| It is our earnest desire that this year will be the watershed in our quest for more resolute action towards the total elimination of nuclear weapons. | Мы искренне стремимся к тому, чтобы этот год стал водоразделом в плане принятия нами более решительных мер в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
| In this connection, as in so many other areas of international cooperation, States have only gone halfway towards solving the problems that we all share. | В этой связи, как и во многих других областях международного сотрудничества, государства прошли лишь полпути в направлении решения наших общих проблем. |
| On 5 May, prior to the 6 May deadline for party registration, the Special Rapporteur issued a statement urging the Government to take affirmative action towards peaceful transition and national reconciliation that would allow the people of Myanmar greater enjoyment of human rights. | 5 мая, т.е. до крайнего срока для партийной регистрации 6 мая, Специальный докладчик выступил с заявлением, в котором содержался настоятельный призыв к правительству принять адресные меры в направлении мирного перехода и национального примирения, которые позволили бы народу Мьянмы в большей степени реализовывать права человека. |
| In order to step up preventive activities towards counteracting international trafficking and providing legal assistance for victims belonging to risk groups, the Ministry of Internal Affairs has had a telephone hotline operating since March 2006. | С целью активизации профилактической деятельности в направлении противодействия международному трафику, предоставления правовой помощи пострадавшим лицам, принадлежащим к "группе риска", с марта 2006 года в МВД действует "телефон доверия". |
| The year 2003-2006 was a cornerstone in the development of WAITRO, and it marked the beginning of a targeted push towards active sharing of expertise and best practices, and collaboration among members. | Период 2003 - 2006 годов заложил краеугольный камень в развитие ВАОПТИ и ознаменовал начало целенаправленного движения в направлении активного совместного использования опыта и передовых методов и развития сотрудничества между членами ассоциации. |
| Views differ across governments, civil society groups, academia and the public on the progress made, remaining gaps and ways forward towards sustainable development. | Правительства, группы гражданского общества, академические круги и общественность по-разному относятся к достигнутому прогрессу, нерешенным проблемам и путям продвижения вперед в деле обеспечения устойчивого развития. |
| In the following two sections the issues of coordination in the follow-up processes are analysed and some suggestions are made on how progress could be achieved towards a coordinated approach. | В последующих двух разделах анализируются вопросы координации в рамках последующей деятельности и высказываются некоторые предложения относительно путей достижения прогресса в деле обеспечения скоординированного подхода. |
| However, we would like to thank our friends in the international community who continue to help us towards the attainment of sustainable development goals. | Тем не менее мы хотели бы поблагодарить наших друзей по международному сообществу, которые продолжают оказывать нам помощь в деле достижения целей устойчивого развития. |
| However, it continues to confront several challenges, most importantly the inability to elect a President, which constitutes a step backward on the road towards the full implementation of resolution 1559. | Тем не менее перед ним по-прежнему стоит целый ряд проблем, наиболее серьезная из которых заключается в неспособности избрать президента, что представляет собой отступление в деле полного осуществления резолюции 1559. |
| I would like to take this opportunity to invite delegations to make their constructive contribution towards forging closer cooperation between Governments and the United Nations in the field of promotion and consolidation of new and restored democracies. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, для того чтобы предложить делегациям сделать конструктивный вклад в укрепление сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций в деле развития и упрочения новых и возрожденных демократий. |
| (b) Increased number of papers indicating movement towards convergence between the parties within the full-fledged negotiation process | Ь) Увеличение числа документов, свидетельствующих о прогрессе в достижении согласия между сторонами в рамках процесса полномасштабных переговоров |
| Thus, New Zealand is responsible, as a member of the United Nations, for assisting Tokelau towards self-government and meeting the needs of Tokelau at the national level. | Таким образом, Новая Зеландия, будучи членом Организации Объединенных Наций, отвечает за оказание помощи Токелау в достижении самоуправления и удовлетворение национальных потребностей Токелау. |
| The adoption of such a goal will further demonstrate the integrating and interconnecting role played by cities and regions, their importance in global resource footprints, and their key contributions towards achieving long-term sustainability for all by translating broad global goals into concrete, real world implementation efforts. | Принятие такой цели дополнительно продемонстрирует интеграционную и связующую роль городов и регионов, их значение с точки зрения глобального потребления ресурсов и их ключевую роль в достижении долгосрочной устойчивости для всех путем воплощения широких глобальных целей в виде конкретных усилий по их реализации в реальном мире. |
| The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. | Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы. |
| 7.19 The objective is to strengthen commitment and action towards implementation of the outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development and its follow-up and to increase dissemination of information on sustainable development issues and advance sustainable development worldwide. | 7.19 Цель этой подпрограммы заключается в обеспечении готовности и практических мер по осуществлению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и последующих мероприятий и более эффективном распространении информации по проблемам устойчивого развития и достижении устойчивого развития во всем мире. |
| In addition, he considers it important to explore ways in which the international community can best assist the Government in the discharge of its responsibilities towards the internally displaced. | Кроме того, он считает важным исследовать способы наиболее эффективного оказания помощи со стороны международного сообщества правительству в выполнении его обязанностей перед внутриперемещенными лицами. |
| Guaranteeing civil liberties, granting full freedom of the press and of association, and adopting a zero-tolerance policy towards violence would be crucial to creating the right political environment ahead of the 2010 elections and thereby consolidating Burundi's success story. | Гарантирование гражданских свобод, предоставление полной свободы прессы и объединений и принятие политики нулевой терпимости по отношению к насилию будут иметь решающее значение для создания надлежащей политической среды перед выборами 2010 года и тем самым укрепят успехи, достигнутые Бурунди. |
| In contrast, he proposed a more refined and articulated solution for multilateral obligations, where the real problem was not so much obligations towards several States, but a single obligation vis-à-vis a group of States, all States or the international community as a whole. | В отличие от этого он предложил более изящное и четкое решение в отношении многосторонних обязательств, когда реальная проблема заключается не столько в многочисленных обязательствах перед несколькими государствами, сколько в едином обязательстве перед группой государств, всеми государствами или международным сообществом в целом. |
| Together with the Government, political parties and civil society, the Office has the task of working towards the strengthening of democratic institutions and, to this end, takes steps needed to advance the democratic process in the Central African Republic. | Перед Отделением поставлена задача оказывать содействие укреплению демократических институтов в сотрудничестве с правительством, политическими партиями и гражданским обществом и с этой целью предпринимать шаги, необходимые для ускорения демократических процессов в Центральноафриканской Республике. |
| The problems ahead are however massive, with the triple task of the reconstruction after the destruction of the war, the reintegration of an economy that has been brutally torn apart and the fundamental reform of an old socialist system towards a modern and open market economy. | Тем не менее, еще предстоит решить громадные проблемы, поскольку перед нами стоит триединая задача: восстановить разрушенную войной экономику, реинтегрировать безжалостно разорванную на части экономику и провести фундаментальную реформу старой социалистической системы в направлении создания современной и открытой рыночной экономики. |
| Since my last report, some noticeable steps have been taken towards restoring State authority throughout the country. | После представления моего последнего доклада были предприняты некоторые заметные шаги в сторону восстановления государственной власти на всей территории страны. |
| Energy prices are set to increase further, thus encouraging energy saving and promoting a structural shift towards less energy intensive activities. | Цены на энергию должны повышаться дальше, что будет стимулировать энергосбережение и содействовать структурному сдвигу в сторону менее энергоемкой деятельности. |
| We support the shift in emphasis now towards developing economic sustainability. | Мы поддерживаем смещение акцента в сторону обеспечения экономической стабильности. |
| She's heading North A61 towards Harrogate. | Она едет по Норт А61 в сторону Харрогейта. |
| The term came to refer to a number of moves towards more humane approaches that occurred toward the end of the 18th century in the context of Enlightenment thinking, including also the work of Vincenzo Chiarugi in Italy. | Данным термином стали обозначать ряд шагов в сторону гуманизации, происходивших в конце XVIII века под воздействием идей Просвещения, включая также деятельность Кьяруджи в Италии. |
| At Statistics Finland we consider a team to be a small group of persons with complementary skills working together towards a mutual goal. | В Статистическом управлении Финляндии мы рассматриваем коллектив в качестве небольшой группы лиц со взаимодополняющими экспертными знаниями, которые совместно работают над достижением общей цели. |
| To this end, UNDP and the Coordination Board developed and launched the small arms control programme, which works towards addressing these challenges through: | В этих целях ПРООН и Координационный совет разработали и осуществляют программу контроля над стрелковым оружием, нацеленную на решение этих задач путем: |
| Building further transparency and confidence building measures in the CCW and in cooperation with related work in various international and regional organizations towards a coordinated and comprehensive global approach to the IED threat; | дальнейшая разработка мер обеспечения транспарентности и укрепления доверия в рамках КНО и во взаимодействии с соответствующей работой, проводимой в различных международных и региональных организациях над скоординированным и всеобъемлющим глобальным подходом к ликвидации угрозы СВУ; |
| However, the use of white phosphorus in airburst method over densely populated areas is inevitably indiscriminate, insofar as its wide dispersal means that it is impossible to direct it towards only military targets. | Тем не менее использование белого фосфора для взрыва в воздухе над густонаселенными районами неизбежно носит неизбирательный характер, поскольку в силу большой зоны рассеивания исключается возможность выбрать в качестве мишени исключительно военные цели. |
| One participant emphasized that it seemed prudent for Governments participating in the Trade in Services Agreement or other trade agreements, including the ones involved in negotiations of mega-regional agreements, to consider carefully the implications of moving towards deeper liberalization. | По мнению одного из участников, государствам, участвующим в Соглашении по торговле услугами или в других торговых соглашениях, в том числе тем, кто участвует в переговорах по мегарегиональным соглашениям, следовало бы хорошо подумать над последствиями более глубокой либерализации. |
| The time to mobilize young women to contribute towards influencing the post-Millennium Development Goals agenda is now. | Сейчас самое время для мобилизации молодых женщин, с тем чтобы они внесли вклад в выработку повестки дня на период после достижения Целей развития тысячелетия. |
| Whereas EAP addresses short-term environmental issues for which early action is needed, EPE provides a framework towards sustainable development in the longer term. | В то время как ПДОС ориентирована на краткосрочные экологические проблемы, требующие немедленных действий, ЭПЕ обеспечивает основы для достижения устойчивого развития в долгосрочном плане. |
| The Secretary-General stated that he intended to assist the two Governments in identifying a series of issues for consideration, including possible avenues towards achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. | Генеральный секретарь заявил о своем намерении помочь правительствам этих двух стран определить круг вопросов для рассмотрения, в том числе вопросов, касающихся возможных путей достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества решения вопроса о Восточном Тиморе. |
| Each agency, fund and programme, as well as the Bretton Woods institutions, is contributing different approaches which add value and should be built upon in pursuing greater system-wide synergies towards conflict prevention. | Все учреждения, фонды и программы, а также бреттон-вудские учреждения, привносят свои различные подходы, которые повышают общую эффективность усилий и создают основу для достижения бльшей общесистемной согласованности в деятельности по предотвращению конфликтов. |
| Eritrea is committed to the creation of a landmine-free zone in the Horn of Africa and shall spare no effort towards the achievement, through EDA or any other mechanism, of a zero-victim status for the region within a mutually agreed time frame. | Эритрея привержена созданию на Африканском Роге зоны, свободной от наземных мин, и не пожалеет никаких усилий, ради достижения для региона во взаимосогласованные сроки и при посредстве ЭАР или какого бы то ни было иного механизма статуса региона с нулевым количеством жертв. |
| Several important initiatives proposed by member countries were adopted by the Ministerial Conference; these will be essential in driving the region towards achieving sustainable development through regional cooperation. | Ряд важных инициатив, предложенных странами-членами, был принят на Конференции министров; эти инициативы будут играть существенную роль в продвижении региона вперед на пути к достижению устойчивого развития через посредство регионального сотрудничества. |
| We believe that delegation has worked towards consensus and has exerted genuine and constructive efforts to accommodate the concerns of all delegations as much as possible. | Мы полагаем, что делегация стремится к достижению консенсуса и прилагает искренние конструктивные усилия для максимального учета мнений всех делегаций. |
| The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) cities programme will be further developed and promoted as a means of contributing towards the Millennium Declaration goals. | Продолжится разработка и укрепление программы для городов Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) в качестве одного из средств содействия достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| I call upon States with influence over the parties of the conflict in Darfur to engage with the parties in a concrete way to encourage them to commit to good faith negotiations towards a comprehensive peace agreement. | Призываю государства, имеющие влияние на стороны в конфликте в Дарфуре, вступить с ними в непосредственный контакт и убедить их в необходимости ведения добросовестных переговоров по достижению всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Last September, the working group presented the Secretary-General with its final report, entitled "Sport for Peace and Development: Towards Achieving the Millennium Development Goals". | В сентябре месяце рабочая группа представила Генеральному секретарю свой заключительный доклад, озаглавленный «Спорт на благо мира и развития: к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| This Act represented a major step forward towards achieving gender equality in an area as fundamental as the transmission of nationality. | Этот Закон стал значительным шагом вперед на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в такой важнейшей сфере, как передача подданства. |
| First, when developing solutions for measuring the progress of the forest sector towards a green economy we should be mindful of the main stream of global work in this regard. | Во-первых, при разработке механизмов для измерения прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике нам следует принимать во внимание работу, проводимую в этой области на глобальном уровне. |
| We see this debate as a forum for Member States to discuss the issues from all angles and seek a proper way forward on how to work together towards the full elimination of the scourge. | Мы рассматриваем эти прения как форум для всестороннего обсуждения данного вопроса государствами-членами и поиска надлежащего пути продвижения вперед в определении методов совместной работы в целях полного искоренения этого зла. |
| Panel 2: Strengthening the role of the United Nations in democratic global governance: towards new arrangements at the United Nations | Дискуссионная группа 2: Укрепление роли Организации Объединенных Наций в области глобального демократического правления: на пути к новым договоренностям в рамках Организации Объединенных Наций |
| In paragraph 23 (d) of the Special Rapporteur's eighth report the Special Rapporteur referred to his participation at the Wilton Park Conference in England on the theme "Towards global justice: accountability and the International Criminal Court" in February 2002. | своего восьмого доклада Специальный докладчик сообщал о своем участии в Конференции, организованной агентством "Уилтон парк" в Англии на тему "На пути к глобальному правосудию: отчетность и Международный уголовный суд" в феврале 2002 года. |
| And then he came towards me with this awful look in his eyes. | Когда он приблизился ко мне, его глаза были полны ярости. |
| Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time, but love was not amongst them. | Она таила всякие там чувства и эмоции по отношению ко мне в то время, но любовь не была одним из них. |
| Women who wish to save towards a decent income in retirement can now do so and benefit from tax relief on the contributions paid into a stakeholder pension. | Женщины, которые хотят откладывать деньги для того, чтобы получать приличный доход после выхода на пенсию, теперь получили возможность сделать это и воспользоваться налоговой льготой применительно ко взносам, вносимым для назначения партнерской пенсии. |
| Of course, it was pretty dark out on to think of it, he tried to keep his back towards me. | Конечно, там было темно,... и он всё время старался повернуться ко мне спиной,... |
| But he says that he has yet to experience someone who became more aware of their body, in all its frailty and its grace, without, at the same time, becoming more compassionate towards all of life. | В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека, который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность своего собственного тела и в котором бы, при всем этом, не усилилось сострадание ко всем формам жизни. |
| On the issue of governance, national policy measures must be geared towards addressing chronic graft and corruption and towards promoting transparency to improve investor confidence. | Что касается управления, то в рамках национальной политики должны быть приняты меры по борьбе с хроническим взяточничеством и коррупцией и обеспечению транспарентности для повышения доверия со стороны инвесторов. |
| The general orientation of macroeconomic policy in 1998 was towards renewed austerity. | В 1998 году общая направленность макроэкономической политики заключалась в активизации мер по обеспечению жесткой экономии. |
| The following are some examples of positive approaches towards ensuring the effective political participation of minorities. | Далее приводятся некоторые примеры положительных подходов к обеспечению эффективного участия меньшинств в политической жизни. |
| (b) Enhanced availability of in-depth information on major international and national initiatives and events intended to contribute towards economic progress in Africa, especially those involving the United Nations. | Ь) Увеличение объема глубоко проанализированной информации о крупных международных и национальных инициативах и событиях, направленных на содействие обеспечению экономического прогресса в Африке, особенно тех из них, в которых участвует Организация Объединенных Наций. |
| This report is not intended to give an exhaustive account of Dutch development cooperation, but is highly focused on Dutch policy towards gender equality. | Этот доклад нацелен не на то, чтобы дать исчерпывающий обзор сотрудничества Нидерландов в области развития, а на то, чтобы информировать о политике государства по обеспечению гендерного равенства. |
| Surveys and opinion polls are important to capture prejudice and attitudes towards giving rights to minorities, for instance. | Обзоры и опросы общественного мнения являются важным средством, позволяющим судить, например, о существующих предрассудках и точках зрения в отношении обеспечения прав меньшинств. |
| Political participation could break the cycle of violence and opportunities for young people would unfold their potential as agents of change towards a peaceful future. | Участие в политической жизни может помочь разорвать круг насилия, а также предоставить им возможность полностью реализовать свой потенциал как движущей силы перемен для обеспечения мира в будущем. |
| What restricts nations from working towards permanent change in contrast to transient relief and welfare schemes? | Что препятствует государствам в достижении долговременных изменений, в отличие от кратковременных программ оказания помощи и социального обеспечения? |
| These statements were important in that they contributed to the restoration of public confidence and could be referred to during discussions with local authorities to remind them of their protection duties towards the returnees. | Эти заявления имели большое значение в том смысле, что они способствовали восстановлению доверия населения и что на них можно было ссылаться во время переговоров с местными органами власти для напоминания им об их обязанностях в отношении обеспечения защиты репатриантов. |
| Let us not waver; let us offer whatever expertise or funds we can muster to ensure that the countries on the Peacebuilding Commission's agenda are set on an irreversible track towards consolidated peace and stability. | Пора отбросить колебания и задействовать весь имеющийся у нас опыт и все имеющиеся в нашем распоряжении средства для обеспечения того, чтобы страны, включенные в повестку дня Комиссии по миростроительству, твердо встали на путь, ведущий к прочному миру и стабильности. |
| So far, such an assessment was mainly directed towards evaluating the existing impact on human health and safety. | До сих пор в ходе такой оценки главным образом анализировалось реальное воздействие на здоровье людей и их безопасность. |
| According to the Governor, during 2005, his Administration invested $14 million towards purchasing new textbooks for schoolchildren and 69 new school buses, for a total of 170 school buses. | Согласно губернатору, в 2005 году его администрация выделила 14 млн. долл. США на закупку новых учебников для школьников и 69 новых школьных автобусов, в результате чего их число возросло до 170. |
| Towards these ends, Kenya has developed an early childhood development policy, focusing on the child up to the age of six. | В этих целях Кения разработала программу развития ребенка, ориентированную прежде всего на детей в возрасте до шести лет. |
| The United States pledged $50 million towards this goal and is working with the IAEA and other countries and contributors to match that U.S. pledge before the next NPT Review Conference, in 2015. | Соединенные Штаты обещали выделить на эти цели 50 млн. долл. США и в настоящее время тесно взаимодействуют с МАГАТЭ и другими странами и донорами, с тем чтобы заручиться их обещанием внести такую же сумму до следующей конференции по рассмотрению действия Договора в 2015 году. |
| Whereas between 1990 and 1994, approximately 29 per cent of total Bank lending had been directed towards the five sectors directly related to the attainment of the Goals, this proportion increased to 43 per cent for the period 1995-2003. | Если в период 1990 - 1994 годов примерно 29 процентов от общего объема предоставляемых Банком займов направлялось в пять секторов, деятельность которых непосредственно связана с достижением закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, то в период 1995 - 2003 годов эта доля увеличилась до 43 процентов. |
| You can see the new century coming towards us and it sounds like this. | Мы видим как новый век идет нам навстречу и звучит он так. |
| Okay, well, you're in no condition to go running towards a bunch of armed men. | Ладно, вы не в том состоянии, чтобы бежать навстречу вооружённым людям. |
| You speak six different languages; you have a tendency to run towards danger; and you're related to a member of the JSA. | Ты говоришь на шести разных яхыках, у тебя есть склонность бежать навстречу опасности, и ты родственник члена ОСА. |
| Fan Club "Inzhek Metalis" started its activity in February 2010 as a joint project "Towards each other" by KhNUE and Kharkiv FC "Metalist". | Фан-клуб «Инжек-Металлист» начал деятельность в феврале 2010 года как совместный проект «Навстречу друг другу» ХНЭУ и харьковского футбольного клуба «Металлист». |
| My cousin in Jersey plays chickie, which is two cars heading towards each other at about 80 miles per hour. | Когда две машины мчатся навстречу друг другу на скорости 80 миль в час. |
| Humankind must advance towards more just societies. | Человечество должно идти вперед в направлении строительства более справедливого общества. |
| The forces of the universe are maybe pushing us towards the futures we have seen. | Силы Вселенной, возможно, толкают нас вперед - к будущему которое мы видели. |
| The lack of forward movement towards the objective of a permanent ceasefire and lasting solution between the parties increases the potential of an erosion of the arrangements put in place under resolution 1701 (2006). | Отсутствие движения вперед на пути к достижению постоянного прекращения огня и долгосрочному урегулированию между сторонами повышает вероятность выхолащивания договоренностей, достигнутых в соответствии с резолюцией 1701 (2006). |
| One had to grant that the vote on 1 June 2008 had made it possible for Switzerland to make a big step forward towards closing a significant gap in its legislation on nationality. | Следует отметить, что в итоге голосования 1 июня 2008 года Швейцарией был сделан большой шаг вперед и был восполнен крупный пробел в законодательстве страны по вопросам гражданства. |
| Industrial and trade associations have evolved along with privatization, from parts of the political establishment towards organizations that genuinely represent the business sector. | По мере продвижения вперед процесса приватизации стали возникать промышленные и торговые ассоциации, которые первоначально являлись частью политической структуры, а затем превратились в организации, которые действительно представляют сектор экономической деятельности. |
| Barbie, listen to me, reach under the right side and flip the switch towards you. | Барби, послушай меня, доберись до правой стороны и щелкни вылючателем по направлению к себе. |
| There is a wall of water coming towards New York City. | По направлению к Нью-Йорку движется стена воды. |
| Heavy footfalls on the lawn, directed towards the patio. | Глубокие следы на газоне, по направлению к дворику. |
| We found security footage of you crossing towards Central Park, your clothes torn, head scarf gone. | На записи с камеры видеонаблюдения вы идёте по направлению к Центральному парку, ваша одежда порвана, на вас нет хиджаба. |
| He's cycling down very hard Towards the roundabout. | Он едет очень быстро по направлению к перекрестку. |
| I weakened a little towards the end, you didn't notice? | Я немного ослаб под конец, вы не заметили? |
| Many commended the Department for the new spirit of partnership, cooperation and transparency evidenced under the Assistant Secretary-General's leadership, which had resulted in strengthened outreach towards Member States and diverse media and to educational institutions and non-governmental organizations. | Многие воздали должное Департаменту за новый дух партнерства, сотрудничества и гласности, который проявился под руководством помощника Генерального секретаря, что привело к укреплению контактов с государствами-членами и различными средствами массовой информации, учебными заведениями и неправительственными организациями. |
| In the framework of the said Protocol; the filming of a documentary (6 episodes), aimed towards women living in the Eastern and South Eastern Anatolia regions, entitled as "It's not My Fault" was completed. | В рамках указанного протокола был снят документальный (шестисерийный) фильм, адресованный женщинам, проживающим в регионах Восточной и Юго-Восточной Анатолии, под названием "Это не моя вина". |
| The line faced generally south-west towards the city, the reserve division under Major-General Sir John Moore on the right, the Foot Guards brigade in the centre, and three other brigades on the left. | Отряды были развернуты в сторону Александрии, резервная дивизия под командованием генерала-майора сэра Джона Мура справа, Пешая Гвардия в центре, и три других подразделения слева. |
| IT WAS A WEEK LAST MONDAY I WAS HEADING TOWARDS HETTON COPSE, AND ABOUT QUARTER OF A MILE FROM THE COPPICE... | В прошлый понедельник была неделя, как я шёл к Хеттонской роще, и в четверти мили от рощи... увидел обвиняемую, сидящую под стогом сена у дороги. |