His delegation hoped that the Secretariat would provide the necessary clarifications, which would make it possible to continue the work, since the issue was of vital significance to the country, in that it was a matter of its territorial integrity. |
Делегация Марокко надеется, что Секретариат представит необходимые разъяснения, которые позволят продолжить работу, поскольку этот вопрос имеет жизненно важное значение для страны, так как речь идет о ее территориальной целостности. |
Prevention was, of course, better than cure, but liability had a dual significance - prevention and reparation - just as, in criminal law, the law had both a preventive and a punitive function. |
Предотвращение, разумеется, лучше, чем исправление, однако ответственность имеет двойственное значение - предотвращение и возмещение, - поскольку, как и в уголовном праве, данные нормы права выполняют и превентивную, и карательную функцию. |
In this connection, it was pointed out that maintaining a separate chapter on the question of asset recovery had a considerable political significance, in view of the fact that the subject matter had been identified by the General Assembly as a key component of the convention. |
В связи с этим было подчеркнуто, что сохранение отдельной главы, посвященной вопросу о возвращении активов, имеет существенное политическое значение с учетом того факта, что данный вопрос был определен Генеральной Ассамблеей в качестве ключевого компонента проекта конвенции. |
The significance of regional trade agreements in the international trading system has increased with the proliferation, expansion and deepening of North-North, North-South and South-South agreements, which have become a driving force of the emerging new trade geography. |
Значение региональных торговых соглашений в международной торговой системе возрастает по мере распространения, расширения и углубления подобных соглашений по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг, которые начинают формировать новую географию торговли. |
We reaffirm the key significance of, and pledge to fully support implementation of, UN Security Council Resolution Nº 1373 and other relevant UN resolutions on combating terrorism which provide the basic framework for national, regional and international obligations and efforts to combat this universal evil. |
Мы подтверждаем ключевое значение и обязуемся в полной мере поддерживать выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности ООН и других соответствующих резолюций ООН по борьбе с терроризмом, которые создают базовые рамки для национальных, региональных и международных обязательств и усилий по борьбе с этим универсальным злом. |
The President underlined the significance of the Convention as the "Constitution for the oceans" since it established a legal order for all aspects of human activity in the seas and the oceans. |
Председатель подчеркнул важное значение Конвенции как «конституции океанов», ибо в ней установлен правопорядок применительно ко всем аспектам деятельности человека в Мировом океане. |
While the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, all States, regardless of their political, economic and cultural systems, have the duty to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
Хотя необходимо учитывать значение национальных и региональных особенностей и различного исторического, культурного и религиозного фона, все государства, независимо от своих политических, экономических и культурных систем, обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы. |
The European Union acknowledged the important role that the Special Court was playing within Sierra Leone to bring to justice those most responsible for the atrocities committed in the conflict in that country and its significance to the efforts to fight impunity in the region. |
Европейский союз признает ту важную роль, которую играет Специальный суд в деле привлечения к суду лиц, несущих главную ответственность за зверства, совершенные в ходе конфликта на территории Сьерра-Леоне, и то значение, которое его работа имеет для борьбы с безнаказанностью, царящей в регионе. |
Birnie and Boyle have aptly explained the limited significance of this right, from which it does not follow that the full range of reparations will be available, thus: |
Бирни и Бойл совершенно справедливо разъяснили ограниченное значение этого права, из которого не вытекает, что будет доступен весь спектр видов компенсации, например: |
In other cases, the attitude is related instead to beliefs regarding the potential danger to others of the occult "power" wielded by members of the communities concerned, especially where their ascribed roles have ritual or religious significance. |
В других случаях это отношение скорее связано с уверенностью в потенциальной опасности для других оккультной "силы", которой обладают представители соответствующих общин, особенно в тех случаях, когда предписанная им роль имеет ритуальное или религиозное значение. |
These recommendations have taken on increased significance in 1997, particularly within the context of United Nations reform and the interest in coordinated follow-up to United Nations international conferences. |
Эти рекомендации имели исключительно важное значение в 1997 году, особенно в контексте реформы Организации Объединенных Наций и заинтересованности в координации последующей деятельности по итогам международных конференций Организации Объединенных Наций. |
From this point of view, I fully agree with the Presidential statement, which you have just read, that clearly expresses the significance of the Presidential consultations on agenda item 1, "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". |
С учетом вышесказанного, я полностью согласен с только что зачитанным Вами заявлением Председателя, в котором четко находит отражение важное значение консультаций Председателя по пункту 1 повестки дня "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
The first step of the reconnaissance phase was to inspect facilities that were known to have been of significance in the past programme, to confirm that no nuclear activities have been revived at these locations. |
На первом этапе рекогносцировки задача заключалась в том, чтобы проинспектировать объекты, которые, как известно, имели большое значение для прошлой программы, с целью убедиться в том, что на этих объектах не была возобновлена ядерная деятельность. |
Agreements on relocation may be one example, as may agreements on the serving of sentences where widespread regional coverage is of significance, as the recent experience of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia suggests. |
В качестве одного из примеров могут служить соглашения о перемещении, а также соглашения об отбывании наказания, для выполнения которых существенное значение имеет широкое региональное сотрудничество, о чем свидетельствует недавний опыт Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
The Pacific Islands Forum is pleased that the issue of women and peace and security is once again on the Security Council's agenda, and we are pleased to again intervene as a group on that important item, thus underlining its significance to our members. |
Форум тихоокеанских островов с удовлетворением отмечает, что вопрос о женщинах, мире и безопасности вновь стоит на повестке дня Совета Безопасности, и мы рады вновь выступить от имени нашей группы по этому важному вопросу, подчеркивая тем самым его огромное значение для наших членов. |
The European Union would like to underline the significance of including peace-building elements in the mandates of peacekeeping operations, as is the case with the important preventive role played by the civilian police, one of the priorities of the ESDP in the civilian field. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть значение включения элементов миростроительства в мандаты миротворческих операций, с тем чтобы отразить при этом важную превентивную роль гражданской полиции, одного из приоритетов ЕПБО в гражданской области. |
This law has major significance for the working conditions of women, because the law gives women the possibility to remain home with their children at full pay, or parental grant, four weeks prior to delivery and for 24 weeks after delivery. |
Этот Закон имеет большое значение для определения условий труда женщин, так как он предоставляет женщинам возможность отпуска по уходу за детьми с полным сохранением содержания или с выплатой пособия при рождении ребенка в течение 4 недель до родов и 24 недель после родов. |
Mr. Lewis, speaking on behalf of the 14 member States of the Caribbean Community which were also Members of the United Nations, said that the CARICOM States regarded the issues of racism and racial discrimination as being of deep historical significance. |
Г-н Льюис, выступая от имени 14 государств-членов Карибского сообщества, которые являются также членами Организации Объединенных Наций, говорит, что государства КАРИКОМ считают, что вопросы расизма и расовой дискриминации имеют поистине историческое значение. |
This peace agreement assumes greater significance in that it comes in the wake of the tremendous progress that was made by the Congolese people in the inter-Congolese dialogue, which was held in our country earlier this year. |
Это мирное соглашение приобретает особое значение в силу того, что оно было заключено сразу же после больших успехов, достигнутых конголезским народом в рамках межконголезского диалога, который состоялся в нашей стране в начале этого года. |
Agreement was expressed with the Commission views that the topic was of great practical significance; it had not become obsolete, despite the institution of dispute settlement mechanisms, and was ripe for codification. |
Было выражено согласие с мнением Комиссии о том, что эта тема имеет большое практическое значение; что она не устарела, несмотря на создание механизмов урегулирования споров, и что она готова к кодификации. |
The right to development, as declared by the General Assembly, underlines the significance of the human being as an active participant and beneficiary of development, thus expanding the concept of development beyond traditional notions of economic growth and progress. |
В провозглашенном Генеральной Ассамблеей праве на развитие подчеркивается важное значение человека как активного участника и бенефициара развития, что, тем самым, расширяет концепцию развития за рамки традиционных представлений об экономическом росте и прогрессе. |
Evidence shows that, notwithstanding the prevailing country focus of United Nations operational activities, regional and subregional dimensions have assumed increasing significance in the work of the United Nations system. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в основном ориентирована на уровень стран, а региональные и субрегиональные аспекты приобретают все большее значение в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The reports under consideration today are of special significance in addressing the legal regime arising out of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, one of the most important international legal instruments. |
Рассматриваемые нами сегодня доклады имеют особое значение с точки зрения соблюдения правовых режимов, устанавливаемых Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, - одним из наиболее важных международных правовых документов. |
Cotton was an issue of crucial significance to developing countries, but instead of responding to developing countries in their areas of interest, developed countries wanted to expand the trade agenda further. |
Хлопок является той областью, которая имеет решающее значение для развивающихся стран, однако вместо того, чтобы откликнуться на нужды развивающихся стран в областях, представляющих для них интерес, развитые страны стремились еще более расширить повестку дня торговых переговоров. |
The Swedish Government of Sweden acknowledges the significance of the budget as the prime policy instrument and thus considers it highly important that gender analysis of all government policy a reas be made within each of the corresponding ministries. |
Правительство признает значение бюджета в качестве базового инструмента политики и поэтому считает крайне важным проводить гендерный анализ всех областей политики правительства в каждом из соответствующих министерств. |