Attempts at denigrating the significance of the Green Line would in the nature of things work both ways. | Попытки принизить значение «зеленой линии» на самом деле будут действовать в отношении обеих сторон. |
However, alongside national contentious guarantees, international guarantees retain their full significance, in the very name of the principle of subsidiarity. | Однако наряду с национальными гарантиями урегулирования споров в судебном порядке свое значение сохраняют и международные гарантии в силу самого принципа взаимодополняемости. |
The ideals of peace, liberty and development, which are pursued tirelessly by each and every nation represented here, are of special significance for my country and people. | Идеалы мира, свободы и развития, неустанно преследуемые каждой представленной здесь нацией, имеют особое значение для моей страны и моего народа. |
Mr. Ney (Germany) observed that the report on the Commission's second session showed clearly that the Monitoring and Tracking Mechanism was of tremendous significance for adequately reviewing the implementation of the Integrated Peacebuilding Strategy both in Burundi and in Sierra Leone. | Г-н Ней (Германия) отмечает, что в докладе Комиссии по миростроительству о работе ее второй сессии убедительно показано, что создание Механизма наблюдения и отслеживания имеет огромное значение для надлежащего контроля за осуществлением комплексной стратегии миростроительства как в Бурунди, так и в Сьерра-Леоне. |
Welcoming the important political change following the recent elections in the Federal Republic of Yugoslavia, and noting the significance of this change for the region as a whole, | приветствуя важные политические изменения, происшедшие после недавних выборов в Союзной Республике Югославии, и отмечая большое значение этих изменений для региона в целом, |
The Review Conference should reaffirm its significance, and all States should accede to it as early as possible. | Конференция по рассмотрению действия Договора должна подтвердить его значимость, и все государства должны как можно скорее к нему присоединиться. |
Given the significance of the Chinese economy, continuing to leave this unaddressed is anything but normal. | Учитывая значимость китайской экономики, продолжать в какой-либо мере оставлять это без внимания, является нормальным. |
I also think we cannot overemphasize the importance and significance of this decision. | Я также думаю, что мы не можем переоценить важность и значимость этого решения. |
Now he was startled and made it clear to our class what he felt the significance of it was. | Да он и сам был поражен и постарался объяснить нашему классу всю значимость этих тенденций. |
Although health has long been a subject of diplomatic efforts and negotiations among States, in particular with respect to addressing infectious diseases, trade and aid effectiveness, the significance of global health for foreign policy has increased. | Хотя здравоохранение уже долгое время было темой дипломатических усилий и переговоров между государствами - особенно в связи с борьбой с инфекционными болезнями, торговлей, эффективностью помощи - значимость глобального здравоохранения для внешней политики повысилась. |
It emphasized the significance and importance of ERA to the work of EC on railways and railway safety. | Она подчеркнула значение и важность ЕЖДА для деятельности ЕК, касающейся железных дорог и безопасности на железнодорожном транспорте. |
The Bali Action Plan reiterates the significance of the international support for mitigation action in developing countries by noting that such action should be supported and enabled by technology, financing and capacity-building. | Балийский план действий подчеркивает важность международной поддержки мер по смягчению последствий, предпринимаемых развивающимися странами; в нем отмечается, что такие меры должны поддерживаться и обеспечиваться технологией, финансированием и наращиванием потенциала. |
Resolution 50/65, adopted at last year's Assembly without a vote, recognized the significance of the task, and the importance of seizing this opportunity as soon as possible in 1996. | В резолюции 50/65, принятой Ассамблеей в прошлом году без голосования, признается значимость этой задачи и важность скорейшей реализации этой возможности в 1996 году. |
Although the importance of these means of treaty interpretation is generally acknowledged, their actual significance has not been identified in a systematic fashion, but only in judicial proceedings or when the case arose. | Хотя важность этих средств толкования договоров признается широко, их фактическое значение не было объектом систематического рассмотрения, не считая судопроизводства и рассмотрения конкретных дел. |
We emphasize the significance of MDG 6, relating to preventing the spread of HIV and AIDS; of attaining all the MDGs; and of the close links and interdependence of MDGs 4, 5 and 6. | Мы подчеркиваем важность ЦРДТ 6, касающейся предотвращения распространения ВИЧ и СПИДа; достижению всех ЦРДТ; и тесной увязке и взаимозависимости ЦРДТ 4, 5 и 6. |
The proclamation of the Day of Cultures gave new significance to the anniversary. | Введение Дня культур придало новый смысл этой памятной дате. |
Actio popularis also has extremely important technical significance. This consists in the attribution of legitimacy for the initiation of legal proceedings to persons not possessing titularity of interest to act. | Эти акции имеют и крайне важный практический смысл: он заключается в предоставлении права на обращение в суд лицам, интересы которых непосредственно не затронуты. |
Qatar also recognized that cultural heritage, in addition to its aesthetic and economic value, had a deep significance in terms of the collective memory of peoples; their multiple identities; and their potential for creativity, cultural diversity and dialogue. | С другой стороны, Катар признает, что культурное наследие, помимо эстетической и экономической ценности, несет также и глубинный смысл, связанный с коллективной памятью народов, идентичностью различных народов, их творческими возможностями, культурным многообразием и диалогом. |
Every window, every rock has some significance. | У каждого окна, каждого камня есть свой особый смысл. |
Older scholarship tended to emphasize the pitfalls of taking the meaning and significance attached to the term "witchcraft" in any given context and seeking to transpose it to other settings. | Старая научная школа считала ошибкой переносить смысл и значение понятия "колдовство" в конкретном контексте на другие ситуации. |
Those delegations emphasized the significance of cooperation between developing and developed countries, in particular to promote opportunities for greater access to space science and technology and thereby building and strengthening capacity. | Эти делегации подчеркнули, что важно наладить сотрудничество между развивающимися и развитыми странами, особенно для расширения доступа к космической науке и технике и, следовательно, создания и укрепления потенциала. |
Now that mediation and related activities have become so prominent in the international arms trade, it is of the highest significance that countries enact effective laws and regulations to govern this wide spectrum of present-day arms brokering. | Сейчас, когда посредничество и связанные с этим виды деятельности занимают такое видное место в международной торговле оружием, исключительно важно, чтобы во всех странах были введены в действие эффективные законы и нормативные акты, регулирующие этот широкий спектр брокерских операций с оружием, осуществляемых в современных условиях. |
In view of the significance of the diamond business and its specific features, it is important to broaden the circle of participants and observers to the Kimberley Process. | С учетом значимости алмазного бизнеса и его специфики важно расширять круг участников, а также наблюдателей Кимберлийского процесса. |
Art. 14.1: This provision deals with the time allowed for the institution of legal or arbitral proceedings, a matter of immense practical significance. | Важно отметить, что в соответствии со статьей 4.1.3 в том виде, в каком она сформулирована, перевозчику, как представляется, разрешается в одностороннем порядке включать стандартные условия в его собственных интересах, определяя "согласованные в договоре" момент/место сдачи груза. |
Since many of these clients will be very senior, it is vital that the Division be headed at the D-2 level. Moreover, the sensitivity and significance of the Division's work also warrant senior-level leadership. | В силу того, что многие из этих клиентов занимают весьма высокие должности, важно, чтобы Отдел возглавил сотрудник уровня Д-2. |
As the Prosecution Division prepares for trials of far greater significance and complexity, and to meet a much heavier caseload, the demands on the Section become more extreme. | Поскольку Отдел обвинения готовится к гораздо более важным и сложным разбирательствам и к гораздо большему объему работы, спрос на услуги Секции стал еще более жестким. |
This section of the Rhine is Europe's most important inland waterway in terms of economic significance. | С точки зрения экономического значения этот участок Рейна является наиболее важным внутренним водным путем в Европе. |
For UNDP, transitions from peacekeeping operations represent a complex and sensitive operational period, where its support activities often take on elevated significance in consolidating a country's progress away from conflict. | Для ПРООН этап перехода от операций по поддержанию мира является сложным и важным периодом, когда значение ее действий в закреплении достигнутого прогресса в процессе выхода из конфликта зачастую существенно возрастает. |
A General Assembly debate on this item is an important additional factor, confirming the significance of this Organization's work in the twenty-first century. | Обсуждение этого вопроса Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций служит важным дополнительным фактором, подтверждающим смысл и значение деятельности этой Организации в XXI столетии. |
Special emphasis has been placed on projects of national significance, including a small satellite for hazard monitoring and a public database of satellite imagery, which will become operational in the next few years. | Особое внимание уделяется важным с национальной точки зрения проектам, включая создание малоразмерного спутника для мониторинга опасных явлений и государственной базы данных по спутниковым снимкам, которые будут введены в строй в ближайшие годы. |
In fact, empirical data suggest the significance of this danger. | Действительно, эмпирические данные указывают на значительность этой опасности. |
As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. | Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
His delegation therefore proposed that the references to "due diligence" and "significance" should be deleted. | Поэтому финская делегация предлагает опустить ссылки на "должную осмотрительность" и "значительность". |
The manuscript was discovered in 1891 by Lord Rayleigh, who criticized the original reviewer for failing to recognize the significance of Waterston's work. | Манускрипт был найден в 1891 году Лордом Рэлеем, который раскритиковал референта за то, что тот не распознал значительность работы Уотерстона. |
Few seconds of repose and concentration required to make a good photograph supply the persons of the ancient pictures with especial significance. | То, что нужно было несколько секунд побыть в покое и сконцентрироваться, чтобы получиться на снимке, придает людям на старинных фотографиях особую значительность. |
China is a large developing country and we have first-hand knowledge of the significance of such technologies for development. | Китай - это большая развивающаяся страна, и нам не понаслышке известно о том, как такие технологии важны для развития. |
The Panel contacted the Malian and French authorities to stress the significance of the seizures in terms of informing the process of identifying and mapping the arms procurement dynamics of armed groups. | Связавшись с органами управления Мали и Франции, Группа подчеркнула, что изъятые материальные средства, о которых идет речь, важны для выявления и картирования тенденций, связанных с закупками оружия вооруженными группами. |
Finally, our lasting commitment to normal, good-neighbourly relations with the Republic of Croatia, which have broader significance for the stability and future of this part of Europe, is well known. | И наконец, хорошо известна наша неизменная приверженность нормальным добрососедским отношениям с Республикой Хорватией, которые еще более важны для обеспечения стабильности и будущего этой части Европы. |
A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. | Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
Actio popularis has a profound administrative and civil significance, associated in the latter case with direct applicability of fundamental rights in relations between citizens. | Народные акции весьма важны в административном и гражданском производстве, объединяясь в последнем случае с непосредственным применением основных прав во взаимоотношениях между гражданами. |
The difference in membership between the two Conventions adds further significance to this requirement. | Различия в членском составе двух названных конвенций делают это требование еще более значимым. |
The Working Group, however, proceeded with a discussion of the extent to which return of the instrument before the cessation of effectiveness of the undertaking might carry legal significance. | Однако Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, в какой степени возвращение документа до прекращения срока действия обязательства может быть юридически значимым. |
Now, you can get significance a million ways, but to be significant, you've got to be unique and different. | Есть миллион способов стать значимым, но чтобы быть значимым, вам необходимо быть уникальным и непохожим на других. |
However, its deeper significance lies in its conceptual break with the ideology of the Washington Consensus and the more orthodox approaches to the concept of development. | Однако гораздо более значимым в Плане является то, что он предполагает полный отказ от концепций идеологов Вашингтонского консенсуса и от наиболее ортодоксальных положений концепции развития. |
From the moment of accepting the customs declaration it is considered a document with legal power and significance and the declarant, physical person, in this case, bears responsibility for any incorrect information provided in it. | С момента принятия таможенной декларации она считается юридически значимым документом и декларант, в данном случае физическое лицо, несет ответственность за любую представленную им неправильную информацию. |
It addresses issues of significance, and evaluation managers build a supporting constituency eager to receive and use it. | Оценка нацелена на рассмотрение значимых вопросов, и руководители, отвечающие за проведение оценки, образуют вспомогательную группу, заинтересованную в получении и использовании результатов оценки. |
The Russian Federation actively supported IAEA technical cooperation activities focusing on applied nuclear technology in fields of economic significance for the organization's member States. | Российская Федерация активно поддерживает проводимые МАГАТЭ мероприятия по техническому сотрудничеству, цель которых - применение ядерной технологии в экономически значимых для государств - членов организации областях. |
One of the rare recent examples of any significance is the Channel Tunnel, which - leaving aside its undeniable technical success - is in financial terms no model for investors wishing to venture into building infrastructure of this type. | Одним из редких недавних наиболее значимых примеров является туннель под Ла-Маншем, который, если оставить в стороне его неоспоримый технический успех, в финансовом отношении не является образцом для инвесторов, желающих рискнуть участвовать в создании подобной инфраструктуры. |
Also, the level of resource investment in growth centres and small and medium-sized towns has usually been too modest to result in the establishment of industry of any significance, particularly in employment terms. | Кроме того, объем инвестиций ресурсов в центры роста и малые и средние города обычно был слишком скромным для того, чтобы можно было говорить о создании сколь бы то ни было значимых отраслей промышленности, особенно в плане занятости. |
in the use of time, need for hobbies and recreation and in other areas of significance in the implementation of gender equality? | использования свободного времени, увлечений и отдыха и других областей, значимых для обеспечения равенства мужчин и женщин? |
The choice was between a minor story critical of Taiwan and a larger piece about a domestic issue of potentially historic significance. | Выбор был между несущественной статьей, критически настроенной по отношению к Тайваню и более важной о вопросе внутренней политики, потенциально исторически значимой. |
Our efforts have certainly been given an added meaning and significance by virtue of the fact that three out of seven SAARC countries today are headed by women who have been placed at the helm of affairs through the ballot box. | Наша деятельность безусловно стала более конструктивной и значимой в силу того, что сегодня в трех из семи странах СААРК во главе государства стоят женщины, которые заняли свои посты в результате выборов. |
Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. | Кроме того, даже если и будет установлено, что он был членом или работником этой партии, то неочевидно, что его деятельность была бы столь значимой, чтобы сейчас он привлек к себе внимание властей в случае возвращения в Азербайджан. |
As we said last March, there is not only an obligation to negotiate, which would be a rule of behaviour, but also an obligation to achieve speedy and effective results on an issue of such significance as nuclear disarmament in terms of its scope and nature. | Как мы уже заявили в марте сего года, существует не только обязательство вести переговоры, что является просто нормой поведения, но также обязательство быстро добиться эффективных результатов по такой значимой в плане охвата и характера теме, какой является ядерное разоружение. |
The statement also highlighted the Initiative's continuing focus on transparency as a vital confidence-building measure on disarmament and on the importance of reducing the role and significance of nuclear weapons in military and nuclear doctrines; | В заявлении было подчеркнуто также, что Инициатива продолжает заострять внимание на транспарентности как на жизненно значимой мере укрепления доверия в сфере разоружения, а также на важности снижения роли и значения ядерного оружия в военных и ядерных доктринах; |
Formal R&D assumes increasing significance with industrial maturity, even in developing countries that have not reached the "frontiers" of innovation. | С обретением индустриальной зрелости формальные НИОКР становятся все более значимыми даже в развивающихся странах, не достигших "горизонтов" инновационной деятельности. |
The development of an ecosystem-based approach by NAFO is being discussed and NAFO scientists are tasked to look into areas of marine biological and ecological significance. | Сейчас в НАФО обсуждается вопрос об освоении экосистемного подхода, и ученым этой организации поручено заняться районами, значимыми с точки зрения морской биологии и экологии. |
There is little information on the extent of other uses than PUR foam, especially from Asia, where other uses than PUR foam still can be of significance. | Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. | Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
But there is no institutionalized means to discuss and resolve the dispute, which is taking on greater significance almost daily, owing to the belief that vast mineral and energy resources lay on the sea bed around the Spratlys. | Но отсутствуют институционализированные средства для обсуждения и решения спорных вопросов такого рода, которые становятся все более значимыми из-за того, что предполагается, что на территории острова и на дне моря вокруг острова Спратли расположены огромные минеральные и энергетические ресурсы. |
However, such unilateral steps cannot substitute for the significance of the legally binding commitment provided by the CTBT. | Однако такие односторонние меры не могут заменить значимые, имеющие юридическую силу обязательства, которые предусматривает ДВЗЯИ. |
The registration procedure for public organizations pursuing political or other goals of social significance (political parties, religious organizations or trade unions) is determined by special laws. | Порядок регистрации общественных организаций, преследующих политические или иные общественно значимые цели (политические партии, религиозные организации, профессиональные союзы), определяется специальными законами. |
For instance, paragraph 13 of the resolution states that "the CPI should conceptually cover all types of consumer goods and services of significance to the reference population", which clearly includes owner-occupier housing costs. | Например, в пункте 13 резолюции говорится, что "ИПЦ должен концептуально охватывать все виды потребительских товаров и услуг, значимые для целевой совокупности населения", что явно включает в себя расходы на занимаемое владельцами жилье. |
Sites with both natural and cultural significance were identified. | Были определены объекты, значимые как с природной, так и с культурной точек зрения. |
The Government of France requested IAEA to perform a study to assess the full radiological situation in the atolls of Mururoa and Fangataufa, taking into account all past events of radiological significance. | Правительство Франции обратилось к МАГАТЭ с просьбой провести исследование в целях оценки общей радиологической ситуации на атоллах Муруроа и Фангатауфа, принимая во внимание все имевшие место в прошлом события, значимые с радиологической точки зрения. |
The Council was designated by the Government of Canada as being of historical significance for its role in the history of Canadian women. | Совет был отмечен правительством Канады как имеющий историческое значение благодаря его роли в истории канадских женщин. |
The promotion of the role, significance and social functions of the family is becoming a priority in the Russian Federation. | Вопросы повышения роли и укрепления значимости и социальных функций семьи выходят в России на первый план. |
The ceremony was followed by a regional workshop to discuss the role of the Regional Centre and the significance of UNCITRAL texts in the Asia-Pacific region. | После этой церемонии был проведен региональный практикум по обсуждению роли Регионального центра и значения документов ЮНСИТРАЛ для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Other issues being examined carefully are the vitally important one of raising the real value of wages in all branches of the economy and all types of enterprise, significantly increasing their relative significance in manufacturing output and in people's monetary incomes, and restoring their incentive role. | Рассматривается вопрос и о кардинальном повышении реального размера заработной платы во всех сферах и отраслях экономики, на предприятиях всех форм собственности, существенное повышение ее удельного веса в стоимости производимой продукции и денежных доходах населения, восстановление ее стимулирующей роли. |
Beyond the need for further quantitative reductions, the commitment to reducing the role and significance of nuclear weapons recognizes the need to adapt security strategies and military doctrines and bring them into line with the objective of a nuclear-weapon-free world. | Помимо необходимости дальнейших количественных сокращений, обязательство по ослаблению роли и значения ядерного оружия отвечает требованию адаптации стратегий в области обороны и военных доктрин и приведения их в соответствие с целью избавления мира от ядерного оружия. |
One delegation in particular encouraged all States to publicize commemorations so as to raise awareness of historical events and their significance. | Одна делегация, в частности, призвала все государства широко освещать проведение памятных мероприятий, чтобы привлекать внимание общественности к историческим событиям и их значению. |
It reiterated its belief that particulate matter and fine aerosols might be of high significance to the work under the Convention, and that the study of their possible effects should be adequately addressed in the effect-oriented activities. | Группа вновь подчеркнула свою уверенность в том, что твердые частицы и тонкодисперсные аэрозоли могут иметь особо важное значение для работы, проводимой в рамках Конвенции, и что при проведении ориентирования на воздействие деятельности вопросу о подготовке исследования их возможного воздействия следует уделить адекватное внимание. |
However, we believe that, irrespective of the outcome of the referendums and without in any way detracting from the historic significance of that date, the parties should not fix their minds solely on 9 January 2011. | Однако мы считаем, что, независимо от результатов референдумов и ни в коей мере не умаляя историческое значение этой даты, стороны не должны концентрировать свое внимание исключительно на итогах 9 января 2011 года. |
Given the significance of the issue in question, the only possible solution was to hold a meeting of the extended Bureau in order to decide how to proceed. | Принимая во внимание важное значение рассматриваемого вопроса, единственно возможным решением является проведение заседания расширенного Бюро для обсуждения вопроса о соответствующем курсе действий. |
It is in this context that thought was given to the significance of the concept of a general agreement and the procedure that would allow the work on the expansion of the Security Council to succeed. | Именно в этом контексте было обращено внимание на важность концепции общего согласия и выработки процедуры, позволяющей довести работу по расширению состава Совета до успешного завершения. |