| Hence the significance of the Secretary-General's recent agenda for development and its symbiotic linkage to his "Agenda for Peace". | Поэтому важное значение имеет недавняя "Повестка дня для развития" Генерального секретаря и ее неразрывная связь с "Повесткой дня для мира". |
| With regard to the second proposal, it was noted that 2012 would have symbolic significance as it would mark the twentieth anniversary of the entry into force of the Basel Convention. | Что касается второго предложения, было отмечено, что 2012 год будет иметь символическое значение, поскольку он знаменует собой двадцатую годовщину вступления в силу Базельской конвенции. |
| ECA, in a proposed report on engendering national policy on HIV/AIDS, will be addressing the different impact of HIV/AIDS on different populations and the significance of formulating and implementing gender-sensitive policies if the pandemic is to be contained on a sustained basis. | В предложенном докладе по вопросу об учете гендерной проблематики в рамках национальной политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом Экономическая комиссия для Африки будет рассматривать различные последствия ВИЧ/СПИДа для различных групп населения и важное значение разработки и осуществления учитывающих гендерную проблематику стратегий для обеспечения устойчивого сдерживания этой пандемии. |
| Their significance increases owing to the rapid development of scientific and technological achievements that can be of a dual-use nature, as well as the danger of the use of chemical and biological agents and toxins as a means of war and terror. | Их значение возрастает на фоне быстрого развития науки и техники, достижения которых могут иметь двойное назначение, а также опасности применения химических, биологических агентов и токсинов в качестве средства ведения войны и террора. |
| This year, only a few years away from the deadline for achieving the Millennium Development Goals (MDGs), the High-level Dialogue on Financing for Development takes on a special significance. | В этом году, когда осталось лишь несколько лет до окончания срока достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития приобретает особое значение. |
| Otherwise, relations between China and Latin America will be far from harmonious, even as their significance continues to grow. | В противном случае, отношения между Китаем и Латинской Америкой будут развиваться негармонично, несмотря на то, что их значимость продолжит расти. |
| It must have legal significance. | Это имеет определенную юридическую значимость. |
| Since that time, the relations between the two organizations have taken on new impetus and significance, and it is our intention to continue to build on those foundations in the future. | С тех пор взаимоотношения между двумя организациями приобрели новый импульс и новую значимость, и мы планируем укреплять эти основы и в будущем. |
| They could be enhanced in terms of significance, time line of the expected accomplishments in a predefined quantitative range and clearly defined targets to be monitored. | Для этого можно было бы повысить их значимость, предусмотреть распределение ожидаемых достижений по оси заранее определенных количественных показателей и четко определить подлежащие контролю целевые показатели. |
| In 2009 UNESCO designated Mount Myohyang a world biosphere reserve, citing its cultural significance as well as the spectacular cliffs providing habitat for 30 endemic plant species, 16 plant species that are threatened globally and 12 endangered animal species. | В 2009 году ЮНЕСКО по программе «Человек и биосфера» определила гору Мёхянсан как мировой биосферный заповедник, ссылаясь на его культурную значимость, а также утёсы, на которых произрастают 30 видов растений-эндемиков, существуют 16 видов растений и 12 видов животных, находящиеся под угрозой исчезновения. |
| The significance and importance of this area of competence for strategy development cannot be overemphasized. | Важность и значение этой сферы деятельности для разработки стратегий невозможно переоценить. |
| The case study highlighted the significance of globally significant biodiversity areas for forest-dependent communities in Ghana, but noted ongoing challenges. | В этом тематическом исследовании подчеркивается важность источников биоразнообразия, имеющих глобальное значение, для лесозависимых общин в Гане, но в то же время обращается внимание на существующие проблемы. |
| It is the other aspects of the Convention that are of much greater significance for us in terms of our security, our access to resources and the well-being of our environment. | Для нас большую важность представляют другие аспекты Конвенции, относящиеся к нашей безопасности, нашему доступу к ресурсам и благополучию состояния нашей окружающей среды. |
| Concerning the new concept of trusteeship, my delegation is of the view that issues related to the integrity of the global environment and such common areas as the oceans, atmosphere and outer space maintain paramount significance for the future of all mankind. | Что касается новой концепции опеки, то моя делегация считает, что вопросы, касающиеся целостного характера глобальной окружающей среды и таких элементов всеобщего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство, продолжают сохранять первостепенную важность для будущего всего человечества. |
| One speaker also emphasized the significance of measuring the value, in terms of increased programme effectiveness, of any given public - private sector partnership arrangement itself. | Один докладчик подчеркнул также важность измерения ценности любого государственно-частного партнерства как такового с точки зрения повышения эффективности программ. |
| This event makes the Secretary-General's report of particular scope and significance this year. | Это событие придает докладу Генерального секретаря в этом году особое значение и смысл. |
| Can you understand the deep significance of... blood well shed? | Вы ведь понимаете глубокий смысл кровопролития? |
| Mr. AMIR asked whether there was any significance in the use of both "freedom of religion" and "religious freedoms". | Г-н АМИР спрашивает, есть ли смысл в использовании сразу двух терминов: «свобода религии» и «религиозные свободы». |
| As was the case last year, the member States of the European Union joined in the consensus that emerged on the resolution dealing with the relationship between disarmament and development, and they wish to explain the significance of this position. | Как и в прошлом году, государства-члены Европейского союза присоединились к консенсусу в отношении резолюции, касающейся связи между разоружением и развитием, и хотели бы разъяснить смысл своей позиции. |
| Guatemala hopes that wisdom will prevail, which after so many decades of struggle and violence will make it possible for peace to reign forever in a land of such deep significance to three great religions. | Гватемала надеется, что здравый смысл будет превалировать и что после многих десятилетий борьбы и насилия он сделает возможным установление вечного мира в регионе, имеющем столь важное значение для трех великих религий. |
| You say those words as if they're supposed to hold some significance for me. | Вы говорите так будто это должно быть важно для меня. |
| It was important that releases be prepared by lawyers who knew the significance of the Committee's findings. | Важно, чтобы пресс-релизы готовились юристами, которые осознают важность результатов работы Комитета. |
| The United States recognizes the importance of understanding matters of spiritual or cultural significance to Native American communities, and doing so in consultation with tribal leaders. | Правительство США отдает себе отчет в том, насколько важно с пониманием относиться к вопросам, имеющим большое духовное и культурное значение для общин коренных жителей Америки, и стремится придерживаться именно такого подхода, опираясь на консультации с руководителями племен. |
| In this light, reflecting on the significance of new technologies, it is important to focus not only on their undoubted capacity to foster contact between people, but on the quality of the content that is put into circulation using these means. | В этом свете, размышляя о значении новых технологий, важно сосредоточиться не только на их бесспорных возможностях содействовать расширению контактов между людьми, но и на качестве содержания продуктов, которые распространяются с помощью этих средств. |
| It does not matter what significance we attach to these figures; the important thing is that we should draw the essential lessons to guide our social development activity and combat poverty. | Неважно, какое значение мы придаем этим цифрам: важно, чтобы мы извлекли серьезные уроки, которые могли бы определить наши дальнейшие действия в обеспечении социального развития и в борьбе с нищетой. |
| This should inspire us to make the United Nations a forum that can deliver substantive results, in accordance with international law, in order to ensure that unilateral actions on issues of major significance become less likely. | Это должно вдохновить нас на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций форумом, который может добиться значительных результатов, в соответствии с международным правом, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором односторонние действия по важным вопросам были бы менее предпочтительными. |
| Russian-Kazakh relations are of fundamental significance for both States and are an important factor for international stability and cooperation in Eurasia. | Российско-казахстанские отношения имеют фундаментальное значение для обоих государств, являются важным фактором международной стабильности и сотрудничества на евразийском пространстве. |
| As animals such as cows and oxen are important productive assets for a farmer, the significance of livestock insurance is quite understandable. | Поскольку такие домашние животные, как коровы и быки, являются для фермера важным производительным капиталом, значение страхования домашних животных представляется вполне понятным. |
| The significance of cooperation with the relevant United Nations bodies and with other partners is also an important lesson to be drawn from the Kosovo crisis. | Важность сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими партнерами является также важным уроком, который следует извлечь в связи с кризисом в Косово. |
| The task force recognizes that Millennium Development Goals reports themselves are an important tool in increasing awareness of the significance of human rights, including the right to development, for meeting the Goals in the context of each State's | Целевая группа признает, что доклады об осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сами по себе являются важным средством повышения осведомленности о значении прав человека, включая право на развитие, в интересах достижения указанных целей, исходя из внутригосударственных и международных обязательств каждой страны. |
| Secondly, the reference to "significance" is also inappropriate. | Во-вторых, ссылка на "значительность" также неуместна. |
| As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. | Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
| We are determined to continue to cooperate fully with the Chairman of the Preparatory Committee, Ambassador Richard Butler of Australia, and with Under-Secretary-General Gillian Sorensen, with a view to ensuring that the fiftieth anniversary is accorded all the formal and substantive significance that it merits. | Мы безусловно будем продолжать полностью сотрудничать с Председателем Подготовительного комитета послом Австралии Ричардом Батлером и с заместителем Генерального секретаря Джиллиан Соренсен для обеспечения того, чтобы празднование пятидесятой годовщины приобрело ту официальность и значительность, которой заслуживает эта дата. |
| The manuscript was discovered in 1891 by Lord Rayleigh, who criticized the original reviewer for failing to recognize the significance of Waterston's work. | Манускрипт был найден в 1891 году Лордом Рэлеем, который раскритиковал референта за то, что тот не распознал значительность работы Уотерстона. |
| Few seconds of repose and concentration required to make a good photograph supply the persons of the ancient pictures with especial significance. | То, что нужно было несколько секунд побыть в покое и сконцентрироваться, чтобы получиться на снимке, придает людям на старинных фотографиях особую значительность. |
| This is what gives the current debate its greatest significance. | Вот почему нынешние прения столь важны. |
| We believe that the recommendations contained in the report regarding this particular aspect are of significance and merit due and in-depth consideration. | По нашему мнению, содержащиеся в докладе рекомендации в отношении этого конкретного аспекта важны и заслуживают надлежащего и глубокого рассмотрения. |
| In making these requests, which are presently under consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Court has restricted itself to proposals which are financially modest but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. | Выступая с этими просьбами, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Суд ограничился лишь предложениями, которые в финансовом отношении невелики, однако чрезвычайно важны для осуществления ключевых аспектов его работы. |
| These axioms are important for deriving measures of variance, for example, or tests of statistical significance. | Такие аксиомы важны для установки критериев изменчивости (например) или проверки статистической значимости. |
| First, while financial flows are relevant to development processes, the particular role and significance of each flow differs considerably from country to country. | Во-первых, хотя финансовые потоки важны для процессов развития, конкретные функции и значимость каждого такого потока существенно различаются в зависимости от того, о какой стране идет речь. |
| Moreover, this "essential distinction" was not without significance for that case. | Кроме того, это «существенно важное различие» было значимым в этом деле. |
| With industrialization, land distribution is becoming of lesser aggregate significance, while the distribution of industrial and financial assets is of growing importance. | В процессе индустриализации вопрос о распределении земли в целом становится менее значимым, а вопросы распределения промышленных и финансовых активов обретают большую весомость. |
| The Working Group, however, proceeded with a discussion of the extent to which return of the instrument before the cessation of effectiveness of the undertaking might carry legal significance. | Однако Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, в какой степени возвращение документа до прекращения срока действия обязательства может быть юридически значимым. |
| However, while the list of activities helps to trigger an EIA procedure for activities with transboundary significance, it does not necessarily require notification of the affected Party in case of such activities. | Хотя перечень опасных видов деятельности помогает инициировать процедуру ОВОС применительно к видам деятельности, значимым в трансграничном контексте, он отнюдь необязательно требует направления уведомления затрагиваемой Стороне в случае осуществления таких видов деятельности. |
| From the moment of accepting the customs declaration it is considered a document with legal power and significance and the declarant, physical person, in this case, bears responsibility for any incorrect information provided in it. | С момента принятия таможенной декларации она считается юридически значимым документом и декларант, в данном случае физическое лицо, несет ответственность за любую представленную им неправильную информацию. |
| It addresses issues of significance, and evaluation managers build a supporting constituency eager to receive and use it. | Оценка нацелена на рассмотрение значимых вопросов, и руководители, отвечающие за проведение оценки, образуют вспомогательную группу, заинтересованную в получении и использовании результатов оценки. |
| In 1984 the National Capital Development Commission commissioned the identification and documentation of sites of significance in the ACT. | В 1984 году Национальная комиссия по развитию столицы начала работу по выявлению и описанию значимых объектов в Австралийской столичной территории. |
| The high-level segment of the universal body could take up issues of high political significance and make its input to those decisions of marked political importance or sensitivity, together with those relating to long-term policies of UNEP. | В ходе этапа заседаний высокого уровня органа, имеющего универсальный членский состав, могут рассматриваться вопросы, имеющие большое политическое значение, и такой этап служит основой для принятия особо значимых или деликатных решений по политическим вопросам вместе с вопросами, относящимися к долгосрочной политике ЮНЕП. |
| The Secretary-General's report highlights the significance of effective governmental control over the export and transit of small arms, meaningful disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations, and greater attention to end-user certificate systems and illicit brokering activities. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается значение эффективного правительственного контроля над экспортом и транзитом стрелкового оружия, значимых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях и необходимость уделения большего внимания системам сертификации конечных пользователей и незаконной брокерской деятельности. |
| Among the worthiest achievements of this century is the acceptance of the necessity and significance of dialogue and the rejection of force, the promotion of understanding in the cultural, economic and political fields, and the strengthening of the foundations of liberty, justice and human rights. | Среди наиболее значимых достижений этого столетия - признание необходимости и важности диалога, неприятие силы, содействие взаимопониманию в культурной, экономической и политической областях и укрепление фундамента свободы, справедливости и прав человека. |
| The choice was between a minor story critical of Taiwan and a larger piece about a domestic issue of potentially historic significance. | Выбор был между несущественной статьей, критически настроенной по отношению к Тайваню и более важной о вопросе внутренней политики, потенциально исторически значимой. |
| Our efforts have certainly been given an added meaning and significance by virtue of the fact that three out of seven SAARC countries today are headed by women who have been placed at the helm of affairs through the ballot box. | Наша деятельность безусловно стала более конструктивной и значимой в силу того, что сегодня в трех из семи странах СААРК во главе государства стоят женщины, которые заняли свои посты в результате выборов. |
| Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. | Кроме того, даже если и будет установлено, что он был членом или работником этой партии, то неочевидно, что его деятельность была бы столь значимой, чтобы сейчас он привлек к себе внимание властей в случае возвращения в Азербайджан. |
| Experts were requested to assess the significance of this for their own inventories. | Экспертам было предложено проанализировать, насколько значимой является эта практика для их кадастров. |
| Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNODC and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. | С учетом чувствительности величины обязательств ЮНОДК по плану медицинского страхования после выхода в отставку и важности актуарных предположений Комиссия считает, что их изменение является само по себе значимой информацией и должно быть надлежащим образом отражено в примечаниях. |
| While they may not be of military significance, they may be of potential interest to non-State actors. | Не являясь, возможно, значимыми в военном отношении, они могут представлять интерес для негосударственных субъектов. |
| Their decisions could therefore be of some significance at a later date. | Таким образом, их решения могут оказаться значимыми на более позднем этапе. |
| The indicators thus computed will be of significance. | Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми. |
| Risk and control information concerning risks deemed to be of the greatest significance should be provided in summary form and on an entity-wide basis to the Secretary-General through the Management Committee. | Информация о рисках и контроле применительно к рискам, считающимся наиболее значимыми, должна через Комитет по вопросам управления представляться в краткой форме на общеорганизационном уровне Генеральному секретарю. |
| There is little information on the extent of other uses than PUR foam, especially from Asia, where other uses than PUR foam still can be of significance. | Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
| However, such unilateral steps cannot substitute for the significance of the legally binding commitment provided by the CTBT. | Однако такие односторонние меры не могут заменить значимые, имеющие юридическую силу обязательства, которые предусматривает ДВЗЯИ. |
| Areas of significance for successful implementation [include:] | Значимые сферы для успешного осуществления [включают:] |
| Diversities of nomenclatures, self-ascriptions of terms to describe the group or its practices, the multiplicity of groups that share holy figures or sites of significance, those all need to be acknowledged. | Разнообразие классификаций, самоатрибуций или терминов, используемых для описания группы или ее обрядов, большое число групп, имеющих общих святых и общие значимые места, - все это необходимо признавать. |
| The Government of France requested IAEA to perform a study to assess the full radiological situation in the atolls of Mururoa and Fangataufa, taking into account all past events of radiological significance. | Правительство Франции обратилось к МАГАТЭ с просьбой провести исследование в целях оценки общей радиологической ситуации на атоллах Муруроа и Фангатауфа, принимая во внимание все имевшие место в прошлом события, значимые с радиологической точки зрения. |
| Ecologically or biologically significant areas were defined as geographically defined areas that have higher significance to one or more species of an ecosystem or to the ecosystem as a whole, compared to other areas of similar bathymetric, latitude, and general ecological characteristics. | Экологически или биологически значимые районы были определены в качестве географически очерченных районов, имеющих более важное значение для одного или более видов экосистемы или для экосистемы в целом по сравнению с другими районами с аналогичными батиметрическими, широтными и общеэкологическими характеристиками. |
| There is now increasing awareness of the significance of the role of the private sector. | В настоящее время усиливается осознание существенной роли частного сектора. |
| The first expert emphasized the significance of the extractive industries and the growing importance of agro-business. | Первый эксперт подчеркнул значимость добывающих отраслей и повышение роли агропромышленного сектора. |
| Still, we once again emphasize the significance of the role of African countries themselves and the importance of dialogue and negotiations in this process. | Все же мы в очередной раз подчеркиваем важность роли самих африканских стран и важность проведения диалога и переговоров в этом процессе. |
| Imposition of will and interests is, in principle, contrary to the principles enshrined in the Charter since it creates precedents which, violating its principles, have an adverse impact on the significance and role of the United Nations and are therefore detrimental to its reputation. | Навязывание воли и интересов в принципе идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе, поскольку оно создает прецеденты, которые, нарушая его принципы, пагубно отражаются на значимости и роли Организации Объединенных Наций, а потому вредны для ее репутации. |
| Rwanda, as a nation that has experienced the horrors of genocide, fully appreciates the significance of remembrance and the role it plays in reconciliation and the prevention of future genocides. | Руанда как нация, пережившая ужасы геноцида, полностью понимает важность усилий по сохранению памяти о преступлениях геноцида и роли, которую они играют в процессе примирения и предотвращении новых актов геноцида. |
| Switzerland noted the question of which country's criteria should be used to determine the significance of impact in the affected Party. | Швейцария обратила внимание на вопрос о том, критерии какой страны должны использоваться для установления значительности воздействия в затрагиваемой Стороне. |
| It will focus its work on understanding newly emerging problems of global significance, approaches to operationalize global public goods and laying the base for the development of innovative solutions. | В своей работе оно будет уделять основное внимание осмыслению возникающих проблем общемировой значимости, выработке подходов к обеспечению эффективного использования общемировых общественных благ и созданию основы для разработки новаторских решений. |
| Irrespective of this, for other categories, the introduction of verification measures could be examined from the perspective of the significance and necessity taking into consideration the aims and objectives of an FMCT. | Вне зависимости от этого применительно к другим категориям можно было бы изучить введение мер проверки в ракурсе значимости и необходимости, принимая во внимание цели и задачи ДЗПРМ. |
| In that connection, he emphasized that all the instruments resulting from the Rio process should receive equal treatment since they were of equal significance in the quest for sustainable development. | В этой связи необходимо подчеркнуть, что всем документам, принятым по итогам процесса Рио-де-Жанейро, должно уделяться одинаковое внимание, поскольку они имеют одинаковое значение для достижения устойчивого развития. |
| Pre-marital counselling, dispensed to young people regarding the importance of fulfilling parental responsibilities and the social significance of family planning, has been intensified in order to prevent conflict situations within the family. | В целях предупреждения возникновения семейных конфликтных ситуаций усилено внимание к подготовке молодежи к вступлению в брак, формированию их ответственного выполнения родительских обязанностей, разъяснению социальных аспектов планирования семьи. |