In this context, it is essential to eradicate social, economic, racial and all other forms of discrimination, for this is one of the major obstacles to progress along the difficult path towards reconciliation. |
В этой связи необходимо искоренить социальную, экономическую, расовую и всякую прочую дискриминацию, поскольку она выступает серьезным препятствием, мешающим продвижению вперед на трудном пути примирения. |
We see this debate as a forum for Member States to discuss the issues from all angles and seek a proper way forward on how to work together towards the full elimination of the scourge. |
Мы рассматриваем эти прения как форум для всестороннего обсуждения данного вопроса государствами-членами и поиска надлежащего пути продвижения вперед в определении методов совместной работы в целях полного искоренения этого зла. |
However, UNIDO recently participated in a UN system-wide exercise coordinated by the UN Environmental Management Group, following which the Director-General endorsed a statement on "Moving towards a Climate Neutral UN". |
Тем не менее недавно ЮНИДО приняла участие в общесистемном мероприятии ООН, проведение которого координировалось Группой по рациональному природопользованию ООН, после чего Генеральный директор подписал заявление "На пути к климатически нейтральной системе Организации Объединенных Наций". |
It was not certain that the unwillingness shown by those States to advance towards nuclear disarmament was the best way to promote international peace and security and to combat terrorism. |
Вовсе не бесспорно, что нежелание этих государств еще больше утвердиться на пути ядерного разоружения является наилучшим подходом для того, чтобы продвигать международный мир и безопасность и борьбу с терроризмом. |
All stakeholders, including national Governments, must be involved in building efforts at all levels to move in a more robust way towards universal access to HIV prevention and treatment. |
Все заинтересованные стороны, включая правительства, должны быть вовлечены в наращивание усилий на всех уровнях в целях более энергичного продвижения по пути обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ. |
Instead, the primary focus of our ongoing dialogue must be on how to garner the needed collective political will to act and take concrete measures at the national, regional and international levels towards the prevention of those four crimes. |
Вместо этого свое основное внимание во время текущего диалога мы должны сосредоточить на том, как мобилизовать необходимую коллективную политическую волю для того, чтобы действовать и принимать конкретные меры на национальном, региональном и международном уровнях на пути к предотвращению этих четырех преступлений. |
The European Commission has also committed to presenting a feasibility study that will assess further means for Kosovo's progress, as part of the region, towards integration with the European Union. |
Европейская комиссия пообещала также представить аналитическое исследование, в котором будет дана оценка дальнейших средств обеспечения дальнейшего продвижения Косово, как части региона, на пути к интеграции в Европейский союз. |
The Group brought this issue to the attention of the Chief Executives Board in October 2007 in the form of a draft statement on moving towards a climate-neutral United Nations and a report providing a strategy to attain that aim. |
Группа довела данный вопрос до сведения Координационного совета руководителей в октябре 2007 года, подготовив проект заявления о продвижении по пути обеспечения климатической нейтральности Организации Объединенных Наций и доклад с изложением стратегии достижения этой цели. |
Another key finding of the study was that a fully transparent and credible certification process for local governments proves to be an important incentive for sustaining results towards full realization of children's rights at the local level. |
Еще один важный вывод, сделанный в ходе исследования, гласит, что действенным стимулом для обеспечения устойчивого прогресса на пути к полной реализации прав ребенка на местном уровне является полностью транспарентный и внушающий доверие процесс аттестации местных органов управления. |
This year's Pacific Energy Ministers' Meeting provided a significant boost towards achieving this objective, in particular, commissioning work to ensure a finalized proposal for regional bulk fuel procurement for the consideration of Forum Leaders in 2008. |
Результаты состоявшегося в этом году совещания министров энергетики тихоокеанских стран стали серьезным шагом на пути к достижению этой цели, в частности это касается проведения мероприятий по разработке окончательного предложения в отношении региональных оптовых закупок топлива для рассмотрения участниками Форума в 2008 году. |
Four core human rights elements, reflected in the report as recommendations, should enable the Government to advance towards democracy; Member States should assist it in implementing those recommendations before the 2010 elections. |
Четыре основных элемента в области прав человека, изложенные в докладе в форме рекомендаций, должны обеспечить дальнейшее продвижение правительства по пути демократии, и необходимо, чтобы государства-члены оказали помощь в разработке мероприятий в развитие этих рекомендаций до проведения выборов, намеченных на 2010 год. |
We believe that activities in the area of transparency and confidence-building measures could become a consolidating factor for all States as regards outer space and lead to practical results towards forming a careful and responsible approach to the use of outer space. |
Считаем, что деятельность в области МТДК может стать консолидирующим фактором для всех государств в отношении космоса и привести к достижению практических результатов на пути формирования бережного и ответственного подхода к освоению и использованию космического пространства. |
We have noted among other things that the ministerial meeting in September in New York showed a renewed momentum towards the entry into force of the Treaty. |
Мы отметили, среди прочего, что совещание на уровне министров в сентябре в Нью-Йорке добилось определенного продвижения вперед на пути к вступлению в силу этого Договора. |
If only human rights were to prevail effectively and universally, how far we would have progressed towards a culture of peace. |
Как далеко мы продвинулись бы на пути к достижению культуры мира, если бы права человека осуществлялись эффективно и повсеместно? |
Petroleum accounts for 90 percent of the economy, therefore the government's attempt to become an EITI compliant country signals a positive shift in policy towards greater transparency. |
Поскольку на нефтяную промышленность приходится 90% национальной экономики, попытка правительства привести страну в соответствие с требованиями ИТДП представляет собой положительный политический шаг на пути к большей транспарентности. |
The Assembly must urgently issue a clarion call: end the fighting, reject the logic of force and promote dialogue and negotiations as the only path towards a just and sustainable peace. |
Ассамблея должна срочно выступить с четким призывом о необходимости прекратить боевые действия, отказаться от логики силы и содействовать диалогу и переговорам как единственному пути к достижению справедливого и прочного мира. |
Public discourse and public policy in this regard is firmly established within an equal opportunity framework, which has led to impressive advances towards the achievement of equality between women and men in the public sphere, although challenges remain. |
Публичные заявления и государственная политика в этой области прочно основываются на концепции равных возможностей, и это позволило добиться впечатляющих успехов на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами в общественной жизни, хотя проблемы сохраняются. |
We are hopeful that the wide condemnation of the attack on the Sudanese capital would signal a moment of truth for the international community towards addressing the real impediments to peace in the Sudan and in our region. |
Широкое осуждение этого нападения на суданскую столицу, которого мы ожидаем от международного сообщества, стало бы провозглашением момента истины в раскрытии подлинных источников препятствий, стоящих на пути установления мира в Судане и в нашем регионе. |
The guaranteeing of equal rights and privileges for women by the Constitution marked the first step in the journey towards the transformation of the status of women in India. |
Включение в Конституцию гарантий предоставления женщинам равных прав и привилегий ознаменовало собой первый шаг на пути к изменению статуса женщин в Индии. |
In addition, the Judges have remained vigilant in looking for ways of improving the practice and procedure of the International Tribunal's trials and have adopted further Rule amendments towards this end. |
Кроме этого, судьи продолжают изыскивать пути повышения эффективности практики и процедур проведения судебных разбирательств в Международном трибунале и с этой целью приняли дополнительные поправки к Правилам. |
The work of the United Nations Development Group on follow-up to the World Summit on Sustainable Development would point the way towards integrating Summit outcomes. |
Деятельность по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне, осуществляемая Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, позволит наметить пути комплексной реализации принятых выводов. |
This is geared towards the conservation of biodiversity of global importance to the participating OECS countries by removing barriers to effective management of protected areas, and increasing the involvement of civil society and the private sector in the planning, management and sustainable use of these areas. |
Этот проект ориентирован на сохранение биоразнообразия, имеющего важное значение для всех стран - членов ОВКТ, за счет устранения препятствий на пути эффективного управления охраняемыми районами и расширения роли гражданского общества и частного сектора в планировании, управлении и устойчивом использовании этих районов. |
The seminar concluded with the adoption of "Elements of a road map towards 2015" and a commitment to continue the spirit of consultation and dialogue that had been manifested during the run-up to the 2010 elections. |
Семинар завершился принятием документа под названием "Элементы дорожной карты на пути к выборам 2015 года", а также заявления о приверженности сохранению духа консультаций и диалога, проявившегося в ходе избирательной кампании 2010 года. |
In order to move effectively towards this, State policies must recognize and value the importance of unpaid care, but without reinforcing care work as women's sole responsibility or supporting particular models of the family to the exclusion of others. |
Для эффективного продвижения по этому пути в государственной политике необходимо признать и ценить важность неоплачиваемых услуг по уходу, при этом не определяя работу по уходу как единственную обязанность женщин и не поддерживая конкретные модели семьи, исключая другие. |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. |
Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |