In Rome in 2011, more than 61 representatives from 30 countries and 68 representatives from multi-stakeholder and international organizations joined in discussions on the theme of "Effective partnership towards innovative development solutions". |
В Риме в 2011 году более 61 представителя из 30 стран и 68 представителей многосторонних и международных организаций приняли участие в обсуждениях по теме «Эффективное партнерство на пути к новым решениям в области развития». |
At the initiative of Morocco, the Security Council held a high-level debate entitled "The Sahel: towards a more comprehensive and coordinated approach", a briefing on inter-mission cooperation and an open debate on post-conflict peacebuilding. |
По инициативе Марокко Совет Безопасности провел прения высокого уровня на тему: «Сахель: на пути к более всеобъемлющему и скоординированному подходу», брифинг на тему сотрудничества между миссиями и открытые прения по вопросу о постконфликтном миростроительстве. |
Considering that the formation of an inclusive government and the scheduling of general elections on 24 November 2013 constitute significant progresses towards the restoration of the constitutional order in Guinea-Bissau; |
учитывая, что формирование инклюзивного правительства и назначение на 24 ноября 2013 года всеобщих выборов представляют собой значительные подвижки на пути к восстановлению конституционного порядка в Гвинее-Бисау, |
The high-level opening plenary session of the Forum will take a sweeping look at the strategic considerations and leadership challenges for moving towards comprehensive, coherent and convergent global implementation of the Guiding Principles, and integration of respect for human rights in business and the global economy. |
Участники первого пленарного заседания Форума высокого уровня всесторонне ознакомятся со стратегическими соображениями и трудностями в руководстве в целях продвижения вперед на пути всеобъемлющего, последовательного и согласованного глобального осуществления Руководящих принципов, а также включения вопросов соблюдения прав человека в сферу предпринимательской деятельности и глобальной экономики. |
While the first decade of the millennium saw welcome progress in terms of reductions in the numbers of nuclear weapons, both in unilateral and bilateral measures, the momentum towards concrete and irreversible nuclear disarmament lost pace. |
Если в первое десятилетие тысячелетия был достигнут ощутимый прогресс в сокращении количества ядерных вооружений в рамках как односторонних, так и многосторонних мер, то впоследствии движение по пути к конкретному и необратимому разоружению сбавило темпы. |
A third barrier to the full and effective realization of the rights of indigenous peoples is steps that have not yet been taken towards reconciliation with indigenous peoples and redress for past violations of their human rights. |
Третьим препятствием на пути к полному и эффективному осуществлению прав коренных народов является тот факт, что все еще не были предприняты шаги по примирению с коренными народами и возмещению за нарушения прав человека в прошлом. |
To support this discussion, the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section invited Kit Prins, independent forest sector expert to prepare a background paper including some proposals for approaches to measuring progress of the forest sector towards a green economy. |
Для целей этого обсуждения совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО предложила Киту Принсу, независимому эксперту по лесному сектору, подготовить справочный документ, включая некоторые предложения в отношении подходов к измерению прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике. |
Despite the noble aims of the Organized Crime Convention and the efforts made so far towards its implementation, practitioners still encounter various obstacles to effective cooperation in fighting transnational organized crime. |
Несмотря на благородные цели Конвенции против организованной преступности и усилия, предпринятые до настоящего времени для ее осуществления, практические работники все еще сталкиваются с различными препятствиями и барьерами на пути эффективного сотрудничества в борьбе против транснациональной организованной преступности. |
We need to provide assurances and create confidence that individual steps, which might create temporary imbalances, would be followed by other steps, which would eliminate concerns on a structured path towards an ultimate goal. |
Нам нужно предоставить гарантии и создать уверенность в том, что за отдельными шагами, которые могут создавать временные диспропорции, последуют другие шаги, которые устранят озабоченности на упорядоченном пути к конечной цели. |
The European Union should refrain from discussing what it considered to be human rights concerns in Egypt without taking into consideration its current political and socio-economic context and the progress it had made in moving towards democratization and the realization of the aspirations of its people. |
Европейскому союзу следует воздерживаться от обсуждения того, что, по его мнению, является проблемами в области прав человека в Египте, не принимая во внимание нынешние политические и социально-экономические условия в Египте, а также достигнутый им прогресс на пути к демократизации и реализации чаяний своего народа. |
As developments reflected in this report have illustrated, Malaysia is on its way towards achieving a much sought after balance in terms of securing economic, social and cultural rights on the one hand and promotion and protection of civil and political rights on the other. |
Как показывают новые моменты, получившие отражение в настоящем докладе, Малайзия идет по пути достижения столь необходимого баланса в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических прав, с другой стороны. |
It is indicative of a State recognition of those rights and freedoms with respect to the citizens and nationals of other countries that creates a global climate in which the values of peace, freedom, security and equality prevail and mankind advances towards growth and prosperity. |
Признание государствами этих прав и свобод в отношении своих граждан и граждан других стран создает условия, способствующие укреплению мира, свободы, безопасности и равенства, а также продвижению человечества по пути развития и процветания. |
The transformation of discriminatory social norms and gender stereotypes must be a priority for accelerating the implementation of the Platform for Action and for effectively moving towards gender equality, women's empowerment and the realization of women's and girls' human rights. |
Изменение дискриминационных социальных норм и гендерных стереотипов должно быть одним из приоритетов в ускорении осуществления Платформы действий и эффективном продвижении по пути гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав человека женщин и девочек. |
The National Council of Women of Great Britain wishes to express concern, on the 20th Anniversary of the Beijing Platform for Action that not enough progress has yet been made by many Governments towards achievement of gender equality and full implementation of the provisions of the Beijing Declaration. |
В преддверии 20-летия принятия Пекинской платформы действий Национальный совет женщин Великобритании хотел бы выразить обеспокоенность тем, что правительства многих стран пока еще не добились достаточного прогресса на пути к гендерному равенству и полному осуществлению положений Пекинской декларации. |
The Republic of Croatia is one of the major transit routes towards countries of Western Europe and, in the context of trafficking in women, it is primarily a transit country. |
Республика Хорватия является одним из основных транзитных маршрутов на пути в страны Западной Европы, и, в контексте торговли женщинами, она главным образом является страной транзита. |
The Information Paper started from international standards according to which the treatment of minorities and other vulnerable groups is recognized as an indicator of the extent of democracy in a society, as a condition for the progress of BiH towards European integration. |
В информационной справке излагаются прежде всего международные стандарты, согласно которым обращение с меньшинствами и другими обездоленными группами рассматривается в качестве мерила уровня демократизации общества и в качестве предпосылки для продвижения БиГ по пути европейской интеграции. |
During the 2010 summit, the High Commissioner and the Chair of the African Union Commission signed a memorandum of understanding between OHCHR and the Commission, a milestone in cooperation towards the implementation of the 10-year capacity-building programme. |
В ходе встречи на высшем уровне 2010 года Верховный комиссар и Председатель Комиссии Африканского союза подписали меморандум о взаимопонимании между УВКПЧ и Комиссией, что стало важным этапом совместной работы на пути к реализации десятилетней программы наращивания потенциала. |
To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. |
Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
Why do we not review the experiences of countries on different continents that have opted for other approaches than that of neo-liberal globalization and are moving towards justice, equality and social inclusiveness? |
Почему мы не обращаем внимание на опыт стран разных континентов, которые сделали выбор в пользу других подходов, отказавшись от неолиберальной глобализации, и продвигаются вперед по пути к справедливости, равенству и социальной интеграции? |
Ms. Hirose noted the importance of SAICM as one of the milestones towards attainment of the goals set by the World Summit on Sustainable Development, particularly the minimization of the adverse effects of chemicals on human health and the environment. |
Г-жа Хиросе отметила важность СПМРХВ как одной из вех на пути достижения целей, поставленных участниками Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, особенно в том, что касается сведения к минимуму вредного воздействия химических веществ на здоровье человека и окружающую среду. |
With the support of UNAMSIL and development partners, the Government of Sierra Leone has advanced towards accomplishing the benchmarks for stabilization in the country and for the withdrawal of the residual UNAMSIL presence. |
При поддержке со стороны МООНСЛ и партнеров по вопросам развития правительство Сьерра-Леоне продвинулось вперед на пути достижения контрольных показателей в отношении стабилизации обстановки в стране и вывода сил остаточного присутствия МООНСЛ. |
Appreciating the adoption of the Afghanistan Compact by London Conference as the modus operandi for the next five years in its journey towards rehabilitation, reconstruction and sustainable development. |
высоко оценивая принятие на Лондонской конференции Соглашения по Афганистану в качестве плана действий на следующие пять лет по продвижению страны по пути восстановления, реконструкции и устойчивого развития; |
As we move forward towards the realization of the Council, it is our hope that we shall not lose sight of the pitfalls that led to the credibility deficit in the Commission on Human Rights. |
Мы надеемся, что, продвигаясь по пути создания Совета, мы не упустим из виду те ловушки и подводные камни, которые привели к дефициту доверия к Комиссии по правам человека. |
We can assure you, Mr. President, that the United States wishes to work with you and that it will be a strong supporter to you as you pursue a path towards Europe. |
Мы можем заверить Вас, г-н президент, в том, что Соединенные Штаты хотят работать с Вами и что мы будем решительно поддерживать Вас на пути в Европу. |
The present document provides a review of the progress made in the ESCAP region towards the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, contained in General Assembly resolution S-26/2 adopted at its twenty-sixth special session on HIV/AIDS, held in June 2001. |
В настоящем документе проводится обзор прогресса, достигнутого в регионе ЭСКАТО на пути осуществления содержащейся в резолюции S-26/2 Генеральной Ассамблеи Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая была принята на ее двадцать шестой специальной сессии по ВИЧ/СПИДу, состоявшейся в июне 2001 года. |