Motivated often by the need to build larger economic spaces, increase economies of scale and expand trade markets, many regional bodies have evolved towards the development of common policy approaches on an array of monetary, financial and trade issues, aiming at greater policy coherence. |
Часто руководствуясь необходимостью создания более обширных экономических пространств, использования эффекта масштаба и расширения торговых рынков, многие региональные органы шли по пути разработки общих программных подходов к широкому кругу денежных, финансовых и торговых вопросов, направленных на обеспечение большей согласованности проводимой политики. |
Last year, we saw bold steps in the direction of peace in the Middle East, but we also saw how soon certain provocative actions undermined the progress on the path towards peace. |
В прошлом году мы были свидетелями смелых шагов к миру на Ближнем Востоке, но мы также видели, как быстро определенные провокационные действия способны подорвать прогресс на пути у миру. |
We recognize that some steps have been taken towards coordination, but we need to go further and develop a mechanism within the United Nations which would oversee development issues and devise prescriptions for development crises as they arise. |
Мы отмечаем, что были сделаны некоторые шаги в осуществлении координации, но мы должны идти дальше и развивать механизм внутри Организации Объединенных Наций, который будет заниматься вопросами развития и разрабатывать пути разрешения кризисов развития по мере их возникновения. |
While residual humanitarian and rehabilitation assistance from the international community may be required, these countries are well on the road to recovery and the bulk of international aid should be geared towards sustainable development. |
Хотя от международного сообщества может потребоваться предоставление остаточной гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления, эти страны уже находятся на пути к возрождению и основную часть международной помощи следует направлять на цели устойчивого развития. |
From 1993 the collaboration between WHO EURO and Uzbekistan took off: WHO Country Office has been an active player in the country, towards the achievement of a common development goal - Health for all. |
С 1993 г. началось сотрудничество между Евро ВОЗ и Узбекистаном: Представительство ВОЗ в Узбекистане играет важную роль в стране на пути достижения общей цели развития - Здоровья для всех. |
Here, the river is broad and shallow, and flows slowly, but as it flows eastward towards the border of the great central plateau of Africa it reaches a chasm into which the Victoria Falls plunge. |
В этом месте широкая и мелкая Замбези течёт медленно, и на своём пути на восток, к границе большого центральноафриканского плато, река достигает разлома, в который она низвергается водопадом Виктория. |
It was adopted by emerging social sciences to support the concept that non-European societies were "primitive", in an early stage of development towards the European ideal, but since then it has been heavily refuted on many fronts. |
Эти идеи Геккеля были приняты появляющимися общественными науками, чтобы поддержать идею, что все неевропейские общества были «примитивными» и находились на начальной стадии развития на пути к европейскому идеалу, но с тех пор эти идеи были в значительной степени опровергнуты со многих точек зрения. |
It is only in this way that the recent significant achievements towards peace will be solidified and that the people of the region will henceforth live together in peace, in mutual respect and in dignity. |
Это единственный путь, с помощью которого можно закрепить последние важные достижения на пути к миру, а также обеспечить совместную жизнь народов региона в мире, взаимном уважении и достоинстве. |
I stand assured in knowing that the United Nations, which has been closely involved in the affairs of South Africa, will continue to provide valuable assistance to the new South Africa as it moves further towards progress and prosperity in the years to come. |
Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций, которая принимала непосредственное участие в делах Южной Африки, будет и впредь оказывать Южной Африке ценную помощь по мере дальнейшего продвижения этой страны в предстоящие годы по пути прогресса и процветания. |
My delegation congratulates and salutes all South Africans and their leadership for their courage, wisdom, resilience and vision in steering South Africa away from the odious practice of apartheid and towards the path of freedom, tolerance and equality. |
Моя делегация хотела бы воздать должное всем южноафриканцам и их руководителям за проявленные мужество, мудрость, настойчивость и прозорливость, благодаря которым им удалось освободить Южную Африку от отвратительной практики апартеида и направить ее развитие по пути свободы, терпимости и равенства. |
The adoption of the Delhi Declaration on Strengthening Regional Economic Cooperation in Asia and the Pacific towards the Twenty-first Century gives evidence to the region's renewed sense of identity and commitment to sustaining and spreading the momentum for development throughout the region and the States members of ESCAP. |
Принятие Делийской декларации об укреплении регионального экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе на пути к двадцать первому столетию свидетельствует о том, что страны региона по-новому ощущают его индивидуальность и готовы обеспечить поступательность и распространение процесса развития на весь регион и государства - члены ЭСКАТО. |
Adoption of that declaration at this session of the General Assembly will be an important milestone towards strengthening the role of the regional bodies in the maintenance of international peace and security under the overall responsibility of the Security Council. |
Принятие этой декларации на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи явится важной вехой на пути к укреплению роли региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности под общим руководством со стороны Совета Безопасности. |
In that connection, he welcomed the progress made in South Africa towards achieving a united and non-racial society, as demonstrated by the planned establishment of an executive transitional council and the first democratic elections in April 1994. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в Южной Африке на пути создания единого и нерасового общества, как свидетельствует об этом перспектива создания переходного исполнительного совета и первые демократические выборы, намеченные на апрель 1994 года. |
However, the time factor as far as the deployment of such an operation is concerned has today become critical in regard to peace and security, and in regard to the conditions necessary for further movement towards a political settlement. |
Однако фактор времени в том, что касается развертывания там ОПМ, стал сегодня критическим для обеспечения и мира, и необходимых условий для дальнейшего продвижения по пути политического урегулирования. |
The United States would convey to the United Nations its assessment of the progress achieved towards establishing and meeting the above benchmarks before it could consider whether it would support the upgrading of the Branch. |
Соединенные Штаты представят Организации Объединенных Наций свою оценку прогресса, достигнутого на пути разработки и осуществления вышеупомянутых мер, до того как они решат, будут ли они поддерживать преобразование Сектора. |
"This is only a stage towards the forms of organization of the world of tomorrow." |
"Это всего лишь этап на пути к модели организации мира будущего". |
Her art found its expression in Nordic art's modern breakthrough towards a more truthful depiction of reality, e.g. in Blue Ane (1882) and The Girl in the Kitchen (1883-1886). |
Творчество Анны представляет собой важную веху на пути скандинавской живописи к реализму: «Голубая Ане» (Blå Ane, 1882), «Девушка на кухне» (Pigen i kkkenet, 1883-1886). |
Roudneev D. D., Koulik N. A. - Material for the study of the maritim route of Northern Europe towards Ob and Ienissei;- Пr.: Tип. |
Руднев Д. Д., Кулик Н. А. Материалы к изучению Северного морского пути из Европы в Обь и Енисей. - Пг.: Тип. |
Now, this perfect storm that we are facing is the result of our rising population, rising towards 10 billion people, land that is turning to desert, and, of course, climate change. |
Итак, этот идеальный шторм на нашем пути является результатом роста населения, которое стремится к отметке 10 млрд. человек; земли, превращающиеся в пустыни, и, безусловно, изменение климата. |
Jason Birchmeier wrote that At this point in his career, his rapping has already reached near-peak levels, and his production shows a continued path towards an inventiveness. |
Allmusic писал, что На данный момент в его карьере, его рэп уже достиг почти пиковых уровней, и его производство показывает продолжение пути к изобретательности. |
We believe that a successful movement towards the conclusion of the comprehensive test-ban treaty and the conclusion of the agreement on negative security assurances by all nuclear super-Powers would have a significant influence on the general attitude of States concerning the extension of the validity of the non-proliferation Treaty. |
Мы полагаем, что успешное продвижение вперед по пути к заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и заключению соглашения о негативных гарантиях безопасности всеми ядерными сверхдержавами оказало бы существенное влияние на общее отношение государств к продлению действия Договора о нераспространении. |
The adoption of a new Law on Courts as well as the reform of the "Prokuratura" constitute a step forward towards securing the independence and impartiality of the judiciary. |
Принятие нового Закона о судах, а также реформа Прокуратуры являются еще одним шагом на пути к обеспечению независимости и беспристрастности судей. |
The Maastricht Declaration of 12 November 1993 of the Conference, entitled "Conserving Europe's natural heritage: towards a European ecological network", considers the development of a European biological and landscape diversity strategy. |
В Маастрихтской декларации от 12 ноября 1993 года, принятой на Конференции под названием "Сохранение природного наследия Европы: на пути к созданию европейской экологической сети", рассматривается возможность разработки европейской стратегии в области охраны биологического и ландшафтного разнообразия. |
We feel that, while pressing ahead towards the elimination of weapons of mass destruction, we should also take steps to curb the excessive production, development and build-up of conventional weapons beyond the legitimate defence requirements of States. |
Мы считаем, что, продвигаясь вперед по пути ликвидации оружия массового уничтожения, мы должны также предпринимать шаги по сдерживанию чрезмерного производства, разработки и накопления обычного оружия, выходящих за пределы законных нужд государств в области обороны. |
South Africa sees the decisions as representing the beginning - and not the end - of a new journey towards the achievement of all the goals and obligations of the NPT. |
Южная Африка считает наши решения началом - а не окончанием - нового пути в направлении достижения всех целей и задач, вытекающих из ДНЯО. |