At the beginning of April, Serb forces eventually entered Belanica and forced residents and IDPs to walk towards the Albanian border. | В начале апреля сербские силы вошли в Беланицу и заставили жителей города и перемещенных лиц идти пешком в направлении албанской границы. |
These noble tenets shall continue to guide our cooperation with the United Nations as we pursue our journey towards the global village of the twenty-first century, in quest of peace, prosperity and progress for all mankind. | Эти благородные принципы и в будущем будут направлять наше сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в момент, когда мы продвигаемся в направлении к глобальной деревне двадцать первого века в поисках мира, благополучия и прогресса для всего человечества. |
Instead of trying to freeze the ongoing debate into a static mould labelled Bangkok Consensus, I will strive to capture the dynamic currents starting from opposite ends and gradually converging towards some common ground. | Вместо того чтобы пытаться отразить проводимые прения в застывшей форме "бангкокского консенсуса", я постараюсь передать динамику нынешних тенденций в направлении мысли, начавшихся с противоположных концов, и постепенно приближаясь к определенной общей базе. |
LAYING: "NIVELIX" is spilled starting with the furthermost point of the room and going towards the door. | НАНЕСЕНИЕ: "НИВЕЛИКС" выливается на подготовленный пол, начиная с самой удаленной точки помещения в направлении входной двери. |
In my Special Envoy's view, the first step in the resumption of a political dialogue towards national reconciliation should be to ease the sense of mutual distrust between the military leadership and Daw Aung San Suu Kyi. | По мнению моего Специального посланника, первым шагом в возобновлении политического диалога в направлении национального примирения должно стать ослабление чувства взаимного недоверия, которое питают друг к другу военное руководство и г-жа Аунг Сан Су Чжи. |
No other single action could bring about such positive results, in a short time, towards achieving sustainable development in fisheries as the elimination of government subsidies. | Ничто не даст в кратчайшие сроки таких положительных результатов в деле достижения устойчивого развития рыбного хозяйства, как ликвидация государственных субсидий. |
Judicial and other legal actors should assume a more proactive role towards the effective realization of human rights, in particular economic, social and cultural rights. | Представителям судебных органов и других органов юстиции надлежит играть более активную роль в деле эффективного осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
More important, we have renewed our pledge to work with UNICEF and with other relevant bodies towards meeting the worthy goals of the World Summit. | Но что еще важнее, мы подтвердили нашу приверженность сотрудничеству с ЮНИСЕФ и с другими соответствующими органами в деле достижения высоких целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
The limited progress achieved in some parts of the world towards reducing poverty was insufficient to guarantee that the poverty eradication target expected to be met by 2015 would actually be attained. | Слабый прогресс, отмеченный в некоторых регионах мира в деле искоренения нищеты, будет далеко не достаточным для ее искоренения в период до 2015 года. |
Developed countries should take the lead in working towards that goal; developing countries should seek to achieve sustainable consumption patterns in their development process, avoiding replication of patterns prevalent in industrialized countries which are harmful to the environment and wasteful of natural resources. | Развитые страны должны играть ведущую роль в деле достижения этой цели; развивающимся странам необходимо добиваться внедрения устойчивых моделей потребления в их процессе развития, избегая повторения моделей, получивших распространение в промышленно развитых странах и наносящих ущерб окружающей среде и влекущих за собой расточительное использование природных ресурсов. |
Great difficulties still lie ahead on the road towards the fulfilment of hopes for a multi-ethnic society in Kosovo, but it is our conviction that with perseverance and an imaginative approach it will be possible to make important advances towards the attainment of that goal. | На пути осуществления надежд на создание многоэтнического общества в Косово предстоит еще преодолеть огромные трудности, но мы убеждены в том, что при наличии упорства и творческого подхода удастся достичь важных успехов в достижении этой цели. |
Earlier in 2001 the members of the Committee had considered ways in which Territories could be assisted in achieving constitutional development towards self-determination, and that approach was to be welcomed. | Ранее в этом году члены Специального комитета обсудили пути оказания территориям помощи в достижении конституционного развития в направлении самоопределения, и этот подход следует приветствовать. |
However, despite that fact, African States commit troops and resources to peacekeeping out of a genuine political commitment to assist nations and societies in their emergence from conflict towards sustainable peace and security. | Но несмотря на этот факт, африканские государства предоставляют войска и ресурсы для поддержания мира, руководствуясь подлинной приверженностью выполнению своих политических обязательств по оказанию помощи нациям и обществам, пережившим конфликт, в достижении ими прочного мира и безопасности. |
We are confident that he will work closely with local authorities towards the common objective of tackling unemployment, in particular youth unemployment, poverty and the many social and economic challenges still facing Sierra Leone. | Мы убеждены в том, что он будет тесно сотрудничать с местными властями в достижении общей цели по борьбе с безработицей, в частности среди молодежи, с нищетой и с многочисленными социально-экономическими проблемами, все еще стоящими перед Сьерра-Леоне. |
(a) To monitor progress of its 53 member States towards environment and health objectives identified by the Fifth European Ministerial Conference of Environment and Health (Parma, Italy, 2010); | а) мониторинг прогресса своих 53 государств-членов в достижении целей в области окружающей среды и здоровья человека, определенных на пятой Европейской конференции министров "Окружающая среда и здоровье" (Парма, Италия, 2010 год); |
The association becomes directly liable towards customs upon issuing a CPD. | Гарантирующая ассоциация несет прямую ответственность перед таможенными властями после выдачи ТТК. |
However, Haiti is still in the early stages of transition towards a full-fledged democracy, challenged and confronted as it is by all the structural and political obstacles that beset countries undergoing such changes. | Тем не менее Гаити по-прежнему находится на начальных этапах перехода к подлинной демократии, и перед ней возникают все те же проблемы и препятствия структурного и политического характера, которые характерны для стран, переживающих процесс подобных преобразований. |
In addition to direct assistance to internally displaced persons in need, international support for strengthening the capacity of the Government to discharge its responsibilities towards the displaced should be strengthened and should receive the full support of the Government. | Помимо помощи, непосредственно оказываемой нуждающимся внутриперемещенным лицам, международному сообществу следует активизировать помощь, направленную на расширение возможностей правительства по выполнению своих обязанностей перед перемещенным населением, а правительству следует всячески содействовать оказанию такой помощи. |
Once we reach Komban, in front of my father... whenever I look towards you, you just nod your head. | В Кумбан перед моим отцом, когда я буду говорить о тебе, ты только кивай башкой. |
Croatia has fulfilled all its obligations towards ICTY and expects nothing less from the Tribunal in regard to when it comes to the ICTY obligation to serve justice and justice alone. | Хорватия полностью выполнила свои обязательства перед Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и ожидает того же от Трибунала в плане выполнения им его обязанности вершить правосудие и только правосудие. |
Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different. | У них свой собственный путь и он смотрит в сторону Афгаристана, который будет другим. |
Suspects seen proceeding down by Liberty towards Highway 11. | Подозреваемые продолжают движение вниз по Либерти в сторону шоссе 11. |
Get up on your seat and head towards the concourse. | Садись на сиденье и двигаться в сторону толпы. |
the lever shall cause the vessel to move forward and movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to move astern. | Перемещение этого рычага в направлении носа судна должно вызывать передний ход, а его перемещение в сторону кормы - задний ход. |
Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. | Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
Mongolia was ready to participate in triangular cooperation and was working towards making the Tavan Tolgoi Peace Operations Support Training Centre available. | Монголия готова к участию в трехстороннем сотрудничестве и работает над введением в эксплуатацию учебного центра по поддержке операций в пользу мира в Таван-Толгой. |
Civil society leaders made a strong case for all stakeholders to shift from political confrontation towards improving the country's political economy. | Лидеры структур гражданского общества решительно призвали все заинтересованные стороны перейти от политической конфронтации к работе над улучшением политико-экономической ситуации в стране. |
In coordination with the Eastern Africa Police Chiefs Cooperation Organization, UNODC works towards setting up transnational organized crime units, starting with a first regional workshop in November 2010. | При координации с Восточноафриканской организацией сотрудничества начальников полиции ЮНОДК работает над созданием транснациональных групп по борьбе с организованной преступностью, начав с проведения первого регионального семинара-практикума в ноябре 2010 года. |
And thankfully, we are, all of us, working at breakneck speeds and in unison towards capturing the mind's fatal flaws and correcting it back to its inherent state of perfect. | И к счастью, мы, все мы, работая на головокружительных скоростях и в унисон над пониманием фатальных недостатков разума и коррекцией его обратно в присущее ему состояние совершенства. |
Its imposing mass reaches out towards the sky of Florence standing above the roofs of the centre and looking out on the lovely dome of the Cathedral and Giotto's Campanile. | Исполинская громада отеля выделяется на фоне флорентийского неба, нависая своей массой над крышами домов исторического центра и стоя вровень с величественным куполом кафедрального собора «Санта-Мария дель Фьоре» и кампанилой Джотто. |
While work continued towards universalization and implementation of the Ottawa Convention, it would be important to continue work in other forums towards the ultimate objective of the elimination of mines. | Наряду с продолжением усилий по универсализации и реализации Оттавской конвенции, работу в русле достижения высшей цели - ликвидации мин важно будет предпринимать и на других форумах. |
We remain convinced that the NPT remains the most viable multilateral instrument towards this end. | Мы по-прежнему убеждены в том, что Договор о нераспространении остается наиболее жизнеспособным многосторонним инструментом ее достижения. |
The Council pays tribute to the courage and determination of all those who have worked tirelessly towards this end. | Совет воздает должное за мужество и решительность всем тем, кто неустанно работал для достижения этой цели. |
Concerned that insufficient progress has been achieved towards a comprehensive political settlement, | будучи обеспокоен недостаточным прогрессом в деле достижения всеобъемлющего политического урегулирования, |
b) To underline the need for physical education as part of a balanced education and leading towards the achievement of Education for All in education systems in particular, as advocated by the World Education Forum, held in Dakar from 26 to 28 April 2000; | Ь) привлечение внимания к необходимости физического воспитания для сбалансированного образования в интересах достижения цели «Образование для всех» в рамках систем образования, в частности, в соответствии с решениями Всемирного форума по вопросам образования, проведенного в Дакаре 26-28 апреля 2000 года3; |
They stand as tangible proof of what can be achieved when committed Governments work effectively towards a common goal. | Эти данные убедительно свиде-тельствуют о том, какие результаты могут быть достигнуты, если правительства берут на себя обяза-тельство эффективно стремиться к достижению общей цели. |
The first preparations being made for the upcoming consultative group meeting in March 2003 reinforce the impression that the Transitional Administration has clear priorities and goals, and that it is capable of showing leadership towards achieving these goals. | Предпринятые первые приготовления к предстоящей встрече консультативной группы в марте 2003 года укрепляют впечатление, что Переходная администрация имеет четкие приоритеты и цели и что она способна осуществлять руководство продвижением в направлении к достижению этих целей. |
Nevertheless, while his country was on track towards meeting some of the Millennium Development Goals, it was still far from goal 1 and would need effective support from its development partners if it was to achieve all the Goals on time. | Тем не менее, хотя Бангладеш находится на пути к достижению некоторых Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; цель 1 по-прежнему далека от реализации, и стране потребуется эффективная поддержка со стороны ее партнеров по развитию для своевременного осуществления ею всех Целей. |
May I also take this opportunity to express my deep appreciation to your predecessor, Ambassador Dembri of Algeria, who made very important strides towards achieving agreement on a work programme? | Позвольте также, пользуясь возможностью, выразить глубокую признательность Вашему предшественнику послу Алжира Дембри, который предпринял весьма крупные шаги по достижению согласия относительно программы работы. |
While working towards that objective, the international community should strenuously endeavour to ensure the safety of non-nuclear States and to prohibit the use and the threat of the use of nuclear weapons against the sovereignty, territorial integrity and peoples of those States. | Стремясь к достижению этой цели, международное сообщество должно предпринимать энергичные усилия для того, чтобы обеспечить безопасность неядерных государств и запретить применение и угрозу применения ядерного оружия против суверенитета, территориальной целостности и народов этих государств. |
We are encouraged by the agreements reached at the Garowe meetings and by the steady advance towards political progress and reconciliation. | Мы с удовлетворением отмечаем соглашения, достигнутые в ходе совещаний в Гароуэ, и неуклонный прогресс на пути к политическому урегулированию и примирению. |
That failure is frustrating and threatens to dissipate the momentum towards a lasting peace. | Эта неудача вызывает разочарование и создает угрозу подрыва динамики на пути к установлению прочного мира. |
We are devoting our priority efforts to promoting democracy, the rule of law and human rights, in the belief that no society can evolve towards economic and human development without a stable and legally appropriate policy framework. | Наши основные усилия направляются на содействие демократии, правопорядку и правам человека, при том понимании, что ни одно общество не может идти по пути экономического и человеческого развития без стабильности и должной юридической структуры. |
The Least Developed Countries Report 2011: The Potential Role of South-South Cooperation for Inclusive and Sustainable Development argues that South - South cooperation can support a transformational agenda leading least developed countries (LDCs) towards inclusive and sustainable development. | В докладе Наименее развитые страны, 2011 год: потенциальная роль сотрудничества Юг-Юг во всеохватывающем и устойчивом развитии утверждается, что сотрудничество Юг-Юг может способствовать преобразованиям в наименее развитых странах (НРС) на пути к инклюзивному и устойчивому развитию. |
We have consistently supported all efforts aimed at stability, democracy and social and economic prosperity in Bosnia and Herzegovina. Serbia and Bosnia and Herzegovina are both committed to European principles and values on their road towards EU accession. | Как Сербия, так и Босния и Герцеговина, привержены европейским принципам и ценностям в своих усилиях на пути интеграции в ЕС. |
A large British transport company introduced innovative diversity training to change values and attitudes towards diversity so that all staff are valued at work and treated fairly. | Крупная британская транспортная компания ввела инновационное обучение в области гендерного разнообразия с целью изменения ценностей и отношения к разнообразию, чтобы ценилась работа всего персонала компании и ко всем сотрудникам относились справедливо. |
And then she walks towards me, very slowly. | И она идет ко мне, очень медленно, |
Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. | Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
As we evolve towards a more markedly multipolar world, the Council's authority can, in principle, be exercised more fully in conformity with the original design of the Charter, given the necessary political will. | В то время, как мы движемся ко все более явно выраженной многополярности мира, полномочия Совета, в принципе, могут осуществляться более полно в соответствии с первоначальным замыслом, отраженным в Уставе, при наличии необходимой политической воли. |
Turn towards me, please. | Повернитесь ко мне, пожалуйста. |
The previous sections lead towards a number of general conclusions that should be taken into account when defining priorities for future international action towards sustainable development. | Изложенный в предыдущих разделах материал позволяет сделать ряд выводов общего характера, которые следует учитывать при определении приоритетов для будущих международных действий по обеспечению устойчивого развития. |
Even increased study of ecology is not sufficient to reorient education towards sustainability. | Даже углубленное изучение экологии является недостаточным для переориентации образования на содействие обеспечению устойчивого развития. |
That was why the European Union regretted the failure of the Cancún Conference, which was a missed opportunity, in particular for least developed countries, to make headway towards the objective of duty- and quota-free access for their exports, as set out in the Doha Declaration. | Именно поэтому Европейский союз выражает сожаление по поводу неудачного результата Конференции в Канкуне, на которой была упущена возможность, в частности для наименее развитых стран, добиться успеха на пути к реализации цели по обеспечению беспошлинного и неквотируемого доступа для их экспортных товаров, содержащейся в Дохинской декларации. |
Mr. Krugevic (Serbia and Montenegro), in response to the recommendations made by the Representative of the Secretary-General, said that steps were being taken towards local integration of internally displaced persons in Serbia and Montenegro. | Г-н Кружевиц (Сербия и Черногория) во исполнение рекомендаций Представителя Генерального секретаря сообщает о принятии мер по обеспечению интеграции внутренне перемещенных лиц в местную среду в Сербии и Черногории. |
The Commission was a temporary advisory and consultative body that focused on the coordination of State authorities in the sphere of religious organizations, their rights and formulation of proposals on State policy towards religious tolerance, peace and mutual respect. | Эта Комиссия является временным консультативно-совещательным органом, который занимается главным образом координацией государственной деятельности в области религиозных организаций и их прав, а также разработкой предложений относительно государственной политики по обеспечению религиозной терпимости, мира и взаимного уважения. |
Therefore, it is important to agree upon common standards and norms, to exchange good practices and to work jointly towards ensuring solid international availability of data. | Поэтому важно согласовывать общие стандарты и нормы, обмениваться передовым опытом и совместно работать в целях обеспечения хорошо организованного на международном уровне доступа к данным. |
Institution-building: provides technical support, advisory services and capacity-building towards institutional and civil service reforms, parliamentary development, enhanced public participation, and assistance to administrative, financial and oversight bodies. | Укрепление потенциала: оказывать техническую и консультативную помощь и помощь в укреплении потенциала в целях проведения организационных реформ и реформ гражданской службы, содействия развитию парламентских институтов и обеспечения более широкого участия общественности и оказание помощи органам административного и финансового надзора. |
Efforts are under way to ensure comprehensive child protection training, to supervise staff conduct towards children in mission areas and to educate staff about sanctions that will be applied when appropriate standards of conduct are transgressed. | В настоящее время предпринимаются усилия для обеспечения всеобъемлющей подготовки по вопросам защиты детей, осуществления надзора за поведением персонала в отношении детей в районах ответственности миссий и информирования сотрудников о мерах наказания, которые будут применяться в случае нарушения соответствующих норм поведения. |
The efforts of all interested stakeholders should thus be put together and directed towards a pragmatic approach aimed at bringing both focus and priority to breaking the cycle of poverty in which many commodity producers and commodity-dependent countries are now locked. | Поэтому следует объединить усилия всех заинтересованных сторон и сориентировать их на формирование прагматичного подхода для обеспечения в первоочередном порядке целенаправленного выхода из порочного круга нищеты, в котором находятся многие производители сырьевых товаров и страны, зависящие от них. |
We therefore welcome this opportunity to exchange views with other members of the international community, as we jointly review the progress attained towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Поэтому мы рады этой возможности обменяться мнениями с другими членами международного сообщества в рамках совместного обзора прогресса, достигнутого в деле обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ, а также к уходу за инфицированными этим вирусом и к поддержке им. |
Data for 2009, although not yet available for all countries, show a recovery towards the percentages registered before the crisis. | Хотя данные за 2009 год пока не имеются в наличии по всем странам, они свидетельствуют о восстановлении рынка в направлении уровней, достигнутых до кризиса. |
The number of women in management positions has not met the requirement of the National Strategy for the Advancement of Women towards 2010. | Число женщин на руководящих должностях не соответствует требованиям Национальной стратегии по улучшению положения женщин на период до 2010 года. |
There are fears, however, that oil prices could trend upwards towards $100 a barrel within the next four years. | Однако имеются опасения, что цены на нефть в предстоящие четыре года могут дойти до 100 долл. США за баррель. |
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. | Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств. |
However, it was encouraging to observe that the United Nations recognized the need for a global youth policy and had produced the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, which would be adopted during the current session of the General Assembly. | Однако приятно отметить, что Организация Объединенных Наций признает необходимость разработки всемирной политики для молодежи, воплощенной в проекте Всемирной программы действий для молодежи до 2000 года и на последующий период, который будет принят на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Two planes flying towards each other at 500 miles an hour! | Два самолета летят навстречу на скорости 700 км в час |
Incidentally, this could be a gesture towards those countries that have shown concern about the particular attention apparently paid by the United Nations to the Yugoslav crisis. | Это, кстати, было бы шагом навстречу тем странам, которые проявляют озабоченность "особым" вниманием со стороны Организации Объединенных Наций к югославскому кризису. |
A settlement will become possible only if the parties act towards each other in a way that conveys respect, understanding for the other's concerns and a desire for an early settlement. | Урегулирование станет возможным только при условии, если стороны пойдут навстречу друг другу, проявляя уважение, понимание проблем другой стороны и стремление к скорейшему урегулированию. |
ALWAYS RUNNING AWAY FROM LOVE, NEVER TOWARDS IT, | Всегда бежать от любви и никогда ей навстречу? |
And yet, on Tuesday, October 14th, 1947, Chuck Yeagerclimbed into the cockpit of his Bell X-1 and he flew towards anunknown possibility, and in so doing, he became the first pilot tofly faster than the speed of sound. | Но всё же, во вторник, 14 октября 1947, Чак Йегер поднялсяв кабину Белл X-1 и полетел навстречу неизвестности и, совершивэтот полет, он стал первым лётчиком, преодолевшим звуковойбарьер. |
In the opinion of OIOS, the proposal represents a significant advancement towards streamlining the recruitment process. | По мнению УСВН, это предложение представляет собой значительный шаг вперед в деле упорядочения процесса набора персонала. |
We agree with his observation that Kosovo's institutions should be ready for Kosovo to advance towards a fair and just society. | Мы согласны с его мнением о том, что институты Косово должны быть готовы к продвижению края вперед к цели создания равноправного и справедливого общества. |
Since the signing of the Esquipulas Agreements 10 years ago, we have witnessed the commitment and the political resolve of the Central American countries to move forward towards peace, democracy and development. | С момента подписания 10 лет назад Эскипуласских договоров страны Центральной Америки демонстрируют стремление и политическую волю к продвижению вперед по пути мира, демократии и развития. |
As I indicated last year, the considerations which generated our earlier attitude towards the Convention have very largely been dissipated, and we are now well advanced in our examination of the Convention for the purpose of our accession to it. | Как я отмечал в прошлом году, соображения, на которых основывалось в прошлом наше отношение к Конвенции, сейчас во многом изменились, и сейчас мы значительно продвинулись вперед в нашем изучении Конвенции с целью присоединения к ней. |
Towards Sustainable Agricultural Production: Cleaner Technologies | Вперед, к устойчивому производству сельскохозяйственной продукции: чистые технологии |
Last seen running towards 1st Avenue. | Последний раз замечен бегущим по направлению к первой авеню. |
Although we want to avoid suffering, it seems we are running somewhat towards it. | Хотя мы стремимся избежать страданий, мы, казалось бы, бежим по направлению к ним. |
This morning, at 6:35 a.m air traffic control in Honolulu picked up a UFO flying east across the Pacific, towards California. | Этим утром, в 6.35 утра авиадиспетчеры в Гонолулу заметили НЛО летевший на восток через Тихий океан, по направлению к Калифорнии. |
Very similar thoughts were going through my mind, Tony, as I travelled towards the pavement with gathering speed. | Та же мысль посетила и меня, Тони, в то время, как я все быстрее летел по направлению к тротуару |
The antenna absorbs the electromagnetic wave, the ground plane acts to reflect the light back towards the antenna, and the optical resonance cavity bends and concentrates the light back towards the antenna via the ground plane. | Антенна поглощает электромагнитные волны, базовая плоскость отражает свет по направлению к антенне, а оптический резонатор отклоняет и концентрирует свет тоже по направлению к антенне с помощью базовой плоскости. |
This describes a set of policies directed towards ensuring that particular deprived groups get favoured access to assets, including education, in a market economy. | Под этим понимается комплекс мер политики, направленных на обеспечение конкретным обездоленным группам населения более благоприятных условий доступа к активам, включая систему образования, в условиях рыночной экономики. |
This is supervised and followed up by a higher national committee against drugs whose efforts are directed towards prevention of the entry of these toxic substances into our country. | Это находится под контролем главного национального комитета по борьбе с наркотиками, усилия которого направлены на предотвращение ввоза этих токсических веществ в нашу страну. |
The Minister of the Interior denied that they were treated as political prisoners, but he added that they had not been released for reasons to do with policy towards Burundi. | Министр внутренних дел отрицает факт того, что они являются политическими заключенными, однако добавляет, что их пребывание под стражей связано с политикой в отношении Бурунди. |
She mentioned that the Permanent Forum was working towards a high-level plenary meeting of the General Assembly, to be known as the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in 2014, and requested entities to actively support indigenous peoples in the preparations for the event. | Она упомянула, что Постоянный форум занимается организацией пленарного заседания Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, которое пройдет в 2014 году под названием «Всемирная конференция по вопросам коренных народов», и просила структуры оказывать коренным народам активную поддержку в подготовке к этому мероприятию. |
The vanguard of the White cavalry under personal command of General Ulagay immediately advanced towards Timashyovsk, the railway junction leading to Ekaterinodar. | Авангард белогвардейской конницы под личным командованием генерала С. Г. Улагая сразу быстро двинулся к Тимашевской - железнодорожному узлу, выводящему на подступы к Екатеринодару. |