| By adopting the Declaration we are also taking another major step forward towards the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. | Принятие этой Декларации позволило нам также сделать еще один важный шаг вперед по пути поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех. |
| It is common knowledge that international terrorism, transnational organized crime and illicit drug trafficking have become a serious obstacle on the road towards sustainable development, inflicting much suffering and causing trouble to humanity. | Как известно, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и незаконный оборот наркотиков являются серьезными препятствиями на пути к устойчивому развитию, принося человечеству огромные страдания и беды. |
| Old attitudes towards the matter of small arms and light weapons would never be the same again; there was no turning back. | Старый подход к вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях никогда уже не возродится; ведущего назад пути нет. |
| Cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia remains the essential precondition to Bosnia and Herzegovina's progress down the path towards European and Euro-Atlantic integration. | Сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии по-прежнему остается главным условием для достижения Боснией и Герцеговиной прогресса на пути к европейской и евроатлантической интеграции. |
| This year, we have reached the halfway point towards 2015. | В этом году мы достигли середины пути, ведущего к 2015 году. |
| Developments since the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS: moving towards universal access | События, произошедшие после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу: на пути к обеспечению всеобщего доступа |
| An important step forward towards the goal of protecting human life and dignity is, of course, the ongoing process of establishing the International Criminal Court. | Важным шагом вперед на пути достижения цели защиты жизни и достоинства человека является, конечно, нынешний процесс учреждения Международного уголовного суда. |
| The expatriate component of the staff has been deliberately reduced to five as the programme progresses towards the ultimate goal of becoming a truly national capacity. | Компонент экспатриантов в штатном расписании был намеренно сокращен до пяти человек, поскольку Программа находится на пути к достижению конечной цели - превращения ее в подлинно национальный механизм. |
| In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. | Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции. |
| These fundamental differences have proved to be a major obstacle to our forward movement towards a general agreement on a common package. | Эти основополагающие расхождения оказались одним из главных препятствий на пути нашего дальнейшего продвижения вперед в направлении выработки общего согласия о едином пакете. |
| There is guarded optimism here that the mediation machinery in the Central African Republic will become a little more dynamic so that positive steps can be taken towards peace and national reconciliation. | И на этой стадии мы, проявляя сдержанный оптимизм, выражаем надежду на то, что механизм посредничества, созданный в Центральноафриканской Республике, будет действовать с большей активностью, с тем чтобы был достигнут ощутимый прогресс на пути к миру и национальному примирению. |
| At the same time, it represents a vital milestone in the march towards the stabilization of the Great Lakes region. | В то же время это событие представляет собой жизненно важную веху на пути к стабилизации в районе Великих озер. |
| He laid a unique foundation on the basis of which we must now make advances towards a better United Nations. | Он заложил уникальную основу для нашего продвижения вперед по пути к созданию более совершенной Организации Объединенных Наций. |
| The march towards democratization in Africa is inevitable and irreversible, but the road is one which only the Africans can set out on and walk down. | Марш на пути к демократизации Африки неизбежен и необратим, однако только сами африканцы могут определить этот путь и следовать ему. |
| My delegation believes that the world must move further and further towards the abolition of nuclear weapons through a universal non-discriminatory ban, with intensive inspection by a universal authority. | Моя делегация убеждена, что миру необходимо продвигаться все дальше вперед по пути ликвидации ядерного оружия через его всеобщее и недискриминационное запрещение при интенсивном контроле со стороны универсального органа. |
| Universal adherence to the Convention by all countries in the world is after all the most important task on the route towards the ultimate goal of our organization. | Всеобщее присоединение к Конвенции всех стран мира в конечном счете является приоритетной задачей, стоящей на пути достижения конечной цели нашей организации. |
| Numerous gaps can be identified in the path towards integrated water management which need to be addressed by Governments with support from the international community. | На пути к достижению комплексного освоения водных ресурсов можно выявить целый ряд пробелов, которые должны рассматриваться правительствами при поддержке международного сообщества. |
| The resident coordinator system was moving towards genuine, system-wide representation, and UNICEF would participate fully in the appraisal process, she said. | Директор-исполнитель сказала, что система координаторов-резидентов идет по пути обеспечения подлинного общесистемного представительства и что ЮНИСЕФ в полном объеме примет участие в проведении оценки. |
| Such discrimination against Pakistan was all the more unjustified because our preference, at every step of India's push towards proliferation, was to press for political solutions and mutual restraint. | Такая дискриминация против Пакистана была тем более необоснованной, что с каждым шагом Индии по пути распространения мы предпочитали настаивать на политических решениях и взаимной сдержанности. |
| CARICOM is proud of the part played by the international community in assisting the people of East Timor towards self-determination and independence. | КАРИКОМ гордится той ролью, которую международное сообщество сыграло в содействии народу Восточного Тимора на пути к самоопределению и независимости. |
| Such welcome developments are indeed testimony to the fact that Afghanistan is moving forward on the path towards political stability and economic viability, as envisaged in the Bonn Agreement. | Такие отрадные события являются свидетельством того, что Афганистан движется по пути достижения политической стабильности и экономической жизнеспособности, как предусмотрено Боннским соглашением. |
| Despite this, prevailing negative attitudes towards women and discriminatory customary laws and practices continue to contribute to the slow pace in advancing the status of women. | Несмотря на это, существующее негативное отношение к женщинам и дискриминационные нормы обычного права и практика по-прежнему обусловливают медленное продвижение на пути улучшения положения женщин. |
| Both Koreas have already entered into a binding accord on Inter-Korean reconciliation, cooperation and non-aggression in 1992 that presented a detailed road map towards national reconciliation and reunification. | Две Кореи уже заключили в 1992 году юридически обязательное соглашение о межкорейском примирении, сотрудничестве и ненападении, которое представляет собой подробное описание пути к национальному примирению и воссоединению. |
| The entry into force of the Ottawa Convention is only one milestone on the long path towards the total elimination of the scourge represented by anti-personnel mines. | Вступление в силу Оттавской конвенции является лишь одним из многочисленных рубежей на длительном пути к полной ликвидации серьезного бедствия, которое порождают противопехотные мины. |
| Such actions on the part of the Indian authorities are pushing the world towards nuclear weapons proliferation and creates significant additional obstacles to further nuclear arms reductions. | Подобные действия индийских властей подталкивают мир к расползанию ядерного оружия, создают значительные дополнительные трудности на пути дальнейшего сокращения ядерных вооружений. |