The Protocol represents the beginning of the road towards ensuring that States parties put in place measures to ensure that women have equal representation and participation in key decision-making positions in conflict resolution and peacebuilding processes by 2015. |
Этот Протокол - начало пути к обеспечению принятия государствами-участниками мер, гарантирующих женщинам к 2015 году равное представительство и участие в процессах урегулирования конфликтов и миростроительства и занятие ключевых директивных постов. |
Mr. Bodini: We commend President Kerim's initiative in convening this General Assembly debate on recognizing the achievements in and addressing the challenges as we journey towards fulfilment of the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-н Бодини: Мы признательны Председателю Кериму за его инициативу по созыву прений в Генеральной Ассамблее для того, чтобы признать достигнутые успехи и обсудить проблемы, встающие перед нами на пути к выполнению до 2015 года целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
One-sided, unbalanced draft resolutions by the Security Council such as the one before the Council today would only detract from the efforts of the Quartet and the international community to resume progress on the path towards peace. |
Такие односторонние, несбалансированные проекты резолюций Совета Безопасности, как та, которая представлена сегодня на его рассмотрение, будут лишь отвлекать внимание от прилагаемых членами «четверки» и международным сообществом усилий по достижению прогресса на пути к миру. |
We welcome UNMISET's plans to support Timor-Leste in resolving emerging issues as Timor-Leste moves towards self-sufficiency, thus helping to ensure a smooth end to UNMISET's remit. |
Мы приветствуем планы МООНПВТ по оказанию поддержки Тимору-Лешти в урегулировании вопросов, возникающих на пути Тимора-Лешти к самообеспечению, что поможет обеспечить нормальное завершение мандата МООНПВТ. |
In conclusion, my delegation remains ready to work with all other delegations to negotiate a fissile material treaty, which we believe will take us another step further on the road towards the total elimination of nuclear weapons. |
В заключение, моя делегация по-прежнему готова работать со всеми другими делегациями в русле переговоров по договору о расщепляющемся материале, который, как мы верим, еще на шаг продвинет нас по пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
(c) The part is to go only some of the way towards or back from outer space; or |
с) этой части предстоит пройти только какой-то отрезок пути в космическое пространство или обратно; или |
Emphasis was placed on people-centred policies and fair distribution of opportunities and benefits, and programmes to eradicate gender discrimination, putting Nepal on track towards the Millennium Development Goal of halving extreme poverty by 2015. |
Упор делается на политику, ориентированную на людей, справедливое распределение возможностей и преимуществ и программы ликвидации дискриминации по признаку пола, что направляет Непал по пути осуществления Цели в области развития Декларации тысячелетия - сокращению вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году. |
The project "Women towards Leadership in Business and Agriculture" was being implemented within the context of the Programme for the Implementation of Gender Equality of the European Community and in partnership with Sweden, Greece and Iceland. |
В контексте Программы осуществления гендерного равенства Европейского сообщества и в партнерстве с Швецией, Грецией и Исландией идет осуществление проекта под названием «Женщины на пути к руководящим позициям в предпринимательстве и сельском хозяйстве». |
While much is still to be done, more effective international cooperation among law enforcers will bring us a step closer towards winning the fight against international terrorism. |
Хотя предстоит еще сделать многое, повышение эффективности международного сотрудничества между правоохранительными органами позволит нам сделать шаг вперед на пути к победе над международным терроризмом. |
The International Centre of Sociological, Penal and Penitentiary Research and Studies of Italy organized several seminars on "Foreign minors and justice; towards an intercultural approach", in collaboration with the Chair of Juridical Psychology of the University "La Sapienza" in Rome. |
В Италии Международный центр социологических, уголовных и пенитенциарных исследований в сотрудничестве с кафедрой судебной психологии университета Ла Сапиенса в Риме организовал несколько семинаров по теме «Несовершеннолетние иностранцы и правосудие: на пути к межкультурному подходу». |
However, during 2005, some promising steps have been taken towards a long-term, comprehensive strategy that, if implemented, will address the needs and recognize the rights of victims, serve justice and achieve reconciliation. |
Однако в течение 2005 года были предприняты определенные вселяющие надежду шаги на пути к долгосрочной всеобъемлющей стратегии, которая в случае ее реализации позволит учитывать и признавать права потерпевших, отправлять правосудие и обеспечивать примирение. |
The specific recommendations with respect to Africa in the outcome document, if properly implemented, will mean faster progress by Africa towards meeting the MDGs. |
Конкретные рекомендации, касающиеся Африки, содержащиеся в итоговом документе в случае их надлежащего выполнения приведут к более быстрым темпам продвижения Африки по пути осуществления ЦРДТ. |
Since then, considerable ground has been covered, as human communities have advanced towards greater justice and solidarity and as they have sought for concerted solutions to world problems. |
С тех пор был достигнут значительный прогресс в продвижении человеческих обществ по пути обеспечения большей справедливости и солидарности, а также поисках согласованных решений мировых проблем. |
I commend His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, for his commitment and persistence in leading this international Organization on the path of reform, modernization and advancement towards its noble goals and purposes. |
Я выражаю признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству гну Кофи Аннану за его приверженность нашим целям и неустанные усилия по руководству этой международной Организацией, которую он ведет по пути реформ, модернизации и прогресса в интересах достижения поставленных перед ней благородных целей и задач. |
Post-conflict countries like Tajikistan, engaged in peacebuilding and striving towards development, were entitled to expect appropriate international support and removal of obstacles to their integration in the world economy. |
Таджикистан, как и другие страны, преодолевшие конфликт, успешно осуществляющие процессы миростроительства и развития, вправе рассчитывать на соответствующую международную поддержку и устранение препятствий на пути их интеграции в мировую экономику. |
However, we call on the United Nations and the international community to remain vigilant and active in helping the brotherly people of the Democratic Republic of the Congo, whose country is moving towards stability and the completion of its electoral process. |
Тем не менее мы призываем Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество по-прежнему проявлять бдительность и оказывать активную помощь братскому народу Демократической Республики Конго, который идет по пути стабильности и завершения процесса выборов. |
Together with our partners in the European Union, Malta wishes to encourage this latest development as a path towards the full resumption of the Middle East peace process. |
Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Мальта хотела бы приветствовать это самое последнее событие в качестве шага вперед на пути к полному возобновлению ближневосточного мирного процесса. |
Members should not judge us by what might be appropriate to their standards, but measure us by the progress we are making towards the universal ideals and the level of our commitment to change. |
Государствам-членам следует судить о нас не по тому, что приемлемо в соответствии с их стандартами, а скорее по успехам, которые мы делаем на пути установления универсальных идеалов, а также по уровню нашей приверженности переменам. |
The lesson learned in Bosnia and Herzegovina has taught us that if we find enough strength and courage in ourselves to prove our commitment to these principles in practice, the course of history can be changed towards peace, stability and prosperity for all. |
Уроки, извлеченные из своего опыта Боснией и Герцеговиной, показали, что если мы найдем в себе достаточно сил и отваги, чтобы доказать нашу приверженность этим принципам на практике, можно повернуть историю и пойти по пути мира, стабильности и благополучия для всех. |
My Government appreciates the political obstacles faced by the two parties and encourages them to stay the course towards a peaceful settlement of what has been a long, complex and unpleasant experience. |
Наше правительство понимает, какие политические препятствия стоят перед обеими сторонами, и призывает их продолжить движение по пути мирного урегулирования этой давней, сложной и неприятной проблемы. |
In working towards attaining the Millennium Development Goals, it is crucial to draw on the experience of indigenous peoples, who have generally been excluded from decision-making processes concerning education policy. |
На пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учитывать опыт коренных народов, который обычно не учитывается в процессе принятия решений, касающихся политики в области образования. |
We congratulate the people of Afghanistan on the successful holding of those elections, which constitute an important stage in Afghanistan's journey towards a peaceful, stable and prosperous society. |
Мы поздравляем народ Афганистана с успешным проведением этих выборов, которые являются важной вехой на пути их страны к мирному, стабильному и процветающему обществу. |
Our people depend on us to lead them on the path towards a decent life for each human being, in a peaceful world, free of famine and free of poverty. |
Наш народ рассчитывает на то, что мы поведем его по пути к достойной жизни для каждого человека в мире, где царит мир и нет голода и нищеты. |
Many of those Territories had made considerable progress in their development and had gone a long way towards self-government; they simply had to find an appropriate format and calendar for the completion of decolonization. |
Многие из этих территорий добились значительного прогресса в деле развития и далеко продвинулись по пути к самоуправлению; им остается лишь выбрать подходящую форму и сроки для завершения процесса деколонизации. |
For his part, he would do his utmost to place his people on the just path towards self-determination while fighting to ensure that its ties with the great American nation remained unbroken. |
Со своей стороны оратор сделает все возможное, чтобы направить свой народ по правильному пути к самоопределению, не допуская при этом нарушения его связи с великим американским народом. |