However, I can assure the Council that the people of Sierra Leone consider such constraints to be temporary hurdles along the path towards peace and security in Sierra Leone and neighbouring countries. |
Однако я могу заверить Совет в том, что народ Сьерра-Леоне рассматривает такие ограничения как временные препятствия на пути к обеспечению мира и безопасности в Сьерра-Леоне и соседних странах. |
To ensure aid effectiveness, there is a continuing need for regular and reliable monitoring of results achieved towards achieving the millennium development goals and of the commitments to increase financial resources and aid effectiveness. |
Что касается обеспечения эффективности помощи, то наблюдается сохраняющаяся потребность в регулярном и надежном отслеживании результатов, достигнутых на пути достижения цели тысячелетия в области развития хода осуществления обязательств по увеличению финансовых ресурсов и повышению эффективности помощи. |
It should be remembered that NEPAD was born out of the political will of African leaders to ensure for the new Africa a complete democratic renaissance and to set it on course towards the achievement of sustainable development for the benefit of African peoples. |
Необходимо помнить о том, что НЕПАД был учрежден как воплощение политической воли руководителей африканских стран обеспечить обновленной Африке всестороннее демократическое возрождение и направить ее по пути, ведущему к достижению цели устойчивого развития на благо народов африканских стран. |
Without underestimating the hurdles we still face as we move our continent towards integration, it is our fervent belief that an era of hope has been ushered in on our continent. |
Осознавая всю остроту проблем, по-прежнему стоящих перед нами по мере нашего продвижения по пути интеграции, мы твердо верим в то, что на нашем континенте наступила эпоха надежд. |
The increasing level of private and non-transparent international financial flows calls for the reform of the international financial architecture, as one of the key elements towards a truly democratic and fair international financial system. |
Увеличение объема частных и нетранспарентных международных финансовых потоков обусловливает необходимость проведения реформы международной финансовой архитектуры в качестве одного из ключевых элементов на пути к созданию подлинно демократичной и справедливой международной финансовой системы. |
61 The comprehensive development framework in Bolivia is based on a participatory process launched by the Bolivian Government, known as "National dialogue: Bolivia towards the twenty-first century", which was supported through a UNDP project. |
61 Всеобъемлющая рамочная программа в области развития в Боливии опирается на ориентированный на участие процесс, организованный правительством Боливии и известный под названием «Национальный диалог - Боливия на пути в XXI век», поддержку которому оказала ПРООН в рамках своего проекта. |
To judge by its title, "Peace, Security, Democracy and Development", the Cotonou Conference was an important stage in the progress of our century towards a consolidation and expansion of democracy. |
Если судить по девизу Конференции в Котону - «Мир, безопасность, демократия и развитие», - то эта Конференция явилась важной вехой в прогрессе нашего столетия на пути к укреплению и распространению демократии. |
For this instrument to be complete, however, it should also include weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as a transitional measure towards a complete ban on such weapons, which is the only solution to the dangers that their existence entails. |
Однако для того, чтобы этот инструмент был полным, в него следует включить также оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, в качестве промежуточной меры на пути к его полному запрещению, поскольку только такая мера окончательно устранила бы угрозу, создаваемую этим оружием. |
The first route - the prospective Stabilization and Association Agreement with the European Union - is a substantial prize on the path towards eventual membership of the European Union. |
Первый путь - будущее соглашение о стабилизации и ассоциировании с Европейским союзом - важная награда на пути, ведущем, в конечном счете, к членству в Европейском союзе. |
We are disappointed that very little progress has been achieved towards the elimination of nuclear armaments despite the unequivocal undertaking given by the nuclear-weapon States at the 2000 Review Conference. |
недвусмысленное обязательство, взятое государствами - обладателями ядерного оружия на обзорной Конференции 2000 года, достигнут очень малый прогресс по пути к ликвидации ядерных вооружений. |
But Canada is resolved to stay the course and to support Afghanistan. Canada agrees with the Secretary-General that much more needs to be achieved towards the fundamental goal of strengthening the capacity of the Government at all levels and extending its authority to all parts of the country. |
Однако Канада преисполнена решимости не сходить со взятого курса и поддерживать Афганистан. Канада согласна с Генеральным секретарем в том, что на пути к основополагающей цели укрепления способностей правительства на всех уровнях и распространения его власти на все районы страны добиться предстоит еще очень многого. |
With respect to the first issue, the report of the Panel on United Nations Peace Operations charted a course for strengthening the Organization's peacekeeping capabilities, and Member States and the Secretariat were working in partnership towards that shared goal. |
Что касается первого вопроса, то в докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира намечены пути укрепления потенциала Организации в области поддержания мира и государства-члены и Секретариат вместе работают над решением этой общей задачи. |
In recent years there has been a greater commitment from all members of the World Trade Organization towards inclusiveness and transparency, both of which are necessary in building consensus among all members in order to advance negotiations. |
В последние годы наблюдается рост приверженности всех членов Всемирной торговой организации принципам открытости и прозрачности, которые необходимы для создания консенсуса среди всех членов для продвижения вперед по пути переговоров. |
With respect to the first substantive item on our agenda, "Ways and means to achieve nuclear disarmament", Venezuela feels that the international community can come up with various useful measures and proposals to smooth the way towards the reduction and ultimate elimination of nuclear weapons. |
В связи с первым основным пунктом нашей повестки дня «Пути и средства достижения ядерного разоружения» Венесуэла считает, что международное сообщество может выдвинуть самые различные полезные меры и предложения для того, чтобы облегчить путь к сокращению и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
Given the importance of collaborating with the European Union on transport in the course of its strategic drive towards integration with the Union, Ukraine has passed a number of laws matching EU directives and requirements. |
Учитывая важность сотрудничества Украины и Евросоюза в области транспорта на пути реализации стратегического курса интеграции Украины в ЕС, в Украине принят ряд законов, которые соответствуют директивам и требованиям Европейского Союза. |
The year 2007 marks the halfway point towards the target date for accomplishment of the Millennium Development Goals, which were endorsed by world leaders as a road map to a better world by the year 2015. |
2007 год знаменует собой половину пути, пройденного по направлению к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были одобрены лидерами стран мира в качестве «дорожной карты» для создания лучшего мира к 2015 году. |
It stated the European Union's readiness to assist Kosovo in the path towards sustainable stability, including by the European Security and Defence Policy mission and a contribution to an international civilian office as part of the international presences. |
Он заявил о готовности Европейского союза оказать Косово помощь в продвижении по пути обеспечения долговременной стабильности, в том числе за счет направления миссии по вопросам европейской политики в области безопасности и обороны и участия в работе международного гражданского представительства в рамках международного присутствия. |
The country has made major strides towards restoring peace and stability, and during the reporting period the Security Council lifted the ban on diamond and timber trade and has modified arms embargoes to incorporate additional exceptions. |
Страна добилась значительных успехов на пути восстановления мира и стабильности, и в отчетный период Совет Безопасности снял запрет на торговлю алмазами и древесиной и пересмотрел эмбарго на поставки оружия, включив в него дополнительные исключения. |
This commitment is rooted in the conviction that durable peace in our country and the successful achievement of our objectives in the economic and social spheres can only be viable if we succeed in advancing towards achieving the democratic aspirations of our people. |
Наша приверженность основана на убежденности в том, что прочный мир в нашей стране и достигнутые нами цели в экономической и социальной сферах будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем неуклонно продвигаться по пути реализации демократических чаяний нашего народа. |
Timor-Leste continues to need the sustained attention and support of United Nations Member States, and the international community willingly and generously supported Timor-Leste as it addressed the setbacks that occurred last year on its path towards successful nationhood. |
Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в постоянном внимании и поддержке государств-членов Организации Объединенных Наций, и международное сообщество охотно и щедро поддерживало Тимор-Лешти в процессе преодоления тех проблем, которые возникли в прошлом году на его пути к созданию прочного государства. |
In part, this may be the result of a lack of awareness of the existence of this knowledge and of its potential contribution in moving towards a more sustainable world. |
Отчасти это может объясняться слабой информированностью об имеющихся у этих народов знаниях и об их потенциальном вкладе в движение по пути к более устойчивому миру. |
Governments and parliaments of countries in transition towards democratization continue to seek the legal expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in their efforts to strengthen the national human rights protection mechanisms and guarantees. |
Правительства и парламенты стран, находящихся на пути демократических преобразований, продолжают обращаться к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за правовой помощью в рамках предпринимаемых ими усилий по укреплению национальных механизмов и обеспечению гарантий по защите прав человека. |
Non-proliferation is not an end in itself, but a step in the right direction, towards the total elimination of nuclear weapons as a prior step, as a prelude to nuclear disarmament. |
Нераспространение является не самоцелью, а шагом в соответствующем направлении - по пути к полной ликвидации ядерного оружия в качестве этапа, предшествующего ядерному разоружению. |
Even so, it has been possible to advance towards the fundamental objectives laid down in the Declaration: the consolidation of peace and stability in the region, the establishment of a zone of shared prosperity and the development of inter-cultural understanding and of exchanges between civil societies. |
Однако существовали возможности продвижения вперед по пути к достижению конечных целей, установленных в Декларации, а именно: создание мирной и стабильной обстановки, создание зоны общего процветания и развитие взаимопонимания между людьми разных культур и обменов между гражданским обществом. |
Trust and confidence-building is at the heart of the United Nations climate change work for a successful outcome that sets the world on track towards the emission reductions - up to 80 per cent - needed to stabilize the climate system. |
Работа Организации Объединенных Наций по достижению успешных результатов, которые позволят странам пойти по пути сокращения до 80 процентов объема выбросов, что необходимо для стабилизации климатической системы, строится на доверии и мерах по его укреплению. |