| Parties and MAIs could also consider ways and means of resolving the knowledge gap that hinders the process of mobilizing resources towards the implementation of the UNCCD. | Стороны Конвенции и МОУ могли бы также рассмотреть пути и способы преодоления разрыва в знаниях, который препятствует процессу мобилизации ресурсов на осуществление КБОООН. |
| Fourth - last but not least - an FMCT is an intermediate step on the road towards nuclear disarmament and not a final settlement. | И в-четвертых, последнее, но немаловажное состоит в том, что ДЗПРМ являет собой не конечное урегулирование, а промежуточный шаг по пути к ядерному разоружению. |
| An agreement on a cessation of hostilities and a credible monitoring mechanism for such an agreement are a necessary step on the path towards peace. | Соглашение о прекращении боевых действий и надежный механизм контроля за его соблюдением - это неотъемлемый шаг на пути к миру. |
| Bangladesh believes that on the road towards the development goals, each developing country must be in the driver's seat. | Бангладеш считает, что, продвигаясь по пути к достижению целей развития, каждая развивающаяся страна должна находиться на водительском месте. |
| Lessons learned and obstacles that may face implementation, as well as ways and means of overcoming them, helped steer the discussions towards more practical and results-oriented issues. | Извлеченные уроки и проблемы, которые могут возникнуть в области исполнения, а также пути и средства их преодоления, способствовали направлению дискуссий на обсуждение вопросов, имеющих более практическое значение и ориентированных на практические результаты. |
| Reviewing his term of office as Under-Secretary-General, he noted that the Department had implemented a proactive approach to conference management and was well on its way towards integrated global management. | Рассматривая свой срок полномочий в качестве заместителя Генерального секретаря, он отмечает, что Департамент применял активный подход к конференционному управлению и уверенно двигается по пути комплексного глобального управления. |
| It also hoped that further progress would be made in the Doha Round towards reconciliation of the developed and developing countries' respective positions. | Малайзия также надеется, что в ходе Дохинского раунда переговоров будет достигнут дальнейший прогресс на пути к согласованию соответствующих позиций развитых и развивающихся стран. |
| Zimbabwe's attainment of political independence in 1980 had marked the beginning of a long march towards economic independence and social justice. | Представитель Зимбабве напоминает, что политическая независимость его страны, которая была обретена в 1980 году, ознаменовала начало длительного пути к экономической независимости и социальной справедливости. |
| But more importantly, the United Nations, through its Charter provisions, should find ways and means geared towards preventing these atrocities from reoccurring. | И что еще важнее, Организация Объединенных Наций, сообразуясь с положениями своего Устава, должна изыскивать пути и средства, которые позволили бы предотвратить повторение подобных злодеяний. |
| The Monterrey International Conference on Financing for Development set out guidelines for advancing towards this goal, but progress, five years later, is proving very slow. | Монтеррейская международная конференция по финансированию развития сформулировала руководящие принципы продвижения по пути достижения этой цели, однако сейчас, пять лет спустя, прогресс, как оказалось, осуществляется весьма медленными темпами. |
| With the active participation and support of the United Nations regional commissions in the process, countries and organizations are pushing forward towards greater international cooperation. | В ходе этого процесса при активном участии и поддержке региональных комиссий Организации Объединенных Наций страны и организации продвигаются по пути укрепления международного сотрудничества. |
| Between 2000 and 2004, our national fatality rate declined by 17 per cent, well on track towards achieving our 2010 target. | В период с 2000 года по 2004 год уровень смертности на дорогах в нашей стране сократился на 17 процентов, что свидетельствует о том, что мы на правильном пути к достижению нашей цели в 2010 году. |
| This will enable progress, in accordance with the road map, towards the ultimate goal of two States living side by side in peace and security. | Это обеспечит возможность для прогресса в реализации «дорожной карты» на пути к конечной цели - существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
| The Government of Turks and Caicos sees constitutional modernization as a first step in a process towards full internal self-government that will culminate in independence. | Правительство Теркс и Кайкос рассматривает такое изменение конституции как первый шаг на пути к полному внутреннему самоуправлению, конечным результатом чего будет получение независимости. |
| The Abuja Peace Accord of May 2006 is a stepping stone towards the inclusive, comprehensive agreement that is crucial to that country's stability. | Мирное соглашение, подписанное в Абудже в мае 2006 года, является вехой на пути заключения всеобщего и всеобъемлющего соглашения, крайне необходимого для стабильности этой страны. |
| Thanks to it, and thanks to new leaders, noteworthy progress has been achieved towards democracy, reconciliation and regional cooperation over the last two years. | Благодаря ему и новым лидерам за последние два года был достигнут существенный прогресс на пути к демократии, примирению и региональному сотрудничеству. |
| A number of participants saw NSAs as a first step and necessary provisional measure towards nuclear disarmament and the total elimination of nuclear weapons. | Ряд участников рассматривали НГБ в качестве первого шага и необходимой предварительной меры по пути к ядерному разоружению и полной ликвидации ядерного оружия. |
| During our presidency, we will do our best to continue along the same path towards the achievement of our common goals. | И в ходе нашего председательства я буду делать все возможное, дабы и впредь следовать тем же самым маршрутом по пути к достижению наших общих целей. |
| If they espouse the value of human solidarity, the menu of incentives that the society offers the business firm may direct it towards socially responsible behaviour. | Если они поддержат принцип людской солидарности, то круг стимулов, создаваемых обществом для предпринимательских структур, может направить их по пути социально ответственного поведения. |
| Today, we can affirm that, despite the difficulties besetting our march towards the establishment of democracy, encouraging and concrete results have been achieved. | Сегодня мы можем подтвердить, что, несмотря на трудности на пути нашего продвижения вперед к учреждению демократии, были достигнуты обнадеживающие и конкретные результаты. |
| The consultative group therefore worked towards simplifying this burden as much as possible by identifying disclosure requirements that are typically of importance for present and potential users. | Поэтому консультативная группа пошла по пути максимально возможного упрощения таких требований, определив те из них, которые имели бы значение для нынешних и потенциальных пользователей. |
| Ministerial Panel "Moving towards transport sustainable for environment and health - a regional message to Johannesburg" | Группа министров "По пути к созданию транспорта, отвечающего требованиям охраны окружающей среды и здоровья - послание региона Йоханнесбургу". |
| Ways forward towards the resumption of the negotiations and beyond | Пути вперед к возобновлению переговоров и на дальнейшую перспективу |
| It has become increasingly evident that the adoption of UNCLOS 20 years ago was just the beginning of the road towards the resolution of ocean-related issues. | Становится все более очевидно, что принятие 20 лет тому назад ЮНКЛОС ознаменовало лишь начало пути к решению проблем, связанных с океаном. |
| All the aforementioned figures indicate that we are not on the right track towards achieving the Millennium Development Goals. | Все вышеприведенные цифры показывают, что мы не идем по правильному пути для достижения целей, закрепленных в Декларации тысячелетия. |