The International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World can help set the course for the United Nations in the twenty-first century towards a just and peaceful global community. |
Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты может способствовать определению направлений деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке на пути к построению справедливого и мирного глобального сообщества. |
In addition, in April 2009, the European Commission presented a white paper, Adapting to climate change: towards a European framework for action, which cites risk reduction as an essential part of successful adaptation. |
Кроме того, в апреле 2009 года Европейская комиссия представила вниманию общественности «Белую книгу по проблеме адаптации к изменению климата: на пути к выработке европейской программы действий», в которой уменьшение опасности бедствий названо неотъемлемой частью успешной адаптации. |
He hoped that the Special Committee would succeed in preserving its political mandate and in continuing to play an effective role in support of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in their evolution towards self-determination in accordance with their political aspirations. |
Оратор выражает надежду на то, что Комитету удастся сохранить его политический мандат и что он по-прежнему будет играть эффективную роль в деле оказания поддержки народам несамоуправляющихся территорий на пути к самоопределению в соответствии с их политическими устремлениями. |
In this age of transparency and democracy, it is time that world leaders met in a special session in the spirit of multilateralism, took stock of the changes that have taken place over the years and found a bold and concrete path towards disarmament. |
В наш век транспарентности и демократии настало время, чтобы лидеры стран мира собрались на специальную сессию, руководствуясь духом многосторонности, подвели итог тем переменам, которые произошли за прошедшие годы, и нашли смелые и конкретные пути к разоружению. |
The entry into force of the Chemical Weapons Convention and the establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) are critically important milestones in the international community's journey towards phasing out one of the most gruesome categories of weapons of mass destruction. |
Вступление в силу Конвенции по химическому оружию и создание Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) - чрезвычайно важные вехи на пути международного сообщества к поэтапной ликвидации одного из самых зловещих видов оружия массового уничтожения. |
The success of Sierra Leone's road towards becoming a stable democratic country will largely depend on the level at which the Government will be able to provide a peace and democracy dividend for all Sierra Leoneans. |
Успешное продвижение Сьерра-Леоне на пути строительства стабильного демократического государства будет в значительной степени зависеть от уровня обеспечения правительством страны дивиденда мира и демократии для всех жителей Сьерра-Леоне. |
We are convinced that the pledges made at Berlin, amounting to approximately $8.2 billion for the March 2004 - March 2007 fiscal years, will keep Afghanistan on track towards development and stability. |
Мы убеждены, что объявленные в Берлине взносы на сумму почти 8,2 млрд. долл. США на бюджетный период с марта 2004 года по март 2007 года будут содействовать продвижению Афганистана по пути развития и стабильности. |
Let us not waver, and let us offer whatever expertise or funds we can muster to ensure that the four countries on the Peacebuilding Commission's agenda will be irreversibly on track towards consolidated peace and stability. |
Давайте же не будем колебаться и направим все наши знания и опыт или все средства, которые мы можем собрать, на обеспечение уверенного продвижения четырех стран, находящихся на повестке дня Комиссии по миростроительству, по пути упрочения мира и стабильности. |
Leaders welcomed the establishment by the sovereign authority, Indonesia, of the Papuan Peoples Assembly and the moves towards the full implementation of the 2001 special autonomy law and the development of Papua. |
Участники Форума приветствовали созыв суверенной властью, Индонезия, Ассамблеи папуанских народов, а также шаги на пути к полному осуществлению специального закона об автономии 2001 года и развитию Папуа. |
The return to the country of one of the political and military chiefs, Abakar Sabone, is a good sign that the country is progressing little by little along the path towards true reconciliation. |
Возвращение в страну одного из политических и военных руководителей, Абакара Сабоне, является хорошим признаком того, что страна постепенно продвигается по пути, ведущему к подлинному примирению. |
It is of the utmost importance to defend the achievements that have been made and to build upon them towards a State characterized by stability and well-being, where violence among the people has no place. |
Крайне необходимо оберегать и наращивать достигнутые успехи, продвигаясь по пути к государству, в котором будут царить стабильность и благополучие, государству, где не будет места насилию между людьми. |
The group is moving towards a harmonized definition and categorization of support costs even though each organization would have to determine which cost item would fall into which category, depending on its nature and purpose. |
Группа идет по пути разработки согласованного определения и разбивки на категории вспомогательных расходов, несмотря на то, что каждой организации придется самой решать, в какую категорию следует включать те или иные статьи расходов с учетом их характера и целей. |
Assess how the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the Monitoring Committee are helping to move all parties towards full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and credible and transparent elections in 2005 |
Оценить, как Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и Комитет по контролю содействуют продвижению всех сторон по пути к полному осуществлению Соглашения Лина-Маркуси и проведению в 2005 году заслуживающих доверия и транспарентных выборов |
He recalled, in that connection, that in its resolution 1783 of 31 October, the Security Council had welcomed serious and credible Moroccan efforts to move the process forward towards resolution and had reaffirmed its support for the negotiations under way. |
В связи с этим оратор напоминает резолюцию 1783 Совета Безопасности от 31 октября, в которой он "приветствовал серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на продвижение процесса по пути урегулирования" и вновь подтвердил поддержку процессу ведущихся переговоров. |
UNIFIL is assisting the Lebanese Armed Forces in moving towards this aim and continues to encourage the Lebanese Armed Forces to examine ways of improving monitoring and control along the Litani River, as well as throughout the area of operations. |
ВСООНЛ оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в достижении этой цели и продолжают побуждать Ливанские вооруженные силы изучать пути усовершенствования системы наблюдения и контроля вдоль реки Литани, а также во всем районе операций. |
If we stay the course, if we pursue a broad approach and if we all remain engaged in an effective partnership, I am convinced that we can succeed and that Haiti can emerge from its troubled past towards a better future. |
Если мы не свернем с выбранного пути, будем придерживаться широкого подхода и будем и далее поддерживать эффективные партнерские связи, то я уверен, что мы сумеем достичь успехов, что Гаити порвет со своим неблагополучным прошлым и пойдет по пути построения лучшего будущего. |
The stabilization of the situation in Angola, Comoros and Sierra Leone are clear signs that, despite the difficulties, Africa is making strides towards the attainment of lasting peace, stability and socio-economic development. |
Нормализация обстановки в Анголе, на Коморских Островах и в Сьерра-Леоне является наглядным подтверждением того, что, Африка, несмотря на все трудности, предпринимает важные шаги на пути к достижению прочного мира, стабильности и социально-экономического развития. |
The engagement of the developing countries in regional and bilateral trading arrangements did not reduce the importance of the multilateral system to them; it had no substitute if there was to be real convergence towards an open and non-discriminatory system. |
Участие развивающихся стран в региональных и двусторонних торговых соглашениях не умаляет для них значения многосторонней системы; ей нет альтернативы, когда речь идет о реальном продвижении по пути к созданию открытой и свободной от дискриминации системы. |
Of course, it is a disappointment for all of us that, at the end of the day, it was not possible to overcome a few remaining obstacles towards the successful conclusion of the Commission's work. |
Разумеется, все мы огорчены тем, что в итоге нам так и не удалось преодолеть оставшиеся препятствия на пути к успешному завершению работы Комиссии. |
While those in themselves are important achievements from which the Peacebuilding Commission should draw confidence, they are only a stepping stone towards the ultimate goal of the Commission. |
Хотя эти достижения являются важными сами по себе и должны придать Комиссии по миростроительству уверенность в ее силах, они являются лишь первым шагом на пути к достижению конечной цели Комиссии. |
It is to be hoped that, despite recent setbacks in that process, the Council will find ways of encouraging the parties, thereby steering the process carefully and with determination towards the stated objectives. |
Надеемся, что, несмотря на недавние неудачи в ходе этого процесса, Совет изыщет пути поощрения сторон к ее выполнению, что поможет аккуратно и настойчиво направить этот процесс в сторону достижения поставленных целей. |
If this meeting brings us just one step forward on the path towards a world free of nuclear weapons - a world that you, President Obama, have in a visionary manner set as the objective to which we should aspire - then we will have succeeded. |
Если данное заседание продвинет нас хотя бы на один шаг вперед на пути к миру без ядерного оружия, миру, который Вы, президент Обама, провидчески определили как нашу цель, к достижению которой мы должны стремиться, - это уже будет успехом. |
It is disappointing that the Conference on Disarmament has not so far responded to the call of the last NPT Review Conference to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, an utterly indispensable step for moving towards nuclear disarmament. |
И неутешительно, что Конференция по разоружению до сих пор не откликнулась на призыв последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, что является крайне необходимым шагом по пути к ядерному разоружению. |
He believed the proposal mooted by two of the representatives, to establish a small open-ended contact group to make recommendations, could prove to be useful and could provide guidance on the best way forward towards a programme of work in the chemical field. |
Он высказал мнение, что предложение, поставленное на обсуждение двумя представителями, о создании небольшой контактной группы открытого состава для вынесения рекомендаций могло бы стать полезным и могло бы обеспечить директивы в отношении наилучшего пути продвижения вперед по программе работы в области химических веществ. |
We have come one third of the way towards achieving those goals in the past two years alone and we shall have essentially attained them by 2010, well before the target date of 2015. |
Мы прошли одну треть пути к достижению этих целей только за последние два года, и нам удастся, возможно, реализовать их к 2001 году, то есть задолго до установленного срока - 2015 года. |