UNAIDS outlined a number of specific recommendations arising from the consultations, which were identified as the major requirements for overcoming obstacles to moving towards universal access, and recommended specific actions to help meet those requirements. |
ЮНЭЙДС отметила ряд конкретных рекомендаций, сделанных по итогам консультаций, которые были определены как основные требования для преодоления препятствий, стоящих на пути обеспечения всеобщего доступа, и рекомендовала конкретные действия, необходимые для содействия выполнению указанных требований. |
It offered an opportunity to address LDCs' development needs effectively, and could provide a useful building block towards a new development round. |
Ее проведение предоставляет возможность принять действенные меры для удовлетворения потребностей наименее развитых стран в области развития и могло бы стать полезным шагом на пути к проведению нового раунда переговоров по вопросам развития. |
Particular attention should be paid to maximizing exchanges and synergies among the organizations regarding their ongoing enterprise resource planning initiatives and to exploring all possibilities for convergence towards the adoption of common solutions, procedures and standards. |
Особое внимание следует уделять самому широкому возможному расширению обмена и синергизма между организациями в связи с их текущими инициативами по СПОР, а также изучению всех возможностей взаимодействия на пути принятия единых решений, процедур и стандартов. |
We should note here that the approval of the START II Treaty by Russia means that only a part of the road has been covered towards launching its practical implementation. |
Было бы уместным напомнить, что одобрение Россией Договора об СНВ2 означает, что в направлении к началу его практического воплощения пройдена лишь часть пути. |
I am convinced that your attested diplomatic skills and your broad experience will make it possible for us to reach the agreements necessary to break the stalemate in the Conference and to guide its activities towards substantive work. |
Я уверен, что Ваши признанные дипломатические способности и обширный опыт позволят нам достичь необходимых договоренностей, с тем чтобы преодолеть препятствия, встающие на пути Конференции и перевести ее усилия в русло предметной работы. |
A representative gave a presentation which noted the importance of the public right to know, the use of PRTR data as a tool for moving towards sustainable development, and the need for a legally binding instrument. |
Её представитель выступил с заявлением, в котором он подчеркнул важность обеспечения права общественности на информацию, использования данных РВПЗ в качестве средства для продвижения по пути устойчивого развития и необходимость принятия обязательного в юридическом отношении документа. |
Another important development towards a more systematic response to the global crisis of internal displacement is the creation of a global information management system on internal displacement. |
Еще одним важным шагом на пути принятия более целенаправленных мер по урегулированию глобального кризиса, связанного с внутренним перемещением, является создание информационной системы по внутренним перемещенным лицам. |
He is greatly encouraged by the responses and states that it represents an important attempt to document the efforts of States working towards the improvement of the protection of the human rights of migrants. |
Он выражает глубокое удовлетворение полученными ответами и полагает, что был сделан важный шаг по пути документирования усилий государств, стремящихся сделать защиту прав человека мигрантов более эффективной. |
This represents yet another significant milestone towards making the Peacebuilding Commission a practical tool for achieving sustainable and irreversible peace in countries that are emerging from the tragedy of civil strife. |
Это представляет собой еще одну важную веху на пути превращения Комиссии по миростроительству в механизм по практическому достижению прочного и необратимого мира в странах, переживших такую трагедию, как раскол общества. |
Such an institutional framework would reaffirm that the steps taken by the Forum countries will be enriched by the support of the international community, and serve as a landmark towards better coordination and cooperation for our region. |
Такая институциональная основа явилась бы еще одним подтверждением того, что шаги, предпринимаемые странами Форума, получат новый импульс в результате поддержки со стороны международного сообщества и будут служить вехой на пути усиления координации и сотрудничества в нашем регионе. |
The pace of ratification and accession augurs well for the Statute's early entry into force, which will be a giant step forward in the march towards universal human rights and the rule of law. |
Темпы ратификации и присоединения служат хорошим предзнаменованием того, что Статут в кратчайшие сроки вступит в силу, что послужит гигантским шагом вперед по пути к обеспечению всеобщих прав человека и законности. |
That gathering sought to diagnose the problems of the newly independent continent and to support its march towards national unity, settlement of disputes and reconstruction through cooperation and solidarity. |
Тогда целью этого форума было определить проблемы обретшего незадолго до того независимость континента и поддержать его продвижение по пути национального единства, урегулирования споров и реконструкции на основе сотрудничества и солидарности. |
This understanding marks a further step along the path towards a rapprochement between the continental territory and the Malvinas Islands and further encourages human contact. |
Это соглашение означает, что сделан еще один шаг на пути к сближению между материком и Мальвинскими островами, и дает новый импульс развитию контактов между людьми». |
On accountability, we would try to see whether agreement can be reached on a more binding and systematic procedure, whereby the five nuclear-weapon States commit themselves to providing periodically an account of what progress they have made on the road towards nuclear disarmament. |
Применительно к подотчетности нам хотелось бы постараться посмотреть, не удастся ли достичь согласия относительно более связывающей и систематической процедуры, по которой пять государств, обладающих ядерным оружием, обязались бы периодически предоставлять справку о том, какого прогресса они достигли на пути к ядерному разоружению. |
There is a sense of urgency among our population and within our Parliament about the need for further steps on the road towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Среди нашего населения и в рамках нашего парламента ощущается чувство неотложности по поводу необходимости дальнейших шагов по пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
All this shows that, with the help of the United Nations and the international community, Afghanistan has made steady progress along the road towards reconstruction, development and recovery. |
Все это свидетельствует о том, что при помощи Организации Объединенных Наций и международного сообщества Афганистан добивается неуклонного прогресса на пути реконструкции, развития и восстановления. |
Working together from the blueprint sketched out at Cairo, States can continue to make progress, as, indeed, they have done to a significant degree since 1994, towards better managing migration and harnessing it as a positive force for social and economic development. |
Совместно работая над выполнением разработанной в Каире программы, государства могут и впредь продвигаться вперед, что, собственно, они и делают с 1994 года, по пути совершенствования механизмов управления процессами миграции и превращения их в позитивный фактор социального и экономического развития. |
Finally, the fact that the Tribunals are working towards completing their work raises questions regarding their legacy and the lasting preservation of their achievements. |
И наконец, в связи с тем, что трибуналы продвигаются по пути к завершению своей работы, встают вопросы, касающиеся их наследия и сохранения их достижений на длительную перспективу. |
After successfully meeting several benchmarks set by the Bonn Agreement, the Afghan people and Government are resolutely heading towards another major milestone by preparing for timely, fair and free parliamentary and provincial council elections in September. |
После успешного достижения ряда целевых показателей, определенных в Боннском соглашении, народ и правительство Афганистана решительно продвигаются вперед по пути к достижению еще одной крупной цели - проведению в установленные сроки справедливых и свободных выборов в парламент и советы провинций, которые состоятся в сентябре. |
The experience of countries that have been through transitions - sometimes complex and painful ones - towards democracy, the rule of law and democratization also makes clear that long-term efforts are required at several levels - political, economic and in terms of the prevailing mindset. |
Опыт тех стран, которые прошли через переходный период по пути к демократии, верховенству права и демократизации, - порой сложный и болезненный - также четко показывает, что необходимы долгосрочные усилия на нескольких уровнях: политическом, экономическом и в плане изменения умонастроения людей. |
First is the need for a political evolution towards a democratic end State and for elections, which Minister Miller described as a critical way station on the path to democracy. |
Первое - это необходимость политического развития в направлении создания демократического государства и проведения выборов, что министр Миллер описала как жизненно важную веху на пути к демократии. |
On 4-6 October 1997, at Courmayeur Mont Blanc, CNPDS organized with ISPAC, in cooperation with the United Nations Office at Vienna an international conference on the theme "Violent crime and conflicts: towards early warning and prevention mechanisms". |
4-6 октября 1997 года в Курмэйер Монблан Центр совместно с МНПКС и в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Вене организовал международную конференцию на тему "Жестокая преступность и конфликты: на пути создания механизмов раннего оповещения и предупреждения". |
Particular attention was given to setting up the basis for carrying out a survey of the resources of the United Nations system in the Caribbean as a first stage towards improving coordination of activities in that subregion. |
Особое внимание уделялось заложению основы для проведения обследования ресурсов системы Организации Объединенных Наций в Карибском бассейне в качестве первого этапа на пути к укреплению координации деятельности в этом субрегионе. |
Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. |
Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
It is my hope and vision that this special session will provide a new impetus towards the elimination of obstacles that have prevented the full attainment of the cause of Copenhagen. |
Я надеюсь, что данная специальная сессия придаст новый импульс процессу устранения препятствий на пути полного выполнения решений, принятых в Копенгагене. |