The Monterrey Consensus is in fact an important step forward towards a working partnership between the United Nations and the multilateral financial institutions. |
Монтеррейский консенсус, действительно, стал важным шагом вперед по пути становления работающего партнерства между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми институтами. |
We must continue on our path towards a world in which peace, security and prosperity for all reign. |
Мы должны продолжать двигаться по пути, ведущему к построению мира, в котором будут обеспечены мир, безопасность и процветание для всех. |
Despite the global economic and financial crisis, we shall not stray from the path towards our stated Millennium Development Goals. |
Несмотря на мировой финансово-экономический кризис, мы не должны сворачивать с пути достижения наших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Representative further highlighted that the achievement of durable solutions for displaced populations is a key element towards the consolidation of peace in eastern Chad. |
Представитель далее подчеркнул, что достижение долгосрочных решений для перемещенного населения является одним из ключевых элементов на пути к укреплению мира на востоке Чада. |
The Chairperson, commending the work done by Mexico, said that it should now aim towards an integrated migration policy in order to increase the visibility of its actions. |
Председатель приветствует проделанную Мексикой работу и объявляет, что ей теперь необходимо двигаться по пути комплексной миграционной политики, чтобы повышать наглядность проводимых мероприятий. |
The number of people in low- and middle-income countries receiving antiretroviral treatment increased by roughly 25 per cent in 2010, a sign that the momentum towards greater treatment access is continuing. |
Число людей в странах с низким и средним уровнем дохода, получающих антиретровирусную терапию в 2010 году, увеличилось примерно на 25 процентов, что свидетельствует о том, что сохраняется положительная динамика на пути к обеспечению более открытого доступа к лечению. |
The Comptroller emphasized that the joint informal note showing the harmonized results-based budget model was a milestone towards achievement of an integrated budget from 2014 onwards. |
Контролер подчеркнул, что совместная неофициальная записка, показывающая согласованную модель бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является важной вехой на пути к внедрению комплексного бюджета с 2014 года. |
The implementation of Free Primary Education (FPE) is critical to the attainment of UPE as a key milestone towards the realization of the EFA goal. |
Обеспечение бесплатного начального образования (БНО) является крайне важным условием для достижения УНО в качестве важнейшей вехи на пути к ВО. |
We believe decent work is essential to the advancement of human development and progression towards the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что достойный труд - это непременное условие для дальнейшего развития человеческого потенциала и прогресса на пути к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
That was necessary in order to move societies towards a clearer understanding of human rights issues as they related to the HIV public health approach. |
Это необходимо для того, чтобы продвигать общество по пути более четкого понимания вопросов, связанных с реализацией прав человека, применительно к ВИЧ на уровне государственного здравоохранения. |
Despite the economic crisis and its threat of eroding achievements towards the Millennium Development Goals, she noted that there were many new windows of opportunity which the region could pursue. |
Несмотря на экономический кризис и созданную им угрозу подрыва результатов достижений на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, по ее словам, существует множество новых возможностей, которыми мог бы воспользоваться регион. |
At the conference, participants discussed ways and means to sustain the momentum towards achieving a nuclear-weapon-free world, including through an action-oriented workplan. |
На конференции участники обсуждали пути и средства поддержания поступательного движения к созданию мира, свободного от ядерного оружия, в том числе посредством плана работы, ориентированного на конкретные действия. |
UNICEF was asked about bottlenecks towards this end and about the functioning of the management and accountability, resident coordinator and "functional firewall" systems. |
ЮНИСЕФ были заданы вопросы относительно затруднений, стоящих на этом пути, и действия механизмов управления и отчетности, координаторов-резидентов и функциональных систем защиты. |
We believe the Millennium Development Goals are an essential first step on the path towards poverty reduction, but cannot be the limit of our ambitions. |
Мы считаем цели в области развития важным первым шагом на пути к ликвидации нищеты, но отнюдь не конечной целью нашей деятельности. |
(b) Consider it as the strategic path towards prosperity, to be achieved mindful of the limits to growth and the life support systems of the Earth. |
Ь) рассматривать устойчивые модели потребления и производства в качестве стратегического пути к процветанию, которого можно добиться на основе учета того, что рост а системы поддержания жизни на Земле имеют свои пределы. |
The effective delivery of an early harvest is considered to be the first critical step from the global community for paving the way towards the implementation of the IPoA. |
Скорейшее достижение первых результатов рассматривается в качестве первого критически важного шага со стороны мирового сообщества на пути осуществления СПД. |
89.110. Continue on the path towards development and democracy (Morocco); |
89.110 продолжать идти по пути развития и демократии (Марокко); |
Striving towards a goal of zero fatalities, injuries, and property losses; |
а) продвинуться вперед на пути к полному предотвращению случаев гибели людей, травматизма и потери имущества; |
Bosnia and Herzegovina was working towards European Union membership, on the basis of the rule of law, free democratic elections and a market economy. |
Босния и Герцеговина находится на пути вхождения в Европейский союз на основе верховенства права, свободных демократических выборов и рыночной экономики. |
Measuring progress is the first step to managing the transition process towards a green economy, and Environmental Performance Reviews could be further developed to evaluate progress in this direction. |
Определение достигнутого прогресса является первым шагом на пути организации процесса перехода в направлении формирования "зеленой" экономики, и можно было бы обеспечить дальнейшее развитие обзоров результативности экологической деятельности с целью оценки результатов, полученных в этой области. |
That workshop would be a step forward towards strengthening the capacity of participating countries in EIA in a transboundary context and would significantly contribute to subregional cooperation and the exchange of information. |
Семинар явится шагом вперед на пути укрепления потенциала стран - участниц процедуры ОВОС в трансграничном контексте и внесет значительный вклад в региональное сотрудничество и обмен информацией. |
UN/CEFACT identifies and proposes ways to simplify and streamline international trade procedures and underlying electronic business processes, particularly towards enhancing the efficient exchange of goods across international borders. |
СЕФАКТ ООН определяет и предлагает пути для упрощения и рационализации процедур международной торговли и основополагающих процессов электронных деловых операций, в частности с целью стимулирования эффективного обмена товарами в трансграничном международном контексте. |
The New START Treaty entered into force last February, adding to the global momentum towards a world free of nuclear weapons. |
Новый Договор по СНВ вступил в силу в феврале этого года, наращивая глобальную динамику на пути создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Since then, however, there has been little progress on the ground towards achieving the much-proclaimed vision of a world without nuclear weapons. |
С тех пор, однако, не было существенного прогресса на пути к достижению широко рекламируемой цели избавления мира от ядерного оружия. |
In this context, we see the deliberative function of the Commission becoming more important, given the need to make rapid advances towards the achievement of disarmament goals. |
В этой связи мы считаем, что совещательная функция Комиссии приобретает еще большую важность ввиду необходимости быстро продвигаться по пути достижения целей разоружения. |