Over the last decade, other resources in the form of earmarked contributions to UNFPA-supported projects and programmes have increased steadily in significance. | На протяжении последнего десятилетия неуклонно повышалось значение прочих ресурсов в форме целевых взносов на финансирование осуществляемых при поддержке ЮНФПА проектов и программ. |
It is within this context that the significance of the declared purposes of the decade, as contained in resolution 44/23 of 17 November 1989, should be viewed. | Именно в этом контексте и следует оценивать значение объявленных целей Десятилетия, как они изложены в резолюции 44/23 от 17 ноября 1989 года. |
With the decline in fertility in many parts of the world, migration has taken on increased significance, becoming an important component of population growth in many countries. | По мере спада рождаемости во многих районах мира миграция приобретает все большее значение, становясь важным фактором увеличения численности населения в целом ряде стран. |
The European Council emphasizes the significance of the transatlantic relations of the European Union with the United States and Canada on the basis of the transatlantic declarations of November 1990. | Европейский совет придает особое значение трансатлантическим связям Европейского союза с Соединенными Штатами Америки и Канадой, основанным на трансатлантических декларациях, принятых в ноябре 1990 года. |
Underscoring the significance of the family as the foundation of society but also taking into account changes in family structure, many delegations stressed the need to integrate family concerns into national development planning. | Подчеркнув важное значение семьи как основы общества, а также с учетом изменений в структуре семей, многие делегации отметили необходимость учета вопросов семей в процессе национального планирования развития. |
The turning point created on the Korean peninsula is a positive development of global significance. | Поворотный момент в истории Корейского полуострова является благоприятным событием, имеющим международную значимость. |
The significance of this draft resolution has been further increased by the incorporation of additional suggestions. | Дополнительные предложения, внесенные в этот проект резолюции, еще больше повысили его значимость. |
Agenda item 3, "Prevention of the arms race in outer space", has acquired a new significance among CD member States in the light of certain events which occurred last year and plans to avoid the threat they may constitute. | В свете определенных событий, которые произошли в прошлом году, и планов по отвращению той угрозы, которую они могут представлять, среди государств-членов КР приобретает новую значимость пункт З повестки дня "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве". |
Demonstrate the significance of participating in regional cooperation | продемонстрировать значимость участия в региональном сотрудничестве |
Ms. Dandan cited the report of her predecessor, in which the value and significance of international solidarity in an interdependent world and how it may guide the progressive development of international law on human rights and international solidarity had been underlined. | Г-жа Дандан процитировала сообщение ее предшественника, в котором подчеркивались ценность и значимость международной солидарности во взаимозависимом мире и ее возможную роль в определении направлений прогрессивного развития международного права в области прав человека и международной солидарности. |
All Indigenous representatives strongly underscored the significance of the collective dimension of their social, cultural, economic and political rights and in particular, the right to self-determination. | Все представители коренных народов настоятельно подчеркивали важность коллективного аспекта их социальных, культурных, экономических и политических прав, и в частности права на самоопределение. |
For example, given the significance of LDC agriculture (at least in terms of potential) for external trade, savings and investment, activities geared to achieving structural transformation in agriculture could be considered as priority areas of intervention. | Например, учитывая важность сельского хозяйства в НРС (по крайней мере с точки зрения его потенциала) для внешней торговли, накопления и капиталовложений, деятельность, направленную на достижение структурных преобразований в сельском хозяйстве, можно было бы рассматривать в качестве приоритетной области. |
The return of the General Conference to Lima gave significance to a renewed political commitment to inclusive and sustainable industrial development and to the role of UNIDO as the main agency of the United Nations system addressing developing countries' demands for industrial development. | Возвращение Генеральной конференции в Лиму придает дополнительную важность обновленному политическому обязательству обеспечить всеохва-тывающее и устойчивое промышленное развитие и наделить ЮНИДО статусом ведущего учреждения системы Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей развивающихся стран в области промышленного развития. |
I reiterate that the Council of Europe attaches great importance and significance to its cooperation with the United Nations and looks forward to its further enhancement. | Я еще раз заявляю о том, что Совет Европы придает громадное значение и важность своему сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и надеется на его дальнейшее укрепление. |
Attention was drawn to the significance of developing proliferation-resistant nuclear technologies, including through the international project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles (INPRO). | Было обращено внимание на важность разработки ядерных технологий, которые не могут быть использованы для распространения ядерного оружия, в том числе в рамках Международного проекта по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам (ИНПРО). |
And they say it can give new significance and clarity and meaning to a person's life. | Они полагают, что он может привнести новый смысл, ясность и цель в жизнь человека. |
The proclamation of the Day of Cultures gave new significance to the anniversary. | Введение Дня культур придало новый смысл этой памятной дате. |
Can anyone tell us the significance of this passage? | И кто же объяснит нам смысл отрывка? |
For an Indian, it is not just DNA, it's part of a person, it is sacred, with deep religious significance. | Для индейца это не просто ДНК, а часть человека, она является священной и имеющей глубокий религиозный смысл. |
This is achieved by reading each point, discussing its significance and merits and having each student interpret the points through drawings based on individual ideas, while staying true to the concepts formulated by the Declaration's signatories. | Это достигается путем прочтения каждой статьи, обсуждения ее содержания и дачи каждому учащемуся задания воспроизвести смысл каждой статьи с помощью рисунка исходя из личных представлений, но при этом сохраняя верность концепциям, сформулированным сторонами, подписавшими Декларацию. |
The significance... Is it's unnecessary. | Важно то... что в этом не было необходимости. |
For its success, as eloquently stated yesterday in the General Assembly by the Ambassador of Norway, it is important that the population in the region be informed about and understand the significance of the Tribunal's work. | Для успешного осуществления этого процесса, как весьма уместно отмечал вчера в Генеральной Ассамблее посол Норвегии, важно, чтобы население в регионе было хорошо информировано о работе Трибунала и понимало важное значение стоящих перед ним задач. |
It is therefore important to grasp the full significance of the vulnerabilities experienced by children because they can have a major influence on what happens to those children when they grow older and join the ranks of youth. | Поэтому важно уяснить все аспекты уязвимости детей, поскольку они могут во многом повлиять на то, что произойдет с этими детьми, когда они вырастут и вольются в ряды молодежи. |
While it is important to emphasize the significance of ICC eTerms 2004, it is equally important to realise their limits. | Важно не только подчеркнуть значение Электронных условий МТП 2004 года, но и иметь представление о пределах их действия. |
Clearly, the very nature of torture makes it difficult to provide eyewitness testimony and, consequently, the accuracy of medical certificates takes on decisive significance in the context of potential impunity of perpetrators. | Вполне очевидно, что в силу самого характера пыток представление свидетельских показаний сопряжено с определенными трудностями, и поэтому для наказания виновных крайне важно правильно составить медицинское заключене. |
Of more significance in this respect is the status of the applicable principles of international law and human rights in elaborating criteria concerning the legality of population transfer. | Еще более важным в этом отношении является статус принципов международного права и прав человека, применяемых для разработки критериев правомерности перемещения населения. |
Despite its significance, the indefinite extension of the NPT was not the only important achievement of the Conference. | Несмотря на свое большое значение, решение о бессрочном продлении ДНЯО стало не единственным важным достижением Конференции. |
This in itself shows that the question of the family has become an issue of greater significance to the international community as well as an important item on the agenda of the United Nations. | Само по себе это событие свидетельствует о том, что вопрос семьи становится темой большой значимости для международного сообщества, а также важным пунктом повестки дня Организации Объединенных Наций. |
The establishment of IAAC must not be lent too much significance; while it was an important expert body, it was by no means a central element of reform. | Созданию НККР не следует придавать излишне большого значения; хотя он является важным экспертным органом, он ни в коей мере не является одним из центральных элементов реформы. |
The issue of conventional arms control in the regional and subregional context is an important matter which must be viewed globally in view of its significance and the fact that it is the principal source of conflicts between countries in the region. | Контроль над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях является важным вопросом, который должен рассматриваться глобально с учетом его значимости, а также с учетом того, что в данном случае речь идет о главном источнике конфликтов между странами этого региона. |
Secondly, the reference to "significance" is also inappropriate. | Во-вторых, ссылка на "значительность" также неуместна. |
As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. | Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
We are determined to continue to cooperate fully with the Chairman of the Preparatory Committee, Ambassador Richard Butler of Australia, and with Under-Secretary-General Gillian Sorensen, with a view to ensuring that the fiftieth anniversary is accorded all the formal and substantive significance that it merits. | Мы безусловно будем продолжать полностью сотрудничать с Председателем Подготовительного комитета послом Австралии Ричардом Батлером и с заместителем Генерального секретаря Джиллиан Соренсен для обеспечения того, чтобы празднование пятидесятой годовщины приобрело ту официальность и значительность, которой заслуживает эта дата. |
The manuscript was discovered in 1891 by Lord Rayleigh, who criticized the original reviewer for failing to recognize the significance of Waterston's work. | Манускрипт был найден в 1891 году Лордом Рэлеем, который раскритиковал референта за то, что тот не распознал значительность работы Уотерстона. |
Few seconds of repose and concentration required to make a good photograph supply the persons of the ancient pictures with especial significance. | То, что нужно было несколько секунд побыть в покое и сконцентрироваться, чтобы получиться на снимке, придает людям на старинных фотографиях особую значительность. |
From our point of view, every issue is of significance for international security. | На наш взгляд, для международной безопасности важны все вопросы. |
Particular emphasis has been put on the promotion of arts, cultural performances, handicrafts, traditional weaving, pottery, carving, painting, and silver and gold artwork of national significance and uniqueness. | Особое внимание уделяется развитию искусств, проведению культурных мероприятий, поощрению ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи, работы по серебру и золоту, которые важны для сохранения национальной самобытности. |
A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. | Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
Actio popularis has a profound administrative and civil significance, associated in the latter case with direct applicability of fundamental rights in relations between citizens. | Народные акции весьма важны в административном и гражданском производстве, объединяясь в последнем случае с непосредственным применением основных прав во взаимоотношениях между гражданами. |
First, while financial flows are relevant to development processes, the particular role and significance of each flow differs considerably from country to country. | Во-первых, хотя финансовые потоки важны для процессов развития, конкретные функции и значимость каждого такого потока существенно различаются в зависимости от того, о какой стране идет речь. |
The difference in membership between the two Conventions adds further significance to this requirement. | Различия в членском составе двух названных конвенций делают это требование еще более значимым. |
You can get significance a million ways, but to be significant, you've got to be unique and different. | Есть миллион способов стать значимым, но чтобы быть значимым, вам необходимо быть уникальным и непохожим на других. |
The testimony given by them is more than false; it is a shameless politically charged plot directed by third parties, which has no legal or factual significance before any independent court. | Данные ими показания - нечто большее, чем ложь; это бесстыдный политически мотивированный заговор, направляемый третьей стороной и не являющийся ни в юридическом, ни в политическом плане значимым для любого независимого суда. |
I overlooked its significance. | Я не посчитала его значимым. |
Key factors of significance were: | К ключевым значимым факторам были отнесены: |
It addresses issues of significance, and evaluation managers build a supporting constituency eager to receive and use it. | Оценка нацелена на рассмотрение значимых вопросов, и руководители, отвечающие за проведение оценки, образуют вспомогательную группу, заинтересованную в получении и использовании результатов оценки. |
This makes sustainable soil management one of the focuses of GEF assistance in achieving environmental objectives of global significance, while fostering sustainable development at the country level. | Благодаря этому устойчивое управление почвенными ресурсами становится одним из главных направлений помощи, которую оказывает ГЭФ в интересах достижения всемирно значимых экологических целей, одновременно создавая благоприятные условия для устойчивого развития на уровне стран. |
This probably means that we have to abandon the requirement of complete coverage and concentrate on a limited number of groups of high significance where a reasonable degree of comparability can be achieved. | Из этого, вероятно, следует, что необходимо отказаться от задачи полного охвата и сосредоточить усилия на ограниченном числе наиболее значимых групп, которые обеспечили бы приемлемую степень сопоставимости. |
One of the rare recent examples of any significance is the Channel Tunnel, which - leaving aside its undeniable technical success - is in financial terms no model for investors wishing to venture into building infrastructure of this type. | Одним из редких недавних наиболее значимых примеров является туннель под Ла-Маншем, который, если оставить в стороне его неоспоримый технический успех, в финансовом отношении не является образцом для инвесторов, желающих рискнуть участвовать в создании подобной инфраструктуры. |
The Secretary-General's report highlights the significance of effective governmental control over the export and transit of small arms, meaningful disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations, and greater attention to end-user certificate systems and illicit brokering activities. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается значение эффективного правительственного контроля над экспортом и транзитом стрелкового оружия, значимых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях и необходимость уделения большего внимания системам сертификации конечных пользователей и незаконной брокерской деятельности. |
However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. | Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку. |
Our efforts have certainly been given an added meaning and significance by virtue of the fact that three out of seven SAARC countries today are headed by women who have been placed at the helm of affairs through the ballot box. | Наша деятельность безусловно стала более конструктивной и значимой в силу того, что сегодня в трех из семи странах СААРК во главе государства стоят женщины, которые заняли свои посты в результате выборов. |
Experts were requested to assess the significance of this for their own inventories. | Экспертам было предложено проанализировать, насколько значимой является эта практика для их кадастров. |
The statement also highlighted the Initiative's continuing focus on transparency as a vital confidence-building measure on disarmament and on the importance of reducing the role and significance of nuclear weapons in military and nuclear doctrines; | В заявлении было подчеркнуто также, что Инициатива продолжает заострять внимание на транспарентности как на жизненно значимой мере укрепления доверия в сфере разоружения, а также на важности снижения роли и значения ядерного оружия в военных и ядерных доктринах; |
Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNODC and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. | С учетом чувствительности величины обязательств ЮНОДК по плану медицинского страхования после выхода в отставку и важности актуарных предположений Комиссия считает, что их изменение является само по себе значимой информацией и должно быть надлежащим образом отражено в примечаниях. |
Their decisions could therefore be of some significance at a later date. | Таким образом, их решения могут оказаться значимыми на более позднем этапе. |
The indicators thus computed will be of significance. | Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми. |
The development of an ecosystem-based approach by NAFO is being discussed and NAFO scientists are tasked to look into areas of marine biological and ecological significance. | Сейчас в НАФО обсуждается вопрос об освоении экосистемного подхода, и ученым этой организации поручено заняться районами, значимыми с точки зрения морской биологии и экологии. |
There is little information on the extent of other uses than PUR foam, especially from Asia, where other uses than PUR foam still can be of significance. | Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. | Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения. |
Areas of significance for successful implementation [include:] | Значимые сферы для успешного осуществления [включают:] |
Trade unions are formed in accordance with their general acts that regulate goals, organization, election of trade union's bodies, membership in alliances and international trade union organization, as well as all other issues of significance for activities and actions of trade unions. | Профессиональные союзы создаются в соответствии с их генеральными актами, в которых определяются цели деятельности, принципы организации и порядок избрания руководящих органов профессиональных союзов, а также вопросы их членства в союзах и международной организации профсоюзов и все другие значимые вопросы деятельности и работы профессиональных союзов. |
Diversities of nomenclatures, self-ascriptions of terms to describe the group or its practices, the multiplicity of groups that share holy figures or sites of significance, those all need to be acknowledged. | Разнообразие классификаций, самоатрибуций или терминов, используемых для описания группы или ее обрядов, большое число групп, имеющих общих святых и общие значимые места, - все это необходимо признавать. |
Sites with both natural and cultural significance were identified. | Были определены объекты, значимые как с природной, так и с культурной точек зрения. |
The Government of France requested IAEA to perform a study to assess the full radiological situation in the atolls of Mururoa and Fangataufa, taking into account all past events of radiological significance. | Правительство Франции обратилось к МАГАТЭ с просьбой провести исследование в целях оценки общей радиологической ситуации на атоллах Муруроа и Фангатауфа, принимая во внимание все имевшие место в прошлом события, значимые с радиологической точки зрения. |
Belarus views the outcome of the Conference as reflecting the continued significance and constructive role of the United Nations in the achievement of a settlement in the Middle East. | Беларусь рассматривает итоги Конференции в качестве индикатора сохраняющейся важной и конструктивной роли Организации Объединенных Наций в урегулировании ситуации на Ближнем Востоке. |
States members renewed their commitment to the objectives of the zone, which took on greater significance in the context of the changing international system and the growing recognition of the role that developing countries can play in global affairs. | Государства-члены вновь заявили о своей приверженности целям зоны, которая приобретает все большее значение в условиях изменения международной системы и растущего признания той роли, которую развивающиеся страны могут играть в международных делах. |
Imposition of will and interests is, in principle, contrary to the principles enshrined in the Charter since it creates precedents which, violating its principles, have an adverse impact on the significance and role of the United Nations and are therefore detrimental to its reputation. | Навязывание воли и интересов в принципе идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе, поскольку оно создает прецеденты, которые, нарушая его принципы, пагубно отражаются на значимости и роли Организации Объединенных Наций, а потому вредны для ее репутации. |
Encourage greater exchanges among civil societies of the Member States of the Zone, including in sports as well as the enhancement of cultural cooperation, bearing in mind the importance of youth and gender issues and the significance of the African Diaspora in South American countries; | содействовать расширению контактов между представителями гражданского общества государств - членов Зоны, в частности спортивных обменов, а также развитию культурного сотрудничества с учетом важного значения вопросов молодежи и женщин, а также важной роли, которую в странах Южной Америки играет африканская диаспора; |
The 2010 commemoration as a whole was dedicated to Haiti, in recognition of its significance in the struggle against slavery and as a special tribute following the earthquake which devastated the country on 12 January 2010. | В целом памятные мероприятия 2010 года были посвящены Гаити - как в знак признания роли этой страны в борьбе против рабства, так и в знак памяти о землетрясении, потрясшем страну 12 января 2010 года. |
The Symposium drew attention to the increasing significance of international migration and its importance for development, as delineated in chapter X of the Programme of Action. | Участники Симпозиума обратили внимание на повышение значения международной миграции и ее важность для развития, как было подчеркнуто в главе Х Программы действий. |
To Bangladesh, the development mandate of the United Nations has special significance, and we are satisfied that due attention has been given in the report to cooperating for development. | По-мнению Бангладеш, мандат Организации Объединенных Наций в области развития имеет особое значение, и мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что должное внимание в докладе уделяется вопросам сотрудничества в целях развития. |
The Secretary-General's report and the prominence of the issue in the general debate clearly underline the significance of this issue for the United Nations. | Доклад Генерального секретаря и то особое внимание, которое уделено этому вопросу в ходе общих прений, ясно подчеркивают важное значение этого вопроса для Организации Объединенных Наций. |
The Government of France requested IAEA to perform a study to assess the full radiological situation in the atolls of Mururoa and Fangataufa, taking into account all past events of radiological significance. | Правительство Франции обратилось к МАГАТЭ с просьбой провести исследование в целях оценки общей радиологической ситуации на атоллах Муруроа и Фангатауфа, принимая во внимание все имевшие место в прошлом события, значимые с радиологической точки зрения. |
This section highlights the struggle for the attainment of economic, social and cultural rights, and emphasizes the political and social significance of social movements in Brazil and their relevance to the strong constitutional framework for the promotion and protection of human rights. | В этом разделе особое внимание уделяется обеспечению экономических, социальных и культурных прав и подчеркивается политическая и социальная значимость существующих в Бразилии социальных движений, а также их приверженность прочным конституционным рамкам, обеспечивающим продвижение и защиту прав человека. |