Given the rapid pace of change in the region there is a need for timely policy direction at the ministerial level to maintain and accelerate progress in moving towards the realization of an international integrated intermodal transport and logistics system in the region. |
С учетом стремительных изменений в регионе налицо необходимость обеспечения своевременного руководства политикой на уровне министров в целях сохранения и ускорения прогресса на пути реализации международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы в регионе. |
Agenda items 1, 2 and 3, including Special Session on "Energy Security: towards a path to secure affordable and sustainable energy" |
Пункты 1, 2 и 3 повестки дня, включая специальную сессию по теме: "Энергетическая безопасность: пути обеспечения доступного и устойчивого энергоснабжения" |
Oman expressed its conviction that the promotion and protection of human rights was a strategic choice for Lebanon on the path towards progress and stability, and noted that fundamental rights were guaranteed by the Constitution. |
Оман выразил свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека является стратегическим выбором для Ливана, идущего по пути прогресса и стабильности, и отметил, что Конституция гарантирует основные права. |
The Committee notes efforts taken towards removing obstacles to the withdrawal of the State's general reservation and its specific reservations with regard to articles 32, paragraph 2, and 37 (c). |
Комитет отмечает усилия, предпринятые в целях устранения препятствий на пути к снятию общей оговорки государства и его конкретных оговорок в отношении пункта 2 статьи 32 и статьи 37 с). |
The report is a joint undertaking by the Planning Institute of Jamaica and the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade and highlighted significant progress by Jamaica towards the achievement of the MDGs. |
Доклад, подготовленный совместными усилиями Института планирования Ямайки и Министерства иностранных дел и внешней торговли, свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом Ямайкой на пути к достижению ЦРТ. |
Tokelau expressed interest in UNESCO support in the following key areas: school management and leadership; capacity-building in educational information systems; the development of teaching resources towards education for sustainable development; and literacy education for the adult population. |
Токелау была выражена заинтересованность в поддержке ЮНЕСКО в следующих ключевых областях: управление и руководство школой, создание потенциала в области образовательных информационных систем, разработка учебных материалов на пути к образованию в интересах устойчивого развития и обучение грамоте взрослого населения. |
The Secretary-General's Special Representative in Nepal, Ian Martin, briefed the Council on what he called "remarkable" progress made by the people of Nepal towards peace and democracy, the extended assistance of UNMIN and the sustained support needed from the international community. |
Иан Мартин, Специальный представитель Генерального секретаря по Непалу, кратко информировал Совет о том, что он назвал «замечательным» прогрессом, достигнутым народом Непала на пути к обеспечению мира и демократии, о помощи МООНН и о постоянной поддержке, необходимой со стороны международного сообщества. |
The Government and people of Haiti remain fully committed, with the strong support of regional and international institutions and the entire international community, to building a new, modern, democratic society, one geared towards sustainable development. |
Правительство и народ Гаити по-прежнему преисполнены решимости при твердой поддержке региональных и международных институтов и всего международного сообщества добиваться создания нового, современного, демократического общества, которое движется по пути устойчивого развития. |
The report provides a literature review analysis towards the understanding of the new role of transport which it is crucial step in developing a methodology for assessing the transport's contribution to national competitiveness. |
В докладе проводится основанный на изучении литературы анализ, направленный на обеспечение понимания новой роли транспорта, что является чрезвычайно важным шагом на пути к разработке методологии оценки вклада транспорта в национальную конкурентоспособность. |
The Council members expressed their concern at the political obstructions in Bosnia and Herzegovina and urged all parties to engage in constructive dialogue in order to achieve genuine reconciliation and pave the way towards the Euro-Atlantic integration of Bosnia and Herzegovina. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность по поводу политических препятствий, имеющихся в Боснии и Герцеговине, и настоятельно призвали все стороны принять участие в конструктивном диалоге в целях достижения подлинного примирения и поиска пути для евроатлантической интеграции Боснии и Герцеговины. |
In 2010, the meeting focused on the theme "E-government and new technologies: towards better citizen engagement for development", and was held in the context of the World Summit on the Information Society Forum on 12 May 2010. |
В 2010 году совещание проходило по теме «Электронизация государственного управления и новые технологии: на пути к расширению участия граждан в деятельности в целях развития» и состоялось 12 мая 2010 года в рамках Форума Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
An increase in civilian involvement is judged necessary for an irreversible movement towards transition and the goal outlined by the Government of Afghanistan for the Afghan National Security Forces to be in the lead for security across the country by the end of 2014. |
Более активное участие населения считается необходимым условием необратимого движения вперед на пути к переходу, а заявленная цель правительства Афганистана состоит в обеспечении того, чтобы Афганские национальные силы безопасности к концу 2014 года взяли на себя ведущую роль в деле обеспечения безопасности на всей территории страны. |
It was also unanimously approved by the General Assembly, which made a historic breakthrough towards independent, peaceful reunification, in the spirit of leaving the Korean nation and Korean reunification to the Korean nation. |
Принятие этого документа, также единодушно одобренного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, явилось историческим шагом вперед по пути к независимому, мирному объединению в духе идеи, согласно которой вопросы, касающиеся корейского народа и объединения Кореи, должен решать сам корейский народ. |
At the close of the meeting, the Chairperson and a representative of OHCHR made their concluding remarks, expressing satisfaction at the work accomplished towards a new international instrument which would constitute an important reference for the international community in the area of human rights education and training. |
При закрытии совещания Председатель и представитель УВКПЧ высказали свои заключительные замечания, с удовлетворением отметив проделанную работу на пути подготовки нового международно-правового акта, который будет служить для международного сообщества важным справочным инструментом в области образования и подготовки по вопросам прав человека. |
The investments that were made in social protection to help the large constituency of persons who were in need of social support could be the first brick in the road towards a new economy. |
Первым кирпичиком на пути к новой экономике могли бы стать инвестиции в сферу социальной защиты, с тем чтобы помочь большим группам лиц, нуждающихся в социальной поддержке. |
It also sought to encourage a greater policy coherence between human rights obligations and other areas of government policy-making, as well as to strengthen the global partnership for development, institutional coordination and collective action towards enhancing access to medicines. |
Консультация была также призвана способствовать более тесной политической координации между обязательствами по правам человека и другими областями государственной политики, а также способствовать укреплению глобального партнерства в интересах развития, институциональной координации и совместных действий на пути к расширению доступа к лекарствам. |
The special measures are directed towards elimination of the objective obstacles which lead to the establishment of the principle of equal participation of women and men (see paragraph 56,115, 145,146, 175). |
Специальные меры направлены на устранение объективных препятствий на пути внедрения принципа равного участия женщин и мужчин (см. пункты 56,115, 145,146, 175). |
The organization expresses the hope that space and its role in overcoming the obstacles on the road towards the achievement of the Goals will be given proper consideration and weight during the high-level segment of the substantive session of 2012. |
Организация надеется, что космическое пространство и его роль в преодолении препятствий на пути к достижению Целей будут надлежащим образом рассмотрены и взвешены в ходе этапа высокого уровня основной сессии 2012 года. |
Socio-economic development has recorded continual progress reflected in the gradual growth of the national economy, the proper management of finances, the stabilized national currency the Kip, the decline in poverty and progressive path towards achieving the MDGs. |
Темпы социально-экономического развития непрерывно ускоряются, что выражается в постепенном росте национальной экономики, надлежащем распределении фондов, стабильности национальной валюты кипа, сокращении бедности и прогрессе на пути к достижению ЦРТ. |
Ms. Kennedy (United States of America): Since President Obama outlined his agenda for nuclear disarmament in Prague in 2009, much has been achieved in moving towards the goal of a world free of nuclear weapons. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): После того, как президент Обама изложил свою программу ядерного разоружения в ходе своего выступления в Праге в 2009 году, многого удалось достичь на пути к строительству мира, свободного от ядерного оружия. |
The programme activities aim to accelerate the progress of the Democratic People's Republic of Korea towards the attainment of the Millennium Development Goals, as well as enhance standards of living and sustainable livelihoods of the people. |
Мероприятия в рамках этой программы направлены на ускорение прогресса Корейской Народно-Демократической Республики на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также на повышение уровня жизни и обеспечение устойчивых средств к существованию населения. |
The Special Rapporteur holds the view that justice and accountability measures, as well as measures to ensure access to the truth, are fundamental for Myanmar to face its past and current human rights challenges, and to move forward towards national reconciliation and democratization. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что меры достижения справедливости и подотчетности, а также действия по обеспечению доступа к истине имеют жизненно важное значение для решения Мьянмой своих прошлых и нынешних проблем в области прав человека и ее продвижения по пути к национальному примирению и демократизации. |
The report provides an account of activities undertaken and achievements attained by the global road safety community towards the objectives of the Decade of Action for Road Safety. |
В нем содержится описание проделанной работы и успехов организаций, занимающихся вопросами обеспечения безопасности на дорогах, на пути достижения целей Десятилетия действий по обеспечению дорожной безопасности. |
Since 2002, Education for All partners have committed to promoting a goal of inclusion, as outlined in a UNESCO flagship initiative on "The right to education for persons with disabilities: towards inclusion". |
Начиная с 2002 года партнеры по осуществлению программы «Образование для всех» неизменно следуют взятому курсу на содействие обеспечению всеобщего образования, что было изложено в инициативе ЮНЕСКО под девизом «Право инвалидов на образование: на пути к социальной интеграции». |
Reference was made to a set of globally applicable principles on Internet governance, including those associated with the management of critical Internet resources, as a possible result of the process towards enhanced cooperation. |
В качестве одного из возможных результатов продвижения вперед на пути к упрочению сотрудничества говорилось о разработке комплекса применимых в глобальном масштабе принципов управления Интернетом, в том числе принципов, связанных с управлением важнейшими ресурсами сети «Интернет». |