Structured processes, tools and technologies improved for the identification, analysis and reporting of emerging environmental issues of global and regional significance, and capacity enhanced for decision-making and policy development |
Совершенствование структурированных процессов, инструментальных средств и технологий в целях выявления, анализа и информирования о возникающих экологических проблемах, имеющих глобальное и региональное значение, и расширение потенциала для принятия решений и выработки политики |
It was established to be the entry point for mine action within the United Nations system, as Member States recognized the significance of mine action in peacekeeping, humanitarian operations and development. |
ЮНМАС создавалась как исходный пункт для осуществления деятельности, связанной с разминированием, в системе Организации Объединенных Наций, поскольку государства-члены признали важное значение этой деятельности в рамках миротворческих и гуманитарных операций и для развития. |
States should be sensitive where proposed expropriations involve areas of particular cultural, religious or environmental significance, or where the land, fisheries and forests in question are particularly important to the livelihoods of the poor or vulnerable. |
Государствам следует проявлять осмотрительность там, где предлагаемые для экспроприации территории представляют особое культурное, религиозное или экологическое значение, либо там, где рассматриваемые земельные, рыбные и лесные ресурсы имеют особую важность для источников средств к существованию бедных или уязвимых слоев населения. |
The inclusion of the Field Budget and Finance Division within DFS when it was established in 2007 reflected the importance and significance of budgetary and finance matters in providing direct support to field operations. |
Включение Отдела бюджета и финансов полевых операций в структуру ДПП при его учреждении в 2007 году отражало важную роль и значение бюджетных и финансовых вопросов в деле предоставления прямой поддержки полевым операциям. |
The Committee noted the significance of learning lessons as an important means of strengthening the activities of the Organization and raised concerns regarding the inadequacy of learning lessons and the lack of a systematic and regular approach. |
Комитет отметил значение накопленного опыта как важного средства укрепления деятельности Организации и высказал озабоченность относительно недостаточности учета полученного опыта и отсутствия систематического и регулярно применяемого подхода. |
The Commission emphasized the significance of gender equality and women's empowerment for social development across a range of critical issues, including poverty reduction, employment creation, social protection, health and education. |
Комиссия подчеркнула важное значение обеспечения гендерного равенства и предоставления полномочий женщинам в интересах социального развития по целому ряду имеющих большое значение вопросов, включая сокращение масштабов бедности, создание рабочих мест, социальную защиту, здравоохранение и образование. |
Underscoring the significance of the family as the foundation of society but also taking into account changes in family structure, many delegations stressed the need to integrate family concerns into national development planning. |
Подчеркнув важное значение семьи как основы общества, а также с учетом изменений в структуре семей, многие делегации отметили необходимость учета вопросов семей в процессе национального планирования развития. |
The advantage of natural resources and cheap labour is becoming less important while the role of human resources with high qualifications and creativeness is of decisive significance in the context of economic globalization. |
Такие преимущества, как наличие природных ресурсов и дешевой рабочей силы, становятся менее важными по мере возрастания роли людских ресурсов с высокой квалификации и творческим потенциалом, что приобретает решающее значение в контексте экономической глобализации. |
2.18 On 8 February 2010, the Constitutional Court found the author's application for amparo inadmissible on the grounds that the author had failed to demonstrate that the case had particular constitutional significance. |
2.18 8 февраля 2010 года Конституционный суд признал ходатайство автора о применении процедуры ампаро неприемлемым на том основании, что автор не смог доказать, что дело имеет особое конституционное значение. |
On the other hand, there was a risk that negotiations on a convention might lead to a radical transformation of the articles, thereby calling into question their legal significance as a balanced and authoritative document and undermining the prospects for a convention. |
С другой стороны, существует опасность того, что переговоры по поводу конвенции могут привести к радикальному изменению указанных статей, что тем самым поставит под сомнение их юридическое значение в качестве сбалансированного и авторитетного документа и подорвет перспективы на разработку конвенции. |
It appreciated the challenges such a study would present, given the lack of a common framework for such procedures, but considered that the Commission needed to take into account the significance of domestic procedures for the acceptance of international obligations and their implementation. |
Она представляет себе проблемы, которые такое исследование создаст, учитывая отсутствие общей основы для таких процедур, но при этом считает, что Комиссии необходимо принять во внимание важное значение внутригосударственных процедур для принятия международных обязательств и их осуществления. |
The significance in the arbitration lies in the tribunal's ability to achieve a proper balancing of interests between industry and agriculture, and by analogy, between economic development and environmental protection, which is in line with the modern concept of sustainable development. |
Значение этого разбирательства заключается в том, что арбитраж смог достичь надлежащего баланса между интересами промышленности и сельского хозяйства и - по аналогии - экономического развития и защиты окружающей среды, что вписывается в современную концепцию устойчивого развития. |
Analyses that omit industry and occupation may overlook the importance of background and choice on wage outcomes while analyses that fully control or these variables may undervalue the significance of labour market constraints on wage outcomes. |
Анализ, который не учитывает параметров "отрасль" и "занятие", может игнорировать важность предыстории и выбора специальности на величину заработной платы, в то время как анализ, который полностью учитывает эти переменные, может занижать значение ограничений рынка труда для величины заработной платы. |
The significance of ICTs for social and economic development has been recognized since rapid growth in ICTs and their markets began in the mid-1990s. |
Значение ИКТ для социально-экономического развития было признано с самого начала процесса бурного развития ИКТ и их рынков в середине |
Recognizing the significance of transport in achieving inclusive and sustainable development, the implementation of those activities will enhance the contribution of the transport sector to attaining inclusive and sustainable development in other sectors. |
Учитывая важное значение транспорта в достижении инклюзивного и устойчивого развития, осуществление данной деятельности будет способствовать расширению вклада транспортной отрасли в достижение инклюзивного и устойчивого развития в других отраслях. |
Emphasizing the evaluation's significance, they stated that the findings showed that UNFPA had played an important role in maternal health in many countries in guiding important policy changes and in coordination. |
Подчеркнув значение этой оценки, они отметили, что сделанные выводы свидетельствуют о том, что ЮНФПА играет важную роль в сфере материнского здоровья во многих странах, направляя серьезные изменения политики и занимаясь вопросами координации. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the linkage identified by the Managers between research into the ozone layer and research into climate change was of significance for future actions under the Montreal Protocol. |
Один представитель, выступивший от имени группы стран, заявил, что выявленные Руководителями связи между исследованиями озонового слоя и исследованиями изменения климата имеют большое значение для дальнейших действий в рамках Монреальского протокола. |
The Head of Delegation pointed out that their participation in this process was indicative of the significance which the Bahamas attributed to the promotion and protection of fundamental freedoms and human rights. |
Глава делегации отметила, что их участие в этом процессе свидетельствует о том, что Багамские Острова придают большое значение поощрению и защите основных свобод и прав человека. |
Notwithstanding the shortcomings in compliance with the Indigenous Peoples Policy, especially relating to indigenous peoples' rights and security to their lands, World Bank Management's positive efforts hold significance. |
На фоне недостатков в соблюдении Политики в отношении коренных народов, в первую очередь применительно к правам коренных народов на землю и неприкосновенности этого права, конструктивные шаги руководства Всемирного банка имеют большое значение. |
Headlines such as "religious violence", "religious civil war" or "sectarian conflicts" tend to obfuscate the significance of non-religious factors, in particular political factors, for an adequate understanding of the core problems. |
Такие формулировки, как "религиозное насилие", "религиозная гражданская война" или "сектантские конфликты", отвлекают внимание от нерелигиозных, в частности, политических факторов, имеющих большое значение для адекватного понимания основных проблем. |
Corporate evaluations are undertaken to assess issues of corporate strategic significance that contribute to achieving the goals of the strategic plan with regard to development effectiveness and organizational performance. |
Общеорганизационные оценки проводятся для оценки вопросов, представляющих стратегическое значение для организации, способствующей достижению целей стратегического плана в том, что касается эффективности развития и показателей деятельности организации. |
and those who say they don't like it have also accepted too many other things for their judgment to have the slightest significance. |
и те, кто говорит, что им не нравится мой фильм, также безропотно приняли слишком многое, чтобы их суждения имели хоть малейшее значение. |
The historical significance of this instrument is that it established a precedent for the establishment of nuclear-weapon-free zones that has largely determined the parameters for that process in other parts of the world. |
Историческое значение этого документа состоит в том, что он создал прецедент в деле формирования зон, свободных от ядерного оружия, в значительной мере определив параметры соответствующего процесса в других регионах мира. |
In fact, it is here that the legal significance of an interpretative declaration lies, for it provides evidence of intention in the light of which the treaty is to be interpreted. |
"По сути именно в этом и заключается юридическое значение заявления о толковании: оно свидетельствует о намерении, в свете которого должен толковаться договор". |
This decision further clarified the interpretation of the term "ethnic cleansing" and its significance in international law within the scope of crimes against humanity, genocide and war crimes in the context of the responsibility to protect. |
В этом решении уточняются толкование термина "этническая чистка" и его значение в международном праве применительно к преступлениям против человечности, геноциду и военным преступлениям в контексте ответственности за защиту. |