The violence in the Middle East and the non-implementation of the relevant resolutions of the Security Council, along with the continuation of other conflicts between nuclear-weapon States, pose a threat to international peace and create major obstacles along the path towards disarmament, non-proliferation and international security. |
Насилие на Ближнем Востоке и невыполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности наряду с продолжением других конфликтов между государствами, обладающими ядерным оружием, представляют собой угрозу международному миру и создают серьезные препятствия на пути разоружения, нераспространения и международной безопасности. |
For developing countries, it is extremely important that the Secretary-General persist in the road map and in the reports that measure both the progress and the limitations and failures being experienced on this path towards overcoming poverty, ignorance and disease. |
Для развивающихся стран крайне важно, что в программе и докладах Генерального секретаря оцениваются как прогресс, так и ошибки и неудачи на пути преодоления нищеты, невежества и болезней. |
The adoption of Law on Local Administration in 2001 and the commune elections in February 2002 were key events for Cambodia moving towards new area of democracy at local level at the same time of the establishment of National Commission to support the commune councils. |
Принятие закона о местном самоуправлении в 2001 году и выборы в местные органы власти в феврале 2002 года были главными событиями в жизни Камбоджи, продвигающейся по пути к новой эре демократии на местном уровне, равно как и создание Национальной комиссии в поддержку общинных советов. |
By breaking the pernicious cycle of crisis, poverty and risk, UNDP helps communities to recover from conflict and advance towards achieving MDG 1, the eradication of extreme poverty and hunger. |
Разрывая порочный круг кризисов, нищеты и риска, ПРООН помогает общинам осуществлять процесс восстановления после конфликтов и продвигаться вперед на пути к достижению ЦРТ 1 «Ликвидация крайней нищеты и голода». |
We have no choice, however, but to keep working tirelessly towards that end to overcome the setbacks that inevitably occur along the way and to build, wherever possible, on steps in the right direction. |
Тем не менее у нас нет иного выбора, кроме как продолжать неустанно трудиться ради достижения этой цели, преодолевая неизбежно возникающие на пути к ней препятствия и закрепляя всякий раз, когда это возможно, достижения в правильном направлении. |
It is the responsibility of all - the parties, the regional States and the international community, including the Quartet - to provide the kind of leadership required to steer through this difficult period towards a more hopeful future. |
Это коллективная обязанность - и самих сторон, и государств региона, и международного сообщества, в том числе «четверки» - обязанность выполнить своего рода направляющую роль, необходимую для преодоления этого трудного периода на пути к более светлому будущему. |
In introducing the report, the representative of the Republic of Moldova drew attention to the period of change which the country had undergone towards a democratic society, and the political, economic and social transformation that had influenced the development of society, including women's activities. |
При представлении доклада представитель Республики Молдовы обратила внимание на период перемен, который наблюдался в стране, двигавшейся по пути к созданию демократического общества и осуществлению политических, экономических и социальных преобразований, которые оказали воздействие на развитие общества, в том числе деятельность женщин. |
Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. |
Те, кто больше всего заслуживают нашего участия, составляют самую многочисленную группу: это развивающиеся страны, особенно страны Африки, ситуация в которых продолжает ухудшаться, тогда как другие продолжают продвигаться по пути еще большего роста и процветания. |
Notwithstanding the above, the resolution does not mark the end of the road; rather, it constitutes a significant step in the right direction and towards a new beginning. |
Несмотря на вышеизложенное, резолюция не знаменует собой конец пути, а, скорее, является важным шагом в правильном направлении и на пути к новому началу. |
This is especially important now, when the parties have made significant advances towards, and appear to be on the cusp of reaching, a final settlement." |
Это особенно важно сейчас, когда стороны добились заметного прогресса на пути к окончательному урегулированию, которое, как представляется, вот-вот будет достигнуто». |
Lastly, the General Assembly and the Economic and Social Council had adopted a series of resolutions on the direct participation of Territories in the work of the United Nations, linking it to promoting the progress of the peoples of those territories towards political equality. |
И наконец, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет приняли целый ряд резолюций о непосредственном участии территорий в работе Организации Объединенных Наций, поскольку это будет способствовать прогрессу народов этих территорий на пути к обретению политического равенства. |
The newest and most promising process is the United Nations Informal Consultative Process on the Law of the Sea, which, we believe, will go very far towards helping us to identify ways and means of reaping some of the numerous potential benefits set forth in UNCLOS. |
Новейшим и наиболее перспективным процессом является Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам морского права, который, как мы полагаем, в значительной степени поможет нам наметить пути и средства для того, чтобы извлекать некоторые из тех многочисленных потенциальных выгод, предусмотренных в ЮНКЛОС. |
Coming out of a conflict and trying to consolidate peace will never be an easy task, and as we travel down the road towards greater stability and economic progress, we must be fully aware of the risks that lie ahead. |
Преодоление конфликта и попытки упрочения мира никогда не будут легким делом, и по мере того, как мы продвигаемся по пути укрепления стабильности и экономического прогресса, мы должны в полной мере осознавать грядущие опасности. |
On this occasion, let us think of a new beginning in our serious efforts within the international community to help the Afghan people and Government to continue their journey towards peace, stability and prosperity. |
По этому случаю, давайте думать о новом начале в наших серьезных совместных усилиях, усилиях международного сообщества, направленных на оказание помощи афганскому народу и правительству в продолжении их пути в направлении мира, стабильности и процветания. |
Dialogue among civilizations would help to promote dialogue between North and South and to respond to global problems, thus propelling all countries of the world towards shared prosperity and development. |
Диалог между цивилизациями содействовал бы развитию диалога между Севером и Югом и решению глобальных проблем, тем самым способствуя продвижению всех стран мира по пути совместного процветания и развития. |
Last week we renewed the mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor, and everyone expressed satisfaction at the fact that the people of East Timor were heading towards the achievement of their cherished goal of independence. |
На прошлой неделе мы продлили мандат Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, и все выразили удовлетворение в связи с тем, что народ Восточного Тимора продвигается вперед по пути к достижению своей заветной цели - достижению независимости. |
The High Commissioner also encourages the East Timorese Government to continue its close relationship with civil society, so effectively maintained whilst under occupation and outside of power, and to continue the path towards the establishment of an open, vibrant, democratic East Timorese society. |
Верховный комиссар призывает также правительство Восточного Тимора и впредь поддерживать тесные связи с гражданским обществом, которые были столь эффективными во время оккупации и до прихода к власти, и по-прежнему продвигаться по пути создания открытого, динамичного, демократического восточнотиморского общества. |
It is clear that both IGAD and the African Union will continue to need the support not only of this Council, but also of the international community in supporting Somalia as it walks towards this tenuous road to peace and stability. |
Совершенно очевидно, что и МОВР, и Африканский союз будут по-прежнему нуждаться в поддержке не только этого Совета, но и международного сообщества в оказании помощи Сомали, продвигающейся по этому сложному пути к миру и стабильности. |
In particular, I am encouraged by the continued emphasis on moving Kosovo along the path towards integration with the European Union, given the crucial role that the European Union continues to play in Kosovo and the region. |
В частности, меня воодушевляет неизменная постановка акцента на продвижение Косово по пути к интеграции с Европейским союзом с учетом той исключительно важной роли, которую Европейский союз по-прежнему играет в Косово и регионе. |
Let this Millennium Summit and Assembly be a new turning point that will put us on the right path towards a world of greater security, justice and stability, a world that builds upon the achievements of the twentieth century and closes the chapter on its grave errors. |
Пусть этот Саммит и эта Ассамблея станут новым поворотным пунктом на пути к миру, большей безопасности, справедливости и стабильности - миру, который строился бы на достижениях двадцатого века и с окончанием которого закончилась бы глава серьезных ошибок. |
If they are unable or unwilling to deal with the truth, and they still try to maintain their righteous self-image, then they may again find themselves on a path towards victimization of other groups. |
Если они не готовы или не могут взглянуть правде в глаза и пытаются лишь позаботиться о сохранении своего имиджа праведников, тогда они могут вновь оказаться на пути преследования других групп. |
In particular, we hope that Serbia can rapidly advance on its path towards European integration, and Belgrade knows that it can count on the support of the Austrian Government in that matter. |
В частности, мы надеемся, что Сербия сможет быстро продвинуться вперед по пути европейской интеграции, и Белград знает, что он может рассчитывать на поддержку правительства Австрии в этом вопросе. |
The strategy, which is owned by Africans themselves, has earmarked priority sectors which Africans will address so as to rid the continent of the poverty trap and place their countries on the path towards sustained growth and sustainable development. |
Эта стратегия, разработанная самими африканцами, подразумевает приоритетность некоторых направлений, по которым Африка будет действовать в первую очередь для того, чтобы избавить континент от нищеты и направить наши страны по пути устойчивого роста и развития. |
The Millennium Summit had provided considerable impetus towards the achievement of the ultimate goal of the First Decade for the Eradication of Poverty - halving by the year 2015 the proportion of people living in extreme poverty. |
Саммит тысячелетия дал значительный импульс движению по пути к достижению конечной цели первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты - сокращению вдвое к 2015 году числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Since the cold war is over and the North and South of Korea are proceeding towards reconciliation and cooperation in accordance with the 15 June Joint Declaration, there is neither reason nor any other ground whatsoever for United States troops to remain in the South of Korea. |
Поскольку «холодная война» завершилась и Север и Юг Кореи продвигаются в соответствии с Совместным заявлением от 15 июня по пути воссоединения и сотрудничества, у вооруженных сил Соединенных Штатов нет никаких причин, равно как и никаких оснований оставаться в Южной Корее. |