The strategy must also include the development of proposals, including incentives, that will encourage an internal dynamic and debate within the warring parties and will move them forward towards the achievement of those objectives. |
Стратегия также должна включать разработку таких предложений, включая и стимулы, которые будут поощрять внутреннюю динамику и прения в рядах противоборствующих сторон и будут двигать их вперед по пути к достижению поставленных целей. |
As concerns institutional reforms, we believe that Bosnia and Herzegovina is on the right course towards peace and stability with the creation of the War Crimes Chamber within the Court of Bosnia and Herzegovina to prosecute war crimes and organized crime through its own judicial system. |
Что касается институциональных реформ, то мы считаем, что Босния и Герцеговина находится на правильном пути к миру и стабильности благодаря созданию Палаты по военным преступлениям в Суде Боснии и Герцеговины для преследования за военные преступления и борьбы с организованной преступностью в рамках своей собственной правовой системы. |
In the first reporting cycle, UNFPA proposes to focus primarily on how the Fund is moving towards managing for results, including organizational changes to support results-based management, and the state of implementation of the MYFF. |
В первом отчетном цикле ЮНФПА предлагает уделять основное внимание деятельности Фонда на пути к достижению результативного управления, в том числе организационным преобразованиям в поддержку ориентированной на конкретные результаты управленческой деятельности, а также ходу работ по осуществлению МРФ. |
The Council may wish to continue reviewing, at its 2001 session, the steps taken by the Haitian Government, the United Nations system and the international community towards the elaboration of a long-term programme of support to Haiti and to consider concrete modalities for its implementation. |
Совет может выразить пожелание продолжить на его сессии 2001 года обзор мер, принимаемых правительством Гаити, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом на пути разработки долгосрочной программы поддержки Гаити, и рассмотреть конкретные формы ее осуществления. |
The promotion of democratic values is directed towards the countries expressing the will to pursue democratic way of development, especially in Eastern Europe, as well as countries of the broader Middle East. |
Деятельность по поощрению демократических ценностей ориентирована на страны, заявившие о своей готовности идти по демократическому пути развития, особенно в Восточной Европе, а также на страны широкого региона Ближнего Востока. |
The conclusions we drew at the Cairo Conference were important landmarks on the road towards a new era of international cooperation and understanding of the issues of population and development, which we must sustain and maintain. |
Выводы, сделанные на Каирской конференции, стали важными вехами на пути к новой эре международного сотрудничества и проникновения в суть вопросов народонаселения и развития, которые мы должны сохранить. |
Undoubtedly, the people and the Government of Afghanistan, under the wise and dedicated leadership of President Karzai, have made tremendous efforts and great progress in their journey towards peace, security and development in the past several years. |
Несомненно, что за последние несколько лет народ и правительство Афганистана под мудрым и преданным руководством президента Карзая добились огромных успехов и прогресса на пути к миру, безопасности и развитию. |
We welcome here the approach of the Government of the Sudan towards achieving peace agreements with the rebels, in particular and as a first step in the political process, Khartoum's announcement of a unilateral cessation of armed actions in Darfur. |
Приветствуем в этой связи настрой правительства Судана на достижение мирных договоренностей с повстанцами, в частности, объявленное Хартумом в качестве первого шага на пути политического процесса одностороннее прекращение вооруженных действий в Дарфуре. |
Thanks to the initiatives taken by the Prosecutor since 2004, such as the joining of cases and the referral of cases to domestic jurisdictions, the Tribunal is now set on a clear path towards an orderly completion of its mandate. |
Благодаря таким инициативам, предпринятым Канцелярией Обвинителя с 2004 года, как объединение дел и передача дел во внутренние судебные инстанции, Трибунал сейчас явно находится на пути к упорядоченному завершению выполнения своего мандата. |
This does not mean that we are condemned to inactivity in Geneva, but I believe that currently it is first and foremost the steps taken at a high level in capitals which are able to take us forward along the path towards consensus. |
Это не значит, что мы обречены на бездействие в Женеве, но мне думается, что в настоящее время обеспечить нам поступательные сдвиги по пути к консенсусу способны прежде всего и в первую очередь демарши, предпринимаемые на высоком уровне в столицах. |
Currently two train safety systems are in service in Switzerland: The SIGNUM system which warns the driver at the distant signal when the train is travelling towards a signal on danger or when the speed needs to be substantially reduced. |
В настоящее время в Швейцарии используются две системы обеспечения безопасности движения поездов: - система SIGNUM, которая предупреждает машиниста о сигнале на пути его следования в том случае, когда состав направляется к сигналу, находящемуся вне зоны видимости машиниста или когда необходимо значительно снизить скорость. |
Adherence to the completion strategies was essential and, in that context, his delegation attached great importance to the gradual decrease of overall costs as the Tribunals moved towards the completion of their work. |
Приверженность делу осуществления стратегий завершения работы является непременным условием, и в этой связи его делегация придает важное значение постепенному сокращению общего объема расходов по мере продвижения Трибунала вперед на пути к завершению своей работы. |
The Special Representative welcomed the commitments made by the Government of Sri Lanka and the leadership of LTTE, which represented a significant development towards ensuring the protection, rights and welfare of children affected by the ongoing armed conflict in Sri Lanka. |
Специальный представитель приветствовал обязательства, взятые правительством Шри-Ланки и руководством ТОТИ, которые представляют собой значительный шаг на пути к обеспечению защиты, прав и благосостояния детей, пострадавших в результате продолжающегося вооруженного конфликта в Шри-Ланке. |
The Committee welcomes signs of the advancement of women towards equality, and in particular that the Congress contains women among its members, that they have the right to be elected to posts and that they also participate in trade unions and professional associations. |
Комитет приветствует факты, свидетельствующие о принятии дальнейших мер на пути к достижению равноправия женщин, и в частности тот факт, что женщины входят в число членов Конгресса, что они имеют право избираться на государственные должности и что они также состоят в профсоюзах и профессиональных ассоциациях. |
The need is to erect a signpost pointing towards genuine equality between women and men in the home. (See initial report, 1996.) |
Речь идет о том, чтобы наметить ориентир на пути к подлинному равенству женщин и мужчин в семейной области . (см. первоначальный доклад 1996 года) |
Such a treaty, on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein, would be in itself an insufficient yet all the more necessary step in order to contain nuclear proliferation, and would lead us towards complete nuclear disarmament. |
Разработка такого договора на основе доклада Шэннона и содержащегося в нем мандата сама по себе являлась бы пусть недостаточным, но все же необходимым шагом для сдерживания ядерного распространения и промежуточным этапом на пути к полному ядерному разоружению. |
The report submitted by the Secretary-General on the performance of MINUGUA reflected progress in the implementation of the peace agreements, as well as the desire of the Parties to move forward towards peace, reconstruction and reconciliation. |
Представленный Генеральным секретарем доклад о деятельности МИНУГУА свидетельствует о прогрессе в осуществлении мирных соглашений, а также о стремлении сторон идти дальше по пути мира, восстановления и примирения. |
The section below provides an overview of the progress made in the 1990s towards achievement of the goals of the Declaration and the Strategy and those adopted by other United Nations summit meetings and conferences held during that decade in the light of the challenges and threats identified above. |
В следующем далее разделе приводится общий обзор прогресса на пути достижения в 90-годы целей, поставленных в Декларации и Стратегии, а также в документах других встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, прошедших в течение десятилетия, в свете изложенных выше проблем и угроз. |
That decision had been welcomed by the Prime Minister of New Zealand during her visit to Tokelau, when she had assured the latter of New Zealand's friendship and support as it moved towards that new status. |
Премьер-министр Новой Зеландии приветствовала это решение в ходе своего визита в Токелау и заверила их в том, что по мере продвижения Токелау на пути к получению нового статуса Новая Зеландия будет поддерживать с ними отношения дружбы и оказывать им поддержку. |
Sri Lanka supports the convening of the Fourth Special Session of the UN General Assembly devoted to Disarmament at the earliest with the expectation that it would pave the way for further measures towards nuclear non-proliferation and disarmament. |
Шри-Ланка поддерживает скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению в расчете на то, что она проложит путь к дальнейшим мерам по пути к ядерному нераспространению и разоружению. |
The NUEW The founding of NUEW as a mass organization of women in the effort of organizing and strengthening Eritrean women's role and participation was a major leap towards women's liberation efforts. |
Создание НСЭЖ в качестве массовой организации женщин в целях объединения эритрейских женщин и укрепления их роли и участия в жизни общества явилось важнейшим шагом на пути к освобождению женщин. |
In an important step forward towards meeting the time frame set out in Bonn for convening the Constitutional Loya Jirga, the Constitutional Commission was inaugurated by the father of the nation, former King Zahir Shah, on 26 April. |
В качестве важного шага на пути к созыву в сроки, определенные в Бонне для проведения конституционной Лойя Джирги, 26 апреля бывший король Захир Шах, отец афганского народа, объявил о создании Конституционной комиссии. |
Fully sharing this view, I would like to underline that, among other global activities in the social area, the World Summit became a landmark on the road of the world community towards the advancement of international cooperation in the field of social development. |
Полностью разделяя это мнение, я хотел бы подчеркнуть, что среди прочих глобальных видов деятельности в социальной области Всемирная встреча на высшем уровне стала вехой на пути мирового сообщества к укреплению международного сотрудничества в области социального развития. |
Despite ideological conflicts and economic crises, political tensions and devastating wars, humanity has made its way inexorably towards one and the same history - one and the same destiny. |
Несмотря на идеологические конфликты и экономические кризисы, политическую напряженность и разрушительные войны, человечество неудержимо продвигалось по одному и тому же историческому пути навстречу одной и той же судьбе. |
The recent adoption in Rome of the Statute of the International Criminal Court was a major milestone in the progress of humankind towards the elimination of serious violations of humanitarian law committed during international or internal conflicts. |
Принятие в Риме Статута Международного уголовного суда стало важным шагом по пути продвижения человечества к ликвидации серьезных нарушений гуманитарного права во время международных или внутренних конфликтов. |