It is in order to assess the significance of the problem of fragmentation and, possibly, to suggest ways and means of dealing with it, that the Commission in 2002 established the Study Group to deal with the matter. |
Именно для того, чтобы оценить значение проблемы фрагментации и, возможно, предложить пути и способы ее решения, Комиссия создала в 2002 году Исследовательскую группу по изучению данного вопроса. |
The following table shows the proposed equation, as well as the significance of the quadratic term of the equation, for each variety studied |
В нижеследующей таблице приводится предлагаемое уравнение и значение его квадратичного члена для каждой обследованной разновидности. |
Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. |
В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение. |
He provided a brief overview of the work of the United Nations in the fields of human rights and indigenous peoples, stressing that historic treaties are of contemporary human rights significance. |
Он представил краткий обзор работы Организации Объединенных Наций в областях прав человека и коренных народов, отметив, что исторические договоры имеют важное значение для защиты прав человека в современных условиях. |
The Statistics Division and OECD would like to acknowledge the significance of the cooperation with other international organizations members of the inter-agency Task Force on International Merchandise Trade Statistics, to ensure the successful completion of this project. |
Статистический отдел и ОЭСР хотели бы признать важное значение сотрудничества с другими международными организациями, членами межучрежденческой Целевой группы по статистическим данным о международной торговле товарами в целях обеспечения успешного завершения этого проекта. |
The humanitarian situation in the occupied territories was deteriorating by the day; in that connection note should be taken of the significance of the visit to the region of the Personal Humanitarian Envoy of the Secretary-General for the Middle East, Ms. Catherine Bertini. |
Гуманитарная ситуация на оккупированных территориях ухудшается с каждым днем, и в этой связи следует отметить важное значение посещения региона Личным посланником Генерального секретаря по гуманитарным вопросам на Ближнем Востоке г-жой Катрин Бертини. |
NAFO reported that it has requested its Scientific Council to provide advice on the development of criteria for determining areas of marine biological and ecological significance and the identification of such areas in the regulatory area. |
НАФО сообщила, что поручила своему Научному совету представить рекомендации относительно разработки критериев для определения районов, имеющих значение с точки зрения морской биологии и экологии, и выявления таких районов в регулируемой ею акватории. |
Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. |
Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
Mr. Chuquihuara associated himself with the statement made at the previous meeting by the representative of Costa Rica on behalf of the Rio Group and acknowledged the significance of the statement made to the Committee by the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme. |
Г-н Чукиуара присоединяется к заявлению, сделанному на предыдущем заседании представителем Коста-Рики от имени Группы «Рио», и признает важное значение заявления, сделанного в Комитете Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
On behalf of the States members of the Rio Group, I wish to stress the importance we attach to this debate on terrorism and to the significance of the role of the United Nations in adopting measures to combat it. |
От имени государств-членов Группы Рио я хотел бы подчеркнуть значение, которое мы придаем прениям по вопросу ликвидации терроризма и значимости роли Организации Объединенных Наций в принятии мер по борьбе с ним. |
The direction contained in paragraph 1 (a) of decision 123 requiring the Executive Secretary to group overlapping claims had special significance for "E4" claims with approved awards of compensation in the first seven instalments of "E4" claims. |
Предусмотренное в пункте 1 а) решения 123 поручение Исполнительному секретарю группировать перекрывающиеся претензии имело особое значение для претензий "Е4", компенсация по которым была присуждена в рамках первых семи партий претензий "Е4". |
In this context, international cooperation assumes added significance and importance in the wake of recent trends in the globalization of the world economy, on the one hand, and the continued deterioration of the plight of developing countries, on the other. |
В этой связи международное сотрудничество приобретает дополнительное значение и весомость ввиду последних тенденций в глобализации мировой экономики, с одной стороны, и продолжающегося ухудшения и без того бедственного положения развивающихся стран - с другой. |
Our congratulations to the President and to the Secretary-General have special significance for us today, since this is the first time in 10 years that a Permanent Representative of Somalia has addressed the General Assembly, which signals that Somalia is back on the international scene. |
Сегодняшние поздравления, обращенные к Председателю и Генеральному секретарю, имеют особое значение для нас, поскольку Постоянный представитель Сомали выступает в Генеральной Ассамблее впервые за 10 лет, что свидетельствует о том, что Сомали вновь вернулась на мировую арену. |
The Special Rapporteur encourages these Governments to extend her an invitation without delay and reiterates that a formal invitation should be followed by proposals for the dates of the visit; otherwise, the invitation, whether standing or ad hoc, tends to lose its significance. |
Специальный докладчик предлагает этим правительствам незамедлительно направить ей приглашение и вновь подчеркивает, что за официальным приглашением должны последовать предложения в отношении сроков посещения; в противном случае приглашение, будь то постоянное или специальное, может утратить свое значение. |
In our opinion, these ideas are of major practical significance for the activities of the CD's ad hoc committee on PAROS, which we hope will shortly be re-established as part of a balanced work programme for the Conference. |
На наш взгляд, эти идеи имеют немалое практическое значение для деятельности Спецкомитета Конференции по разоружению по ПАРОС, который, как мы надеемся, будет вскоре воссоздан в рамках сбалансированной программы работы Конференции. |
It had been suggested that the criterion had lost its significance after the Second World War and that it was not realistic to think that parties contemplated the effect of an armed conflict on a treaty at the time of its conclusion. |
Было заявлено, что этот критерий утратил свое значение после Второй мировой войны и что нереалистично предполагать, будто в момент заключения договора стороны предусматривают последствия вооруженного конфликта для этого договора. |
The right to enter or return to the State of nationality or one's own country may be of special significance to aliens who are subject to expulsion from the territory of a State. |
Право въезда или возвращения в государство гражданства или в свою собственную страну может иметь особое значение для иностранцев, которые подлежат высылке с территории какого-либо государства. |
The significance of the passport as evidence of the nationality and the "returnability" of an alien in the event of expulsion has been discussed as follows: |
Значение паспорта в качестве доказательства гражданства и "возможности возвращения" иностранца в случае высылки рассматривается следующим образом: |
We welcome the fact that the Group of 77 in Vienna has developed a common position on issues of central significance to the negotiation of a Convention against Corruption and is actively involved in the negotiation process. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Группа 77 в Вене выработала общую позицию по вопросам, имеющим центральное значение для переговоров по Конвенции против коррупции, и активно участвует в переговорном процессе. |
In fulfilling the Peace Agreements, all Salvadorans shouldered the obligations with the seriousness and responsibility that were required, mindful of the solemn significance and the implications of such fulfilment for the aspirations and expectations that the Agreement outlined, both domestic and vis-à-vis the international community. |
Осуществляя Мирные соглашения, все жители Сальвадора выполнили свои обязательства с надлежащей серьезностью и ответственностью, сознавая важное значение их выполнения и те последствия, которые оно имеет для чаяний и ожиданий, которые были провозглашены как в отношении нашего государства, так мирового сообщества. |
The growing significance of regional and subregional dimensions of development cooperation within the United Nations system should be reflected in measures that better capture these dimensions in planning and programming instruments and strengthen inter-agency collaboration to this effect. |
Растущее значение региональных и субрегиональных аспектов сотрудничества в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций должно найти отражение в мерах по улучшению учета этих аспектов в механизмах планирования и составления программ и укреплению взаимодействия между учреждениями с этой целью. |
If the contract particulars include the date but fail to indicate the significance thereof, then the date is considered to be: |
Если договорные условия содержат дату, однако в них не указывается значение такой даты, то такая дата считается: |
The holding of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects in July 2001, and its conclusions, constitute an important milestone in the field of arms agreements, with major significance from the humanitarian point of view. |
Проведение в июле 2001 года Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ее выводы стали важным этапом в том, что касается выработки соглашений в области вооружений, и имели особое значение с гуманитарной точки зрения. |
The significance of Pilėnai for the Lithuanian nation: Part 1; Part 2; Part 3, 2009-04-30. |
Значение обороны Пиленай для литовского народа: Часть 1; Часть 2; Часть 3, 2009-04-30. |
In the countries that were formerly part of the Soviet Union, New Year's has the same cultural significance as Christmas has in the United States, but without the religious connotations. |
В странах, которые раньше были частью Советского Союза, Новый год имеет такое же культурное значение, как Рождество в США, но без религиозных коннотаций. |