Примеры в контексте "Towards - Пути"

Примеры: Towards - Пути
Regarding the balance of progress and obstacles in the context of the last year of implementation towards achieving the Millennium Development Goals, progress has been made as humanity has never before achieved to benefit the entire planet and disadvantaged human beings. Что касается соотношения между достижениями и препятствиями на пути осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то человечество добилось небывалого прогресса в деле улучшения положения жителей всей планеты и неблагополучных категорий населения.
The experience obtained by the International Criminal Tribunal for Rwanda is also a stepping stone towards the forthcoming establishment of the International Criminal Court. Norway acknowledges the resource-consuming nature of trying the most serious international crimes. Опыт, накопленный Международным уголовным трибуналом по Руанде, также является шагом вперед по пути предстоящего создания Международного уголовного суда. Норвегия признает дорогостоящий характер проведения судебных разбирательств, связанных с самыми серьезными международными преступлениями.
Coming here, I put the odds of you taking this at 8-to-1, factoring in your antipathy towards me, and also what I perceive to be По пути сюда, я ставил 8 к 1, что вы возьмете дело, учитывая вашу антипатию ко мне. а также, как я подметил,
To this we must add the progress made in the Conference on Disarmament towards a speedy conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty and the adoption of the mandate to negotiate a treaty prohibiting the production of fissile materials for nuclear weapons. К этому мы должны добавить прогресс, достигнутый на Конференции по разоружению на пути к скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также взятый ею на себя мандат по ведению переговоров по договору, запрещающему производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия.
Today, 25 years after the entry into force of the Treaty, we note that significant progress has been achieved towards the realization of all the objectives of the Treaty, the importance of which is now greater than ever. Сегодня, спустя 25 лет после вступления Договора в силу, мы отмечаем, что достигнут значительный прогресс на пути к реализации всех целей Договора, который сейчас играет более важную роль, чем когда бы то ни было.
It is designed to create suitable conditions for the harmonious development of the child's emotional, social, intellectual and psychomotor capacities and to guide the family and the community towards the attainment of that goal. Оно направлено на создание надлежащих условий для гармоничного развития потенциальных способностей детей, их эмоциальных, социальных, интеллектуальных и психомоторных способностей и на то, чтобы семья и общество шли по пути к достижению этой цели.
The principles and ideals laid down by the founding fathers almost 50 years ago are universal and can, if we rededicate ourselves to them, guide us for the next half century and beyond towards the peace and justice to which we all aspire. Принципы и идеалы, которые основатели Организации Объединенных Наций заложили 50 лет назад, являются универсальными и, если мы вновь заявим о своей приверженности им, они станут нашим маяком на следующие полвека и далее на пути к миру и справедливости, к которым мы стремимся.
In view of the critical importance of energy development and utilization, the Committee was of the view that there was an urgent need to strengthen efforts to increase public awareness and seek new paths towards anchoring energy in the sustainable development process. С учетом исключительной важности развития и использования энергетических ресурсов Комитет отметил, что существует настоятельная необходимость активизировать усилия в целях повышения степени информированности общественности и изыскать новые пути обеспечения того, чтобы сектор энергетики занимал прочное место в процессе устойчивого развития.
Furthermore, the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and the Advancement of Women has participated in the specialized conference of IPU at New Delhi in February 1997 on the theme of towards partnership between men and women in politics. Кроме того, Специальный советник Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин принял участие в специальной конференции МС, состоявшейся в Дели в феврале 1997 года, которая была посвящена теме «По пути к партнерству между мужчинами и женщинами в области политики».
With the closures at the Plateau d'Albion and Mururoa and the reductions I have just referred to, France has made a unique effort towards nuclear disarmament, an effort which is consistent with deterrence based on strict sufficiency. Закрыв свои комплексы на плато Альбион и на атолле Муруроа, а также осуществив только что упомянутые мною сокращения, Франция со своей стороны сделала уникальный шаг по пути ядерного разоружения - шаг, который вписывается в рамки доктрины сдерживания на уровне строгой достаточности.
This goes to show that development towards justice and peace is indeed possible and we shall not cease to support endeavours to that end anywhere in the world, be it in the Middle East, in Africa or in any other crisis area. Это служит иллюстрацией того, что развитие по пути справедливости и мира в самом деле возможно, и мы будем всегда поддерживать нацеленные на это усилия где бы то ни было на планете, будь то на Ближнем Востоке, в Африке или в любом другом кризисном регионе.
On a more optimistic note, I believe that the recent positive developments in the Korean peninsula - especially the resumption of North-South dialogue and the historic visit of Japanese Prime Minister Koizumi to Pyongyang - are significant milestones towards the normalization of the situation there. Если говорить на более оптимистической ноте, то я полагаю, что недавние позитивные события на Корейском полуострове - особенно возобновление диалога между Северной и Южной Кореями и исторический визит японского премьер-министра Коидзуми в Пхеньян - являются важными вехами на пути нормализации положения на полуострове.
We will rebuild the economy, we will solidify democracy and we will find the way, as we have done throughout millennia of history, towards peaceful coexistence of Georgians, Ossetians and all other members of the multi-ethnic community of my ancient country. Мы восстановим экономику, мы упрочим демократию и мы найдем пути - как мы делали это на протяжении тысячелетий истории - к мирному сосуществованию грузин, осетин и всех других членов многоэтнической общины моей древней страны. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Российской Федерации.
According to accounts received from the G7 organizers, the demonstrators who wanted to march were told to regroup in large public areas within their communes on their way towards the Plateau of Abidjan, the "red zone". Согласно информации, полученной от организаторов марша из «Группы 7», демонстрантам, которые желали принять участие в марше, сказали перегруппироваться в пунктах сбора в районах их проживания на пути к Абиджанскому плато - «красной зоне».
Such a process would help identify structural areas that continue to impede a the progress of a country towards the achievement of the MDGs. The MDG needs assessments, as well as any other assessments of capacity constraints, should be factored in during the CCA stage. Результаты оценок потребностей, связанных с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также любых других оценок трудностей на пути создания потенциала должны учитываться на этапе подготовки общего анализа по стране (ОАС).
But what we cannot deny is that the way trust flows through society is changing, and it's creating this big shift away from the 20th century that was defined by institutional trust towards the 21st century that will be fueled by distributed trust. Но нельзя отрицать, что доверие в обществе находит новые пути проявления, и это приводит к большому сдвигу в сторону от XX века, определявшегося верой в институты, к XXI веку, подпитывающемуся распределённым доверием.
Universal compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is a logical step on the way towards nuclear disarmament, as is speedy enactment of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). Всеобщее соблюдение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является логическим шагом на пути к ядерному разоружению, равно как и скорейшее введение в действие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
He commended the establishment of the Constitutional Court, which was to protect the population's fundamental rights, and asked whether it was competent to deal with complaints referred to it directly by individuals; that would be a major step along the road towards genuine democracy. В этой связи он хотел бы узнать, может ли Конституционный суд в соответствии с теми полномочиями, которыми он наделен, принимать к рассмотрению жалобы непосредственно от частных лиц, что свидетельствовало бы о том, что на пути к настоящей демократии сделан еще один важный шаг.
The next logical step on the road towards nuclear disarmament, agreed by all States parties to the NPT and for many years the aim of this body, would be a treaty that would cut off the production of fissile material for military explosive purposes. Очередным же логическим шагом по пути к ядерному разоружению, который был согласован всеми государствами-участниками ДНЯО и который уже много лет является целью данного форума, стал бы договор о прекращении производства расщепляющегося материала в военно-взрывных целях.
In progressing towards this goal there are a number of issues that will need to be considered, but three are of key importance: - Nuclear arms control issues; На пути к указанной цели предстоит решить целый ряд вопросов, среди которых особенно важными являются следующие три: - вопросы контроля за ядерными вооружениями;
We were hoping that, since more than half the time set to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) has lapsed, we would have been more than halfway towards achieving those Goals. Поскольку прошло уже больше половины срока, отведенного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то мы надеялись, что продвинемся в своих усилиях дальше, чем на половину пути.
The goals should be innovative and action-oriented, utilizing all available resources and tools to make a major difference towards the elimination of the obstacles in the way of improving the situation of children on a global scale, particularly in the developing world. Цели должны быть новыми и ориентированными на принятие конкретных мер с использованием всех имеющихся ресурсов и средств, с тем чтобы добиться реального прогресса на пути устранения препятствий для улучшения положения детей на всей планете, особенно в развивающихся странах мира.
It is incomplete because weapons of mass destruction should also be included within the scope of the Register, as a transitional measure towards their complete prohibition, which is the only definitive solution to the dangers that such weapons represent. Этот механизм не показывает полную картину, так как оружие массового уничтожения тоже должно охватываться этим Регистром, что стало бы промежуточной мерой на пути к его полному запрещению, поскольку только такая мера окончательно устранила бы угрозу, создаваемую этим оружием.
The year 2010 has provided multiple opportunities for strengthening political commitment and leadership at all levels and across sectors towards the full achievement of internationally agreed goals and commitments on gender equality and the empowerment of women. В 2010 году было много возможностей для укрепления политической приверженности и руководства на всех уровнях и в различных секторах на пути к полному осуществлению согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин.
Thus, the new convention does not seem to be a step in the direction towards a simple, transparent, uniform and strict liability system for modern transport chains providing a level playing field among unimodal and intermodal transport operations. Таким образом, новая Конвенция, по всей видимости, не является шагом на пути к созданию простой, транспарентной, единообразной и жесткой системы ответственности в отношении современных транспортных цепочек, обеспечивающей равные условия конкуренции среди операторов, выполняющих перевозки одним видом транспорта и интермодальные перевозки.