"Clear lines of responsibility in a simple structure, together with steps to eliminate duplication and overlapping, can go a long way towards solving the problem of coordination." |
Четкое разграничение обязанностей в более простых структурах параллельно с мероприятиями по устранению дублирования и накладок может пойти далеко вперед по пути решения проблемы координации . |
This draft resolution reaffirms once again the support and commitment of the international community in Haiti's long march towards democracy, human rights, political stability and development. |
Этот проект резолюции еще раз подтверждает приверженность международного сообщества и его поддержку Гаити на ее длинном пути к обеспечению демократии, прав человека, политической стабильности и развития. |
The Romanian Government highly appreciates the recent decision taken by the United Kingdom and France to give up the proposal intended to allow test explosions in exceptional circumstances as a major breakthrough in moving towards agreement on the scope article. |
Румынское правительство высоко ценит недавнее решение Соединенного Королевства и Франции отозвать предложение, рассчитанное на то, чтобы позволить проведение испытательных взрывов в исключительных обстоятельствах, рассматривая это как крупный сдвиг по пути к достижению согласия по статье о сфере охвата. |
They were a good indication that Tunisia was progressing, slowly but surely, towards equality between men and women and that its reservations would be lifted in the near future. |
Это хороший пример медленного, но уверенного прогресса Туниса на пути к достижению равенства между женщинами и мужчинами, который свидетельствует о том, что в ближайшем будущем эти оговорки будут сняты. |
The precarious circumstances in border areas made it difficult to maintain law and order, although the Government had sought to promote restructuring towards a market economy, political democracy and the rule of law. |
Сложная ситуация в приграничных районах затрудняет поддержание правопорядка, хотя правительство стремится осуществить структурную перестройку на пути к формированию рыночной экономики, политической демократии и верховенства права. |
There is tangible improvement in the area of conflict resolution on the African continent and on the path towards achieving better economic and social development in that great continent. |
Наметились вполне ощутимые сдвиги в области урегулирования конфликтов на африканском континенте и на пути к обеспечению более значительного экономического и социального развития на этом великом континенте. |
But because I respect the chi, the universal energy that surrounds each and every one of us, I know that Charlie and my Mona Lisa here are on their journey back towards equilibrium. |
Но так как я уважаю ци, вселенскую энергию, которая окружает всех и каждого, я знаю, что Чарли и моя Мона Лиза уже на пути к восстановлению равновесия. |
In conclusion, I should like once again to reiterate my thanks, and to assure you that my Government will always give pride of place to the principle of concertation in all the steps it takes along the road towards reconciliation for the people of Burundi. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить свою признательность и заверить вас в том, что мое правительство всегда будет отдавать приоритетное значение принципу согласованности действий в любых шагах, которые оно предпринимает по пути к примирению народа Бурунди. |
We support this, and we believe that the only way towards a comprehensive solution of the question of Cyprus lies in removing the obstacles to the confidence-building measures. |
Мы поддерживаем такой подход и считаем, что единственный путь к всеобъемлющему решению кипрского вопроса - это снятие препятствий на пути мер укрепления доверия. |
Like the process of the United Nations Conference on Environment and Development, the Agreement is but one step in the long journey towards achieving sustainable use of the world's fisheries resources. |
Как и процесс, порожденный Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, заключение данного Соглашения является всего лишь одним шагом на длинном пути к обеспечению устойчивого использования мировых рыбных запасов. |
In accepting an indefinite extension of the Treaty, Switzerland was placing its trust in the nuclear-weapon States, assuming that they would move with determination, and without concern for their own national prestige, towards nuclear disarmament. |
Соглашаясь с предложением о бессрочном продлении действия Договора, Швейцария с доверием относится к деятельности государств, обладающих ядерным оружием, полагая, что они будут решительно идти по пути ядерного разоружения, не испытывая опасений за свой национальный престиж. |
On the threshold of the third millennium, we venture to hope that the ideals of de Coubertin and the Olympic spirit will continue to inspire humankind's onward march towards universal harmony. |
На пороге третьего тысячелетия мы смеем надеяться на то, что идеалы Кубертена и олимпийский дух будут и далее вдохновлять человечество на его пути к всеобщей гармонии. |
As Central America advances towards the consolidation and reinforcement of its democratic institutions, the General Assembly and the Economic and Social Council are proving to be appropriate forums for considering the evolution of the region. |
По мере того, как Центральная Америка продвигается по пути консолидации и укрепления демократических институтов, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет оказываются подходящими форумами для обзора и анализа эволюции региона. |
The Conference could thus open up a debate on the progressive stages which need to be mapped out on the path towards general and complete nuclear disarmament. |
Так, Конференция могла бы развернуть дискуссию относительно того, какие последовательные этапы продвижения по пути ко всеобщему и полному ядерному разоружению надо было бы наметить. |
It will also advance our common and cooperative security interests if the remaining reluctant States overcome their regional differences and join the NPT to take us further down the road towards the universality of membership of the Treaty. |
Если же остающиеся колеблющиеся государства преодолеют свои региональные разногласия и присоединятся к Договору о нераспространении в порядке дальнейшего продвижения вперед по пути к достижению универсальности Договора, то это также будет способствовать реализации наших общих интересов обеспечения безопасности на основе сотрудничества. |
It is also inappropriate for the Special Rapporteur to interfere in a matter being handled by competent international bodies that have made headway towards finding a solution, as well as in relations between the relevant parties under ICRC supervision. |
Кроме того, Специальному докладчику неуместно вмешиваться в проблему, которой занимаются компетентные международные органы, уже продвинувшиеся по пути ее решения, а также в отношения соответствующих сторон, действующих под наблюдением МККК. |
At all events, no country could admit that it was violating human rights, and that was perhaps a point of departure towards universal respect for those rights. |
Как бы то ни было, ни одна страна не может открыто сегодня признать, что она нарушает права человека, что само по себе, возможно, составляет отправную точку на пути к универсальному признанию этих прав. |
Other countries, meanwhile, have been able to improve their development prospects by moving towards democracy and the rule of law, thus stabilizing their societies and reassuring both their own citizens and foreign investors. |
И наоборот, другие страны смогли улучшить свои перспективы развития, следуя по пути установления демократии и создания правового государства, что позволило стабилизировать общество и придать уверенность гражданам этих стран, а также внешним инвесторам. |
On this occasion, I should like to pay tribute to all the Governments and institutions that have demonstrated support for and solidarity with Latvia on its way towards a democratic society. |
В связи с этим я хотел бы воздать должное всем правительствам и институтам, которые оказывают поддержку идущей по пути строительства демократического общества Латвии и демонстрируют солидарность с ней. |
Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. |
Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
A major project that has been concluded was on the family and population policy: towards the realization of full reproductive choice, executed by the Population Council. |
Был завершен крупный проект, касающийся политики в области семьи и народонаселения: по пути к осуществлению полной свободы репродуктивного выбора, который был осуществлен Советом по народонаселению. |
Progress was being made at the Conference on Disarmament towards a comprehensive test ban treaty and he urged the negotiating parties to take into account the desire of the international community for an early conclusion of the treaty. |
На Конференции по разоружению достигнут прогресс на пути к договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, и оратор настоятельно призывает стороны на переговорах учесть стремление международного сообщества к скорейшему заключению этого договора. |
However, further substantive measures [are required/have been suggested] in order to advance the process towards the ultimate goal of elimination of nuclear weapons and general and complete disarmament within a time-bound framework. |
Вместе с тем [требуются/были предложены] последующие основные меры с целью достижения прогресса на пути к окончательной цели ликвидации ядерного оружия и всеобщего и полного разоружения в конкретные сроки. |
A cease-fire must be put in place and respected and the peace process resumed without delay so that there can be movement towards a political settlement which is irreversible and acceptable to all parties. |
Необходимо обеспечить и соблюдать прекращение огня и без промедления возобновить мирный процесс, с тем чтобы можно было продвигаться по пути достижения такого политического урегулирования, которое было бы необратимым и приемлемым для всех сторон. |
The all-encompassing theme of "towards a society for all ages" opens the Year wide for the participation of all generations and many sectors and organizations. |
Всеохватывающая тема "По пути к обществу для людей всех возрастов" предусматривает широкую возможность участия в мероприятиях Года всех поколений и многих секторов и организаций. |