| The Agency's role in the transfer of safe technology to developing countries has assumed added significance. | В этой связи еще большее значение приобретает роль Агентства в передаче безопасной технологии развивающимся странам. |
| We also likewise stress the special significance importance of resorting to using multilateral means to respond adequately and legitimately to issues of global concern. | Мы также хотели бы подчеркнуть особое значение использования многосторонних средств при принятии адекватных и законных решений, касающихся вопросов всемирного значения. |
| Forest resources information - like the forests themselves - has economic, social, environmental and cultural significance, and spans various sectors of the economy. | Информация о лесных ресурсах, равно как и сами леса, имеет экономическое, социальное, экологическое и культурное значение и охватывает различные секторы экономики. |
| Governments and specialized agencies of the United Nations have also recognized the significance of improving human rights situations in order to promote solutions to mass exoduses. | Правительства и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций также признали важное значение улучшения конкретных ситуаций в области прав человека с целью содействия нахождению решений проблем, связанных с массовыми исходами. |
| The entry into force of the Convention will be a matter of momentous significance for the international community and will promote even further the effectiveness of the legal regime of ocean space. | Вступление в силу Конвенции будет иметь определяющее значение для жизни международного сообщества и будет содействовать укреплению эффективности правового режима на океанических пространствах. |
| (c) The timeliness, significance and relevance of the advisory services and technical cooperation. | с) своевременность, значимость и актуальность консультационных услуг и технического сотрудничества. |
| The Cooperative Threat Reduction Programme and the G-8 Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction are also of continued significance to the promotion of nuclear disarmament, along with non-proliferation. | Кооперативная программа по сокращению угроз и Глобальное партнерство "восьмерки" против распространения оружия и материалов массового уничтожения также сохраняют неизменную значимость для поощрения ядерного разоружения наряду с нераспространением. |
| For work in the field of a ban on the production of fissile material to have any real significance, the aim for which we are striving, namely the prevention of both vertical and horizontal proliferation, must imperatively be placed in a disarmament context. | С тем чтобы работа в области запрещения производства расщепляющегося материала имела хоть какую-либо реальную значимость, цель, к достижению которой мы стремимся - а именно предотвращение как вертикального, так и горизонтального распространения, - непременно должна быть переведена в разоруженческий контекст. |
| In years to come, when a permanent International Criminal Court is established, such problems will no longer present insurmountable obstacles and the significance of amnesties will be further reduced. | В ближайшие годы, когда Международный Уголовный Суд примет полномочия, такие проблемы больше не будут представлять непреодолимых затруднений, и значимость амнистий будет и далее уменьшена. |
| So again, the language of "choice", as it comes up in human rights discourses on marriage and family life, inevitably fails to reach the existential significance of such an intimate relationship and sense of profound loyalty to which it is attached. | Таким образом, и в правозащитном дискурсе о браке и семейной жизни слово «выбор», несомненно, не передает экзистенциальную значимость столь тесных отношений и сопровождающего их глубокого чувства верности. |
| A total of 245 ex-combatants received HIV/AIDS awareness training, including on the significance of HIV testing. | В общей сложности 245 бывших комбатантов прошли учебную подготовку по ВИЧ/СПИДу, в ходе которой, в частности, разъяснялась важность тестирования на ВИЧ. |
| I also urge that we should all, as Member States, be more active and resolute in our support for the greater effectiveness, relevance and significance of the United Nations; hence, the importance of its reform process. | Я также настоятельно призываю к тому, чтоб все мы, государства-члены, оказывали более активную и твердую поддержку мерам по повышению эффективности, актуальности и значимости Организации Объединенных Наций; отсюда следует важность процесса по ее реформированию. |
| The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. | Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
| Despite the significance of the work of the Council, Ghana is convinced that the current position of the Council will be strengthened through reform of that organ. | Несмотря на важность работы Совета, Гана убеждена в том, что нынешние позиции Совета будут укреплены в ходе реформы этого органа. |
| It emphasized the significance, in the context of sharply declining export and fiscal revenues, and the drying up of private financing sources, of stepped-up external assistance aimed at protecting vital social and Millennium Development Goals-related spending and averting a forced pro-cyclical adjustment. | Он подчеркнул важность, в условиях резко сокращающихся экспортных и налоговых поступлений и истощения частных источников финансирования, увеличения объемов внешней помощи для защиты важнейших социальных расходов и расходов, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и недопущения вынужденной проциклической корректировки. |
| I always use the same combination, Though I can't remember the significance. | Я всегда использую определенную комбинацию, хотя не помню ее смысл. |
| The significance of silence also depends on the legal situation to which the subsequent practice by the other party relates and on the claim thereby expressed. | Смысл молчания также зависит от правовой ситуации, к которой относится последующая практика другого участника, и соответствующего выраженного требования. |
| In employing the provisions concerning limitations upon the fundamental rights and freedoms, the essence and significance of these rights and freedoms must be preserved. | При применении положений, касающихся ограничения основных прав и свобод, сохраняется существо и смысл этих прав и свобод. |
| However, your presence here today is for us all of particular importance and significance for the cause of disarmament. | Однако ваше присутствие сегодня здесь имеет для нас всех особый смысл и содержание, имеет особое значение для дела разоружения. |
| Identity theory refers to the idea that people attach different meanings and significance to the various roles that they play in "highly differentiated societies" (Ashforth, et al., 2008). | Теория идентичности отсылается к идее, что люди придают разный смысл и значение различным ролям, которые они играют в «сильно дифференцированных обществах» (Ashforth, et al., 2008). |
| Towards that goal the working group underlines the significance of international partnership for the realization of the right to development, based on dialogue and international cooperation. | Для достижения этой цели важно наладить международное партнерство в области осуществления права на развитие, которое основывалось бы на диалоге и международном сотрудничестве. |
| The significance of keeping the memory of the Second World War alive lies in how it relates to issues such as fundamental rights, democracy, the rule of law and freedom. | То, как важно не забывать наследие второй мировой войны, связано с ее значением для основных прав, демократии, верховенства права и свободы. |
| The causes of the trafficking problem in Bosnia and Herzegovina included the lack of an effective State border service, the existence of a market and - of greatest significance - economic conditions in the countries of origin. | Причины, приводящие к торговле людьми в Боснии и Герцеговине, включают в себя отсутствие эффективной государственной пограничной службы, а также существование соответствующего рынка и, что крайне важно, экономических условий в странах происхождения. |
| Given the global significance of the Convention, it was essential that it have the best possible financial mechanism. | Исходя из того глобального значения, которое имеет Конвенция, исключительно важно, чтобы она располагала по возможности наиболее оптимальным механизмом финансирования. |
| It is important that this situation be rectified because of the significance of adequate performance management systems to results-based management. | Такую ситуацию важно исправить в силу значимости адекватных систем организации служебной деятельности для управления, основанного на конкретных результатах. |
| Pakistan endorses the significance of the decision adopted by the Review and Extension Conference of the States Parties to the NPT to extend the Treaty indefinitely. | Пакистан считает важным принятое Конференцией государств - участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора решение о его бессрочном продлении. |
| Many of us have had the chance to participate in a number of open Council meetings and briefings on various issues of significance to the United Nations. | Многие из нас имели возможность участвовать в ряде открытых заседаний и брифингах Совета по различным важным вопросам деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The other notable event of major international significance has been the World Conference on Human Rights held in Vienna last June. | Другим важным событием огромного международного значения явилась Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в июле этого года. |
| As the United Nations, UNESCO and their Member States have pointed out the major significance of tolerance is as an indispensable corollary of democracy, but also as a tool for the long-term prevention of tension and conflicts and an important means of safeguarding peace. | Как указывали Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО и их государства-члены, важнейшее значение терпимости заключается в том, что она является неизбежным следствием демократии, а также инструментом долгосрочного предупреждения напряженности и конфликтов и важным средством гарантии мира. |
| The Cotonou conference, scheduled for early December 2000, can have significance and impact only if all democrats agree to make a sincere contribution; this would enable democracy all over the world to take a crucial qualitative leap forward. | Конференция в Котону, проведение которой намечено на начало декабря 2000 года, явится важным событием и даст конкретные результаты только в том случае, если все демократические силы внесут свой посильный вклад, что позволит добиться существенного и качественного сдвига в деле борьбы за демократию во всем мире. |
| In fact, empirical data suggest the significance of this danger. | Действительно, эмпирические данные указывают на значительность этой опасности. |
| As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. | Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
| His delegation therefore proposed that the references to "due diligence" and "significance" should be deleted. | Поэтому финская делегация предлагает опустить ссылки на "должную осмотрительность" и "значительность". |
| The manuscript was discovered in 1891 by Lord Rayleigh, who criticized the original reviewer for failing to recognize the significance of Waterston's work. | Манускрипт был найден в 1891 году Лордом Рэлеем, который раскритиковал референта за то, что тот не распознал значительность работы Уотерстона. |
| Few seconds of repose and concentration required to make a good photograph supply the persons of the ancient pictures with especial significance. | То, что нужно было несколько секунд побыть в покое и сконцентрироваться, чтобы получиться на снимке, придает людям на старинных фотографиях особую значительность. |
| Finally, our lasting commitment to normal, good-neighbourly relations with the Republic of Croatia, which have broader significance for the stability and future of this part of Europe, is well known. | И наконец, хорошо известна наша неизменная приверженность нормальным добрососедским отношениям с Республикой Хорватией, которые еще более важны для обеспечения стабильности и будущего этой части Европы. |
| In particular, it is an area endowed with a potential and with characteristics that make its stability and security a matter of significance to all Powers concerned with international peace and security. | В частности, это - регион, потенциал и основные качества которого важны для всех держав, заинтересованных в достижении международного мира и безопасности. |
| A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. | Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
| The technical parameters of cluster munitions, although important, are of secondary significance in this regard. | Технические параметры кассетных боеприпасов, хотя и важны, но в данном аспекте имеют второстепенный характер. |
| These are vital questions, but they miss the larger significance of the rise of someone like Morales, for he is Bolivia's first indigenous elected head of state. | Все эти вопросы важны, но не следует забывать об огромном значении прихода к власти человека вроде Моралеса, потому что он является первым представителем коренного населения Боливии, избранным главой государства. |
| Moreover, this "essential distinction" was not without significance for that case. | Кроме того, это «существенно важное различие» было значимым в этом деле. |
| You can get significance a million ways, but to be significant, you've got to be unique and different. | Есть миллион способов стать значимым, но чтобы быть значимым, вам необходимо быть уникальным и непохожим на других. |
| The Working Group, however, proceeded with a discussion of the extent to which return of the instrument before the cessation of effectiveness of the undertaking might carry legal significance. | Однако Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, в какой степени возвращение документа до прекращения срока действия обязательства может быть юридически значимым. |
| The testimony given by them is more than false; it is a shameless politically charged plot directed by third parties, which has no legal or factual significance before any independent court. | Данные ими показания - нечто большее, чем ложь; это бесстыдный политически мотивированный заговор, направляемый третьей стороной и не являющийся ни в юридическом, ни в политическом плане значимым для любого независимого суда. |
| However, its deeper significance lies in its conceptual break with the ideology of the Washington Consensus and the more orthodox approaches to the concept of development. | Однако гораздо более значимым в Плане является то, что он предполагает полный отказ от концепций идеологов Вашингтонского консенсуса и от наиболее ортодоксальных положений концепции развития. |
| One of the rare recent examples of any significance is the Channel Tunnel, which - leaving aside its undeniable technical success - is in financial terms no model for investors wishing to venture into building infrastructure of this type. | Одним из редких недавних наиболее значимых примеров является туннель под Ла-Маншем, который, если оставить в стороне его неоспоримый технический успех, в финансовом отношении не является образцом для инвесторов, желающих рискнуть участвовать в создании подобной инфраструктуры. |
| in the use of time, need for hobbies and recreation and in other areas of significance in the implementation of gender equality? | использования свободного времени, увлечений и отдыха и других областей, значимых для обеспечения равенства мужчин и женщин? |
| The high-level segment of the universal body could take up issues of high political significance and make its input to those decisions of marked political importance or sensitivity, together with those relating to long-term policies of UNEP. | В ходе этапа заседаний высокого уровня органа, имеющего универсальный членский состав, могут рассматриваться вопросы, имеющие большое политическое значение, и такой этап служит основой для принятия особо значимых или деликатных решений по политическим вопросам вместе с вопросами, относящимися к долгосрочной политике ЮНЕП. |
| The Secretary-General's report highlights the significance of effective governmental control over the export and transit of small arms, meaningful disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations, and greater attention to end-user certificate systems and illicit brokering activities. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается значение эффективного правительственного контроля над экспортом и транзитом стрелкового оружия, значимых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях и необходимость уделения большего внимания системам сертификации конечных пользователей и незаконной брокерской деятельности. |
| Among the worthiest achievements of this century is the acceptance of the necessity and significance of dialogue and the rejection of force, the promotion of understanding in the cultural, economic and political fields, and the strengthening of the foundations of liberty, justice and human rights. | Среди наиболее значимых достижений этого столетия - признание необходимости и важности диалога, неприятие силы, содействие взаимопониманию в культурной, экономической и политической областях и укрепление фундамента свободы, справедливости и прав человека. |
| Our efforts have certainly been given an added meaning and significance by virtue of the fact that three out of seven SAARC countries today are headed by women who have been placed at the helm of affairs through the ballot box. | Наша деятельность безусловно стала более конструктивной и значимой в силу того, что сегодня в трех из семи странах СААРК во главе государства стоят женщины, которые заняли свои посты в результате выборов. |
| Nevertheless, this only becomes an issue of significance if countries enter double taxation agreements based on a revised article 7 of the OECD Model and is not a result of updating the commentary. | Тем не менее, эта проблема становится значимой лишь в том случае, если страны заключают соглашения об избежании двойного налогообложения, основанные на пересмотренной статье 7 Типовой конвенции ОЭСР, и не являются следствием обновления комментариев. |
| We believe that this discussion is of the greatest importance and significance because it aims, above all, at strengthening the coordinating role of the United Nations in stabilization processes and in the organization of interaction with regional organizations. | Нам представляется исключительно важной и значимой данная инициатива, ибо она направлена, как мы понимаем, в первую очередь на усиление координирующей роли Организации Объединенных Наций в стабилизационных процессах и в организации взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
| As we said last March, there is not only an obligation to negotiate, which would be a rule of behaviour, but also an obligation to achieve speedy and effective results on an issue of such significance as nuclear disarmament in terms of its scope and nature. | Как мы уже заявили в марте сего года, существует не только обязательство вести переговоры, что является просто нормой поведения, но также обязательство быстро добиться эффективных результатов по такой значимой в плане охвата и характера теме, какой является ядерное разоружение. |
| Experts were requested to assess the significance of this for their own inventories. | Экспертам было предложено проанализировать, насколько значимой является эта практика для их кадастров. |
| While they may not be of military significance, they may be of potential interest to non-State actors. | Не являясь, возможно, значимыми в военном отношении, они могут представлять интерес для негосударственных субъектов. |
| The indicators thus computed will be of significance. | Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми. |
| The development of an ecosystem-based approach by NAFO is being discussed and NAFO scientists are tasked to look into areas of marine biological and ecological significance. | Сейчас в НАФО обсуждается вопрос об освоении экосистемного подхода, и ученым этой организации поручено заняться районами, значимыми с точки зрения морской биологии и экологии. |
| Risk and control information concerning risks deemed to be of the greatest significance should be provided in summary form and on an entity-wide basis to the Secretary-General through the Management Committee. | Информация о рисках и контроле применительно к рискам, считающимся наиболее значимыми, должна через Комитет по вопросам управления представляться в краткой форме на общеорганизационном уровне Генеральному секретарю. |
| Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. | Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения. |
| The expert will continue to study the interaction between human rights bodies and Bretton Wood's institutions, as she had done in the first study, as that interaction clearly constitutes development of the utmost significance, demonstrating the interest attached by the IMF itself to the matter. | Эксперт продолжит, как и в первом докладе, изучение этого аспекта взаимодействия органов по правам человека и бреттон-вудских учреждений, так как через его призму можно со всей наглядностью увидеть наиболее значимые изменения, свидетельствующие об интересе самого МВФ к этому вопросу. |
| Consequently, UNIDO should further narrow the focus of its technical assistance activities, in line with the limited financial resources available, and the Secretariat should take a proactive role in identifying areas of lesser significance. | Поэтому ЮНИДО следует еще больше сузить фокус своей дея-тельности в области технического сотрудничества с учетом тех ограниченных финансовых ресурсов, которыми она располагает, а Секретариату следует заранее определить менее значимые области. |
| Trade unions are formed in accordance with their general acts that regulate goals, organization, election of trade union's bodies, membership in alliances and international trade union organization, as well as all other issues of significance for activities and actions of trade unions. | Профессиональные союзы создаются в соответствии с их генеральными актами, в которых определяются цели деятельности, принципы организации и порядок избрания руководящих органов профессиональных союзов, а также вопросы их членства в союзах и международной организации профсоюзов и все другие значимые вопросы деятельности и работы профессиональных союзов. |
| No economic significance data. | Экономически значимые данные отсутствуют. |
| For instance, paragraph 13 of the resolution states that "the CPI should conceptually cover all types of consumer goods and services of significance to the reference population", which clearly includes owner-occupier housing costs. | Например, в пункте 13 резолюции говорится, что "ИПЦ должен концептуально охватывать все виды потребительских товаров и услуг, значимые для целевой совокупности населения", что явно включает в себя расходы на занимаемое владельцами жилье. |
| In this regard, encourage the enhancement of cultural cooperation bearing in mind the significance of the African diaspora in South American countries. | В этой связи призываем к расширению сотрудничества в культурной области с учетом важной роли африканской диаспоры в странах Южной Америки. |
| A large majority of subprogramme stakeholders and United Nations entity heads surveyed (at least 80 per cent in each group) agreed that the Department filled this unique niche, and observations of a number of intergovernmental meetings reinforced the significance of this convening role. | Значительное большинство заинтересованных сторон в рамках подпрограмм и руководителей подразделений системы Организации Объединенных Наций, охваченных обследованиями (по меньшей мере 80 процентов в каждой группе) согласны с тем, что Департамент заполняет эту уникальную нишу, и наблюдение за рядом межправительственных заседаний закрепило значимость этой организаторской роли. |
| A variety of issues relating to the significance and role of subsequent agreements and practice in the interpretation of treaties, and possibly also in their modification, were touched upon in the discussions (chap. X). | В ходе обсуждений был затронут ряд вопросов, касающихся значения и роли последующих соглашений и практики при толковании международных договоров и, возможно, также при их изменении (глава Х). |
| Bearing in mind the critical role performed by the Logistics and Transportation Section in the procurement of air transportation services and the significance of this responsibility, an adequate level of supervision and management for the delivery of procurement services is essential. | С учетом крайне важной роли Секции материально-технического обеспечения и транспорта в приобретении услуг по воздушной транспортировке и важности этой функции необходимо обеспечить надлежащий контроль за оказанием услуг по закупкам и управление ими. |
| In this regard, in May this year, Australia co-sponsored, with Japan, a workshop on the role and significance of the cut-off treaty. | В этой связи Австралия совместно с Японией организовали в мае текущего года семинар о роли и значении договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| But, to understand its significance, we must take into consideration the tremendous growth in the Organization's jurisprudence on the principle of democratization. | Однако для того, чтобы осознать ее значение, мы должны принять во внимание огромный прогресс Организации в правовом контексте в отношении принципа демократизации. |
| We therefore draw the attention of the members of the General Assembly to the role of health-care systems as catalysts of national economies, in parallel to their undoubted significance in achieving the goals of wealth redistribution and social justice that we all share. | В связи с этим мы обращаем внимание членов Генеральной Ассамблеи на важную роль систем здравоохранения в содействии росту национальной экономики, помимо их большого значения в достижении целей перераспределения благосостояния и социальной справедливости, которые мы все разделяем. |
| In conclusion, I would like to draw the attention of the Council to a very important upcoming event that has special significance, both in moral and political terms, for the majority of United Nations Member States and for tens of thousands of their nationals. | В заключение я хотел бы привлечь внимание Совета к одному очень важному предстоящему событию, которое имеет особое значение, как в моральном, так и в политическом плане, для большинства государств-членов Организации Объединенных Наций, а также для десятков тысяч их граждан. |
| Furthermore, I wish again to state the hope that the negotiations of the Doha Round are completed on schedule and ensure that the interests of the countries of the South are protected and that the globalization of trade retains its significance. | Помимо этого я также хотел бы выразить надежду то, что переговоры в рамках Дохинского раунда будут завершены в установленный срок и обеспечат как защиту интересов стран Юга, так и должное внимание к такому важному вопросу как глобализация торговли. |
| Drawing attention to the fact that aviation and marine bunker fuels are among the fastest growing emission sectors, participants recognized the significance of these emissions and the need for Parties to continue efforts to limit or reduce them in the future. | Обратив внимание на тот факт, что авиационное и морское бункерное топливо является одним из наиболее быстро растущих секторов выбросов, участники признали важность этих выбросов и необходимость для Сторон продолжать усилия по их ограничению и сокращению в будущем. |