They shouted with joy as they headed towards the airfield. |
Они кричали и веселились на пути с аэродрома. |
You just took step number two towards earning my respect. |
Ты только что сделал второй шаг на пути к моему уважению. |
The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. |
Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них. |
Must be informed of the process and interim achievements towards realization of the benefits; |
Они должны получать информацию о ходе процесса и о промежуточных достижениях на пути реализации преимуществ. |
Under this item, the Board reviewed the vulnerable state of the world economy and the continuing challenges towards achieving a more effective approach to stimulus co-ordination. |
По этому пункту Совет рассмотрел вопрос об уязвимом состоянии мировой экономики и сохраняющихся вызовах на пути обеспечения более эффективного подхода к координации мер стимулирования. |
But last month's successful presidential election and inauguration were promising steps on the path towards a new democratic chapter in Yemen's history. |
Но успешные президентские выборы в прошлом месяце и инаугурация президента стали обнадеживающими шагами на пути к новой демократической главе в истории Йемена. |
For example, while UN-Women is steadily working towards strengthening the linkages between the normative and operational work it supports, an implementation gap persists. |
В частности, Структура «ООН-женщины» неуклонно движется по пути укрепления связей между поддерживаемой ею нормотворческой и оперативной деятельностью, но несмотря на это существует пробел в осуществлении запланированных мер. |
Yet the Goals represent only the halfway mark towards the aim of tackling poverty in all its forms. |
Вместе с тем цели Декларации представляют собой лишь веху на половине пути в деле борьбы с нищетой во всех ее формах. |
In working towards this goal, one of the areas where progress is needed and feasible is the role of nuclear weapons in military doctrines. |
Одним из вопросов, в решении которых необходимо и можно добиться прогресса на пути к достижению этой цели, является роль ядерного оружия в военных доктринах. |
In addition, the organization has two transdisciplinary projects: "Education towards a sustainable future" and "Towards a culture of peace". |
Кроме того, Организация осуществляет два междисциплинарных проекта: "Вклад образования в обеспечение устойчивого будущего" и "На пути к созданию культуры мира". |
As the system is "still at the beginning of a long march towards the 'unity of purpose and action' that Member States seek from it", the report will address issues which will help it to move faster towards that goal. |
Поскольку система «все еще находится на начальных этапах долгого пути к обеспечению "единства целей и действий", которого ждут от нее государства-члены», в докладе будут рассмотрены вопросы, которые помогут ей быстрее продвигаться к этой цели. |
If we are to set ourselves the objective of preventing weapons from being placed in space or aimed into space, then intermediate stages towards such an objective are now required, given the different approaches adopted by States towards the strengthening of space security. |
Если мы ставим перед собой задачу предотвратить размещение оружия в космосе или его нацеливание в космос, то сейчас требуются промежуточные этапы по пути к этой цели с учетом принятых государствами разных подходов к укреплению космической безопасности. |
We hope that politicians will enjoy the same freedoms as artists in working towards the effective implementation of the "dialogue among civilizations", and that a decisive step may be taken towards a better, more equitable and more humane future. |
В этой связи пожелаем, чтобы политики пользовались той же свободой, что и деятели искусства, с тем чтобы работать над реальным установлением диалога между цивилизациями и чтобы был сделан важный шаг на пути к достижению более светлого, справедливого и гуманного будущего. |
It has also been indispensable in paving the way towards reaching consensus at Doha, Monterrey, Rome and Johannesburg, which were important steps along the road towards meeting the millennium development goals. |
Она также сыграла незаменимую роль в создании основы для достижения консенсуса в Дохе, Монтеррее, Риме и Йоханнесбурге, что явилось важным шагом на пути достижения целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
Subregional integration can therefore constitute a major stage in the learning process for attaining international competitiveness and, in certain industries, a phase in the process leading towards later expansion towards world markets. |
Таким образом, субрегиональная интеграция может служить важным этапом в процессе приобретения опыта для достижения международной конкурентоспособности и, в ряде отраслей, этапом на пути к дальнейшему расширению деятельности с ориентацией на мировые рынки. |
They also require interaction among all stakeholders, with a sense of responsibility and partnership with Governments, and support from outside the region, in order to use overall development as a vehicle towards stability, progress and movement on the road towards democracy and overall human development. |
Они также требуют взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами, проявления ими чувства ответственности и партнерства с правительствами, а также поддержки извне региона, с тем чтобы общее развитие использовалось как инструмент достижения стабильности, прогресса и движения по пути к демократии и всеобщему развитию человечества. |
As we advance towards achieving these initiatives, we ask for the international community's confidence in our approach, and for its support at this critical acceleration point in our journey towards achieving the MDGs. |
По мере того, как мы продвигаемся по пути реализации этих инициатив, мы просим международное сообщество верить в избранный нами подход и оказывать ему поддержку на этом решающем этапе ускорения шагов на нашем пути к достижению ЦРДТ. |
We should follow the civilized path, together with the whole world and to take a course towards further democratization of the society. |
Мы должны идти по цивилизованному пути, вместе со всем миром и взять курс на дальнейшую демократизацию общества. |
The site provides an overview of the evolution of environmental consciousness worldwide and information with regard to the legal steps that have been undertaken in the path towards sustainable development. |
На сайте дается обзор эволюции экологической грамотности по всему миру и информации касательно правовых шагов, которые были предприняты на пути к устойчивому развитию. |
This will require changes in human behaviour at all levels, including changes in structures intentionally built to prevent humankind from moving towards a path of sustainable development. |
Это потребует изменений в человеческом поведении на всех уровнях, включая изменения в тех структурах, которые были преднамеренно построены, чтобы помешать человечеству в движении по пути устойчивого развития. |
The signing of the Protocol marked an important milestone towards the consolidation of the zone; |
Подписание указанного протокола является важной вехой на пути к укреплению этой зоны; |
Reduction of food losses and waste is frequently considered to be a promising path towards reducing hunger and increasing the sustainability of food systems. |
Сокращение объема продовольственных потерь и пищевых отходов нередко рассматривается в качестве перспективного пути, ведущего к уменьшению масштабов голода и повышению устойчивости систем обеспечения продовольствием. |
(b) Rethinking Latin America and the Caribbean: towards a new culture of regional integration and cooperation |
Ь) Переосмысление Латинской Америки и Карибского бассейна: на пути к новой культуре региональной интеграции и сотрудничества |
In working towards this development outcome, there are a number of factors (drivers and assumptions) over which UNEP may exercise limited control. |
На пути к достижению этой цели имеется ряд факторов (решающие факторы и предположения), на которые ЮНЕП может влиять лишь ограниченным образом. |
Regarding a fissile material cut-off treaty, the 2010 Review Conference action plan reaffirms that such a treaty is the logical and essential next multilateral step on the path towards global nuclear disarmament. |
Что касается договора о запрещении производства расщепляющегося материала, то в плане действий, сформулированном на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, было подтверждено, что заключение подобного договора является логическим и исключительно важным следующим многосторонним шагом на пути к обеспечению всеобщего ядерного разоружения. |