It is one step forward towards implementation of the Security Council resolutions that call upon all Member States to adopt and enforce appropriate laws and regulations preventing and prohibiting the proliferation of weapons of mass destruction, related materials and means of their delivery. |
Это - шаг на пути к осуществлению резолюций Совета Безопасности, в которых содержится призыв ко всем государствам-членам принимать и применять надлежащие законы и положения для предупреждения и запрещения распространения оружия массового уничтожения, связанных с ним материалов и средств его доставки. |
First, when developing solutions for measuring the progress of the forest sector towards a green economy we should be mindful of the main stream of global work in this regard. |
Во-первых, при разработке механизмов для измерения прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике нам следует принимать во внимание работу, проводимую в этой области на глобальном уровне. |
To stimulate discussion, and as an illustration of how measurement might be achieved, the background paper identified some indicators which might usefully be monitored, at the national level, to assess progress of the forest sector towards the green economy. |
Для стимулирования обсуждения и иллюстрации способов изменения в справочном документе определены некоторые показатели, динамику которых можно было бы отслеживаться на национальном уровне для оценки прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике. |
Some indicators which might be used to measure progress of the forest sector, at the national level, towards the green economy |
Некоторые показатели, которые могли бы использоваться для измерения прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике на национальном уровне |
For this reason, we consider that we must continue moving towards the Millennium Development Goals in a second phase after 2015, keeping the same goals while improving the current ones, so we will reach them in time. |
В связи с этим мы считаем необходимым продолжать двигаться вперед по пути осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на втором этапе после 2015 года, преследовать те же цели, улучшая текущие задачи, чтобы обеспечить их своевременное выполнение. |
We hope that in the post-2015 period we will be able to hold on to the gains made, avoid any loss of momentum or erosion in progress made and push forward towards equitable and inclusive development. |
Мы выражаем надежду на то, что в период после 2015 года мы сможем сохранить те достижения, которых мы добились, избежать снижения темпов или подрыва достигнутого прогресса и продвигаться вперед по пути равноправного и инклюзивного развития. |
Gradually the model of the Angolan economy is being consolidated with the adoption of policies and economic reforms which include the construction of the necessary infrastructure and democratic institutions, towards to a sustainable development. |
По мере реализации политических мер и экономических реформ, которые включают в себя создание необходимой инфраструктуры и демократических институтов, происходит постепенная консолидация ангольской экономической модели на пути к устойчивому развитию. |
The Special Rapporteur appreciated the organization by the Norwegian Refugee Council of the seminar, "Working towards durable solutions: ways forward for internally displaced persons in Georgia". |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил проведение Норвежским советом по делам беженцев семинара на тему "Поиск долгосрочных решений: пути продвижения вперед для внутренне перемещенных лиц в Грузии". |
The delegation might confirm that information and clarify the ways in which the Chancellor discharged his or her duties and to say whether the State party had progressed towards ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Он просит делегацию подтвердить эту информацию, пояснить, каким образом Канцлер исполняет свои функции, и сообщить, продвинулось ли государство-участник на пути к ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
The GIRoA has tried to overcome the impunity culture towards ensuring the rule of law, as the government considers this a serious obstacle against the rule of law. |
В целях обеспечения верховенства права ПИРА стремилось преодолеть культуру безнаказанности, поскольку правительство считает ее серьезным препятствием на пути установления верховенства права. |
Pathways for an orderly transition towards a universal, supranational currency system should be adopted at the global level, but complemented and counterbalanced by new financial and monetary architectures at the regional level. |
Пути упорядоченного перехода к универсальной, наднациональной валютной системе следует разработать на глобальном уровне, но дополнить и подкрепить новой валютно-финансовой архитектурой на региональном уровне. |
Furthermore, it is not only a development framework, philosophy or vision, but also a development programme with concrete projects geared towards addressing Africa's development needs and challenges. |
Кроме того, программа - это не только основа, стратегия или концепция развития, но и план конкретных проектов, направленных на удовлетворение потребностей и решение сложных проблем, с которыми сталкивается Африка на пути развития. |
Concurrently, while continuing to seek a path towards renewed negotiations, the Conference on Disarmament decided in its early sessions in 2014 under the Japanese Presidency to convene informal open-ended meetings for holding structured and substantive discussions on its agenda items (schedule of activities). |
Наряду с этим, продолжая поиск пути к возобновлению переговоров, Конференция по разоружению решила на своих ранних заседаниях в 2014 году под японским председательством организовать неофициальные заседания открытого состава для проведения структурированных и предметных дискуссий по пунктам повестки дня (график деятельности). |
Downsizing military budgets will enable sustainable development, the eradication of extreme poverty, the tackling of global challenges including pandemics and climate change, educating and socializing youth towards peace, cooperation and international solidarity. |
Сокращение военных бюджетов позволит идти по пути устойчивого развития, искоренять крайнюю нищету, решать глобальные проблемы, включая пандемии и изменение климата, и воспитывать молодежь, приобщая ее к жизни в обществе в духе мира, сотрудничества и международной солидарности. |
As we consider the moral imperative to strive for peace, we must acknowledge the intrinsically essential role of women in moving us forward, out of armed conflicts and towards resolving differences, sharing resources and building future generations who will nurture and maintain peace. |
Поскольку мы считаем нравственным императивом стремиться к миру, мы должны признать поистине важную роль женщин в продвижении нас вперед по пути от вооруженных конфликтов к преодолению разногласий, совместному использованию ресурсов и формированию будущих поколений, которые будут укреплять и поддерживать мир. |
The Republic of Moldova is firm in its path towards European integration and committed to the universal values of peace, democracy, respect for human rights, the rule of law and economic freedom. |
Республика Молдова решительно идет по пути европейской интеграции и привержена универсальным ценностям мира, демократии, уважения прав человека, верховенства права и экономической свободы. |
In this context, it should be noted that women's rights have been enshrined in the Constitution and are advancing towards full realization, under the principles of a plurinational State. |
В связи с этим следует подчеркнуть, что права женщин закреплены в Конституции, и мы движемся по пути их полного осуществления на принципах многонационального государства. |
The forum would bring together a wide range of stakeholders to explore ways forward towards a development agenda inclusive of all, including persons with disabilities. |
В форуме примет участие широкий круг заинтересованных сторон, намеренных изучить пути, ведущие к разработке повестки дня в области развития для всех, включая инвалидов. |
It is to this end that the Government of Lesotho in line with Article 18 of CEDAW put all its efforts in developing a comprehensive report in July 2010 which included challenges and developments towards recognition and realization of women's rights. |
З. С этой целью правительство Лесото в соответствии со статьей 18 КЛДОЖ приложило все усилия для подготовки в июле 2010 года всеобъемлющего доклада, освещающего проблемы и достижения на пути признания и осуществления прав женщин. |
The National Human Rights Commission welcomed the universal periodic review process, which had allowed for an assessment of the human rights situation and provided recommendations to strengthen the ongoing process towards democracy. |
Национальная комиссия по правам человека приветствовала процесс универсального периодического обзора, который позволил оценить положение в области прав человека и вынести рекомендации по укреплению осуществляемого процесса на пути к демократии. |
It welcomed the encouraging steps taken towards the right to decent housing and the rehousing of those made homeless in 2010, as well as the efforts to eradicate hunger and to combat human trafficking. |
Она приветствовала воодушевляющие шаги, предпринятые на пути к обеспечению права на достойное жилье и предоставлению жилья тем, кто остался бездомным в 2010 году, а также усилия по искоренению голода и борьбе с торговлей людьми. |
As highlighted in the Commission Communication on the Western Balkans, the European perspective is a driving force for reform throughout the region and hence a major factor contributing towards stability and progress. |
Как подчеркивалось в Сообщении Комиссии "Западные Балканы"З, общеевропейское видение является движителем реформы в рамках всего региона и, следовательно, важным фактором, стимулирующим продвижение по пути стабильности и прогресса. |
The Security Council mission indicated that the Darfur crisis was its principal focus, and that it hoped to see the parties make substantive moves towards peace in the near future. |
Миссия Совета Безопасности указала, что кризис в Дарфуре является главной проблемой, на которой сосредоточено ее внимание, и выразила надежду на то, что стороны сделают серьезные шаги на пути к миру в ближайшем будущем. |
The Coordinator also expressed her concerns regarding what she sensed to be a certain reluctance to seize the moment and move ahead towards the completion of the draft convention. |
Координатор также выразила свою озабоченность в связи со складывающимся у нее впечатлением, что налицо определенное нежелание воспользоваться этой возможностью и продвинуться вперед на пути к завершению работы над проектом конвенции. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its third periodic report, which gives a clear and candid picture of the overall situation of women and the challenges towards realizing equality between women and men. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его третий периодический доклад, в котором четко и откровенно изложено общее положение женщин и препятствия на пути к достижению равенства между женщинами и мужчинами. |