся набережная и выше по направлению к Чипсайду вплоть до Зри-Крэнс; всё теперь охвачено».
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori, which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket and lowered with a list of food into the marketplace, Они продолжают двигаться по направлению к Кампо де Фьори, куда вскоре и добираются. Беатрис спускает корзину с Аяксом и списком продуктов на рыночную площадь.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
When natural wealth is not abundant, the channelling of public funds towards diversification policies should not endanger long-term fiscal sustainability. В странах, не изобилующих природными богатствами, направление государственных средств на цели политики диверсификации не должно ставить под угрозу долгосрочную налогово-бюджетную устойчивость.
Ethnic and nationalist policies have slowed and jeopardized the reform process that was leading the country towards European integration. Этническая и националистическая политика замедлила и поставила под угрозу процесс реформ, который вел страну по пути европейской интеграции.
Rwanda Defence Force battalions were deployed towards the Congo and shells were fired at Rwanda from areas then controlled by M23 to provide a pretext for a Rwandan intervention in the guise of retaliation. Батальоны Руандийских сил обороны были направлены в сторону Конго, и из районов, которые тогда контролировались «М23», был произведен обстрел в направлении Руанды, с тем чтобы под видом ответных мер создать предлог для руандийского вторжения.
ECLAC assisted CARICOM in the conduct of a high-level diplomatic workshop entitled Towards the Year 2000: Prospects and Challenges for CARICOM. ЭКЛАК оказала помощь КАРИКОМ в проведении дипломатического практикума высокого уровня под лозунгом "В преддверии 2000 года: перспективы и задачи КАРИКОМ".
Prior to the delivery of opening statements, a Kenyan acrobatic troupe gave a performance, which was followed by a screening of a video entitled "Towards a global green new deal", to inform participants of the current aims and objectives of UNEP. Перед вступительными заявлениями было организовано выступление кенийской акробатической труппы, после чего был показан видеофильм под названием «На пути к реализации нового глобального «зеленого» курса» для ознакомления участников с текущими задачами и целями ЮНЕП.
Больше примеров...