The 73rd Constitution Amendment is of enormous significance as it gives effect to the existing constitutional mandate by legislating for strong, effective and democratic local administration. | 73-я Поправка к Конституции имеет огромное значение, поскольку она реализует на практике конституционный мандат, законодательно оформляя действенную, эффективную и демократическую местную администрацию. |
The significance of the Treaty lay not just in its quantitative reductions but also in its having established a more cooperative arms-control relationship between the two main nuclear Powers. | Значение ДНЯО заключается не просто в количественных сокращениях, но и в том, что он установил отношения более тесного сотрудничества в контроле над вооружениями между двумя главными ядерными державами. |
The significance of enshrining a right in a legal framework is to confer on people an entitlement; standards and approaches can then be defined in relevant laws and policies. | Значение закрепления какого-либо права в каких-либо правовых рамках состоит в предоставлении народу возможности пользоваться этим правом; соответствующие нормы и подходы могут быть затем определены в надлежащих законах и нормативах. |
Today, there are nine joint IAEA/Ukraine projects being implemented in the sphere of nuclear energy, which are of important practical significance for my country. | В настоящее время в сфере атомной энергетики осуществляется девять совместных проектов МАГАТЭ и Украины, которые имеют большое практическое значение для моей страны. |
Other issues in the "Environment for Europe" process will preserve their UN/ECE-wide or pan European significance, e.g. new and existing UN/ECE environmental conventions, and further work under the European Biological and Landscape Diversity Strategy. | Другие аспекты процесса "Окружающая среда для Европы" сохранят свое общеевропейское значение (или значение в рамках ЕЭК), например новые и уже существующие экологические конвенции ЕЭК, а также дальнейшая работа по осуществлению Общеевропейской стратегии биологического и ландшафтного разнообразия. |
The Permanent Forum recognizes the cultural significance and medical importance of the coca leaf in the Andean and other indigenous regions of South America. | Постоянный форум признает культурную и медицинскую значимость листа коки в Андском и других регионах Южной Америки, где проживают коренные народы. |
The communicant alleges that these deficiencies negate any significance which might be attached to the Report's findings or to the response of SNH dated 8 August 2008. | Автор сообщения утверждает, что эти недостатки сводят на нет возможную значимость выводов доклада или ответа ПНШ от 8 августа 2008 года. |
Like previous speakers, he wished to stress the importance of the medium-term plan as the principal policy directive of the Organization and the continued significance of Article 17 of the Charter and to reaffirm the validity of the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. | Подобно предыдущим ораторам он хотел бы подчеркнуть важность среднесрочного плана как основной программной директивы Организации и сохраняющуюся значимость статьи 17 Устава и вновь подтвердить действенность положений резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
The significance of an "application" of a treaty, for the purpose of its interpretation, is, however, not limited to the identification of the position which the State party concerned thereby assumes regarding its interpretation. | Значимость "применения" договора для целей его толкования состоит, однако, не только в возможности установления той позиции, которую тем самым занимает соответствующее государство в отношении его толкования. |
However, two papers in particular are seen as instrumental to the development of the modern study of SLA: Pit Corder's 1967 essay The Significance of Learners' Errors, and Larry Selinker's 1972 article Interlanguage. | Тем не менее в качестве основных в научном изучении усвоения второго языка можно рассматривать две работы: эссе Питера Кордера «Значимость ошибок в обучении» (1967) и статью Ларри Селинкера «Интерязык» (1972). |
The support and appreciation shown for the work of the Centre reflected the significance of the draft resolution. | Поддержка и высокая оценка работы Центра отражают важность этого проекта резолюции. |
The significance of creating an enabling environment for the development of information society, in particular the development of appropriate legislative basis was acknowledged. | Была признана важность создания благоприятных условий для развития информационного общества, в частности подготовки надлежащей законодательной основы. |
Some States stressed the significance of training programmes for criminal justice officials, including law enforcement officers, judges, investigators and specialized psychologists (Ecuador and El Salvador). | Некоторые государства подчеркнули важность программ подготовки кадров для сотрудников системы уголовного правосудия, включая работников правоохранительных, судебных и следственных органов, а также специализированных психологов (Сальвадор и Эквадор). |
It is in this context that the proposal to achieve and maintain the 20/20 initiative has its significance. | Именно этим объясняется важность предложения о достижении и сохранении целей инициативы "20/20". |
If their kingdom was to fall apart, it's very unlikely that the United States, particularly, would simply stand by and let it fall apart, given its significance as an oil exporting country. | Если королевство развалиться, то маловероятно что США позволят этому случиться, учитывая важность этой страны как нефтеэкспортера. |
I don't think you have grasped the significance of this letter, dear. | Не думаю, дорогая, что ты поняла смысл письма. |
This meeting symbolizes progress and faith in mankind and is of far-reaching significance for the tasks of the United Nations. | Эта встреча символизирует собой прогресс и веру в человечество, а также имеет глубокий смысл в свете задач Организации Объединенных Наций. |
Like we have some special significance. | Как будто у нас есть особенный смысл. |
I think that little story has considerable significance. | Мне кажется, в этой небольшой истории заключен важный смысл. |
Identity theory refers to the idea that people attach different meanings and significance to the various roles that they play in "highly differentiated societies" (Ashforth, et al., 2008). | Теория идентичности отсылается к идее, что люди придают разный смысл и значение различным ролям, которые они играют в «сильно дифференцированных обществах» (Ashforth, et al., 2008). |
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
It is important to underscore the significance of open communication in a negotiated solution to the conflict. | Важно подчеркнуть значение открытого диалога в процессе достижения урегулирования путем переговоров. |
Given the significance of security issues, it is essential that security institutions in Somalia be strengthened through the provision of necessary resources. | С учетом значимости вопросов безопасности исключительно важно, чтобы учреждения системы безопасности в Сомали были укреплены посредством предоставления необходимых ресурсов. |
(b) Investing in the protection of a natural resources base of economic and social significance, which is critical for food security, environment and sustainable development; | Ь) вложению средств в сохранение природно-ресурсной базы социально-экономической значимости, что крайне важно для продовольственной безопасности, охраны окружающей среды и устойчивого развития; |
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
International human rights mechanisms have paid attention to the underlying violations but not to the significance of the tools used to commit those violations. | Международные правозащитные механизмы уделяют внимание самим нарушениям, но не тем важным средствам, которые используются для совершения этих нарушений. |
True, the US market has become less important for European exports, while Asia's trade significance for Europe has grown. | Действительно, американский рынок стал менее важным для европейского экспорта, в то время как для Европы возросло значение Азии в торговом отношении. |
Russian-Kazakh relations are of fundamental significance for both States and are an important factor for international stability and cooperation in Eurasia. | Российско-казахстанские отношения имеют фундаментальное значение для обоих государств, являются важным фактором международной стабильности и сотрудничества на евразийском пространстве. |
That principle held enormous significance for non-self-governing territories, for which reason it was crucial to support the work of the Committee of 24 and the Fourth Committee. | Этот принцип имеет особое значение для несамоуправляющихся территорий, и в этой связи представляется исключительно важным поддержать деятельность Комитета 24 и Четвертого комитета. |
The global significance of the information society also involves the importance of its prominent sub-systems, which often get in the limelight, even separately. | Мировая значимость информационного общества обусловлена также важным значением составляющих его крупных подсистем, которые нередко оказываются в центре внимания, даже по отдельности. |
In fact, empirical data suggest the significance of this danger. | Действительно, эмпирические данные указывают на значительность этой опасности. |
As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. | Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
We are determined to continue to cooperate fully with the Chairman of the Preparatory Committee, Ambassador Richard Butler of Australia, and with Under-Secretary-General Gillian Sorensen, with a view to ensuring that the fiftieth anniversary is accorded all the formal and substantive significance that it merits. | Мы безусловно будем продолжать полностью сотрудничать с Председателем Подготовительного комитета послом Австралии Ричардом Батлером и с заместителем Генерального секретаря Джиллиан Соренсен для обеспечения того, чтобы празднование пятидесятой годовщины приобрело ту официальность и значительность, которой заслуживает эта дата. |
The manuscript was discovered in 1891 by Lord Rayleigh, who criticized the original reviewer for failing to recognize the significance of Waterston's work. | Манускрипт был найден в 1891 году Лордом Рэлеем, который раскритиковал референта за то, что тот не распознал значительность работы Уотерстона. |
Few seconds of repose and concentration required to make a good photograph supply the persons of the ancient pictures with especial significance. | То, что нужно было несколько секунд побыть в покое и сконцентрироваться, чтобы получиться на снимке, придает людям на старинных фотографиях особую значительность. |
The past 10 years have shown us the significance and feasibility of the MDGs and brought us rich experiences. | Последние 10 лет обогатили нас ценным опытом и показали нам, насколько ЦРДТ важны и реально выполнимы. |
China is a large developing country and we have first-hand knowledge of the significance of such technologies for development. | Китай - это большая развивающаяся страна, и нам не понаслышке известно о том, как такие технологии важны для развития. |
Finally, our lasting commitment to normal, good-neighbourly relations with the Republic of Croatia, which have broader significance for the stability and future of this part of Europe, is well known. | И наконец, хорошо известна наша неизменная приверженность нормальным добрососедским отношениям с Республикой Хорватией, которые еще более важны для обеспечения стабильности и будущего этой части Европы. |
Here the square meters and distances are of no significance - what matters is comfort, the exceptional services and individual approach. | Здесь квадратные метры и расстояния не имеют значения - важны комфорт, исключительное обслуживание и индивидуальный подход. |
Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". | Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано" |
The difference in membership between the two Conventions adds further significance to this requirement. | Различия в членском составе двух названных конвенций делают это требование еще более значимым. |
Paragraph 4 of article 8 has no significance for Netherlands Antillean law. | Пункт 4 статьи 8 не является значимым для законодательства Нидерландских Антильских островов. |
The testimony given by them is more than false; it is a shameless politically charged plot directed by third parties, which has no legal or factual significance before any independent court. | Данные ими показания - нечто большее, чем ложь; это бесстыдный политически мотивированный заговор, направляемый третьей стороной и не являющийся ни в юридическом, ни в политическом плане значимым для любого независимого суда. |
It is regrettable that the Council deals with issues of lesser gravity and importance with unwavering seriousness and resolve, but fails to accord the dangerous question of the Middle East, which poses an ominous threat to the region as a whole, the same degree of significance. | Достойно сожаления, что Совет рассматривает менее серьезные и менее важные вопросы с неизменной серьезностью и решимостью, но не считает столь же значимым опасный ближневосточный вопрос, который представляет зловещую угрозу для всего региона. |
From the moment of accepting the customs declaration it is considered a document with legal power and significance and the declarant, physical person, in this case, bears responsibility for any incorrect information provided in it. | С момента принятия таможенной декларации она считается юридически значимым документом и декларант, в данном случае физическое лицо, несет ответственность за любую представленную им неправильную информацию. |
It addresses issues of significance, and evaluation managers build a supporting constituency eager to receive and use it. | Оценка нацелена на рассмотрение значимых вопросов, и руководители, отвечающие за проведение оценки, образуют вспомогательную группу, заинтересованную в получении и использовании результатов оценки. |
Other resources of potential significance include gas hydrates, which are abundant. | Из других потенциально значимых ресурсов выделяются газогидраты, встречающиеся в изобилии. |
In addition, it is prohibited for journalists to take advantage of their rights in order to conceal or falsify information of public significance, disseminate rumour under the guise of reliable information or collect information for the benefit of a third party or a non-media organization. | Кроме того, не допускается использование журналистами своих прав в целях сокрытия или фальсификации общественно значимых сведений, распространения слухов под видом достоверных сообщений, сбора информации в пользу постороннего лица или организации, не являющейся СМИ. |
More recently, a conceptual framework has been developed which should lead the way to an agreement on an exchange of information and several gestures of humanitarian significance. | В последнее время были разработаны концептуальные рамки, которые должны открыть путь к достижению соглашения об обмене информацией и осуществлению ряда значимых в гуманитарном плане жестов. |
Among the worthiest achievements of this century is the acceptance of the necessity and significance of dialogue and the rejection of force, the promotion of understanding in the cultural, economic and political fields, and the strengthening of the foundations of liberty, justice and human rights. | Среди наиболее значимых достижений этого столетия - признание необходимости и важности диалога, неприятие силы, содействие взаимопониманию в культурной, экономической и политической областях и укрепление фундамента свободы, справедливости и прав человека. |
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. | Он не занимал в этой партии какую - либо руководящую должность, а его предполагаемая деятельность не была настолько значимой, чтобы привлекать особое внимание со стороны азербайджанских властей в случае его возвращения. |
The Government of Egypt believes in the relevance and significance of the work of the Joint Inspection Unit and its role in ensuring the efficiency, transparency and sound governance of the United Nations. | Правительство Египта считает работу Объединенной инспекционной группы и ее роль актуальной и значимой для обеспечения эффективного, транспарентного и грамотного управления Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. | Кроме того, даже если и будет установлено, что он был членом или работником этой партии, то неочевидно, что его деятельность была бы столь значимой, чтобы сейчас он привлек к себе внимание властей в случае возвращения в Азербайджан. |
As we said last March, there is not only an obligation to negotiate, which would be a rule of behaviour, but also an obligation to achieve speedy and effective results on an issue of such significance as nuclear disarmament in terms of its scope and nature. | Как мы уже заявили в марте сего года, существует не только обязательство вести переговоры, что является просто нормой поведения, но также обязательство быстро добиться эффективных результатов по такой значимой в плане охвата и характера теме, какой является ядерное разоружение. |
Experts were requested to assess the significance of this for their own inventories. | Экспертам было предложено проанализировать, насколько значимой является эта практика для их кадастров. |
Their decisions could therefore be of some significance at a later date. | Таким образом, их решения могут оказаться значимыми на более позднем этапе. |
Formal R&D assumes increasing significance with industrial maturity, even in developing countries that have not reached the "frontiers" of innovation. | С обретением индустриальной зрелости формальные НИОКР становятся все более значимыми даже в развивающихся странах, не достигших "горизонтов" инновационной деятельности. |
Risk and control information concerning risks deemed to be of the greatest significance should be provided in summary form and on an entity-wide basis to the Secretary-General through the Management Committee. | Информация о рисках и контроле применительно к рискам, считающимся наиболее значимыми, должна через Комитет по вопросам управления представляться в краткой форме на общеорганизационном уровне Генеральному секретарю. |
There is little information on the extent of other uses than PUR foam, especially from Asia, where other uses than PUR foam still can be of significance. | Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. | Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения. |
A cult such as this would use a number of significance. | Такие культы, как этот использовали бы значимые числа. |
Areas of significance for successful implementation [include:] | Значимые сферы для успешного осуществления [включают:] |
The expert will continue to study the interaction between human rights bodies and Bretton Wood's institutions, as she had done in the first study, as that interaction clearly constitutes development of the utmost significance, demonstrating the interest attached by the IMF itself to the matter. | Эксперт продолжит, как и в первом докладе, изучение этого аспекта взаимодействия органов по правам человека и бреттон-вудских учреждений, так как через его призму можно со всей наглядностью увидеть наиболее значимые изменения, свидетельствующие об интересе самого МВФ к этому вопросу. |
Trade unions are formed in accordance with their general acts that regulate goals, organization, election of trade union's bodies, membership in alliances and international trade union organization, as well as all other issues of significance for activities and actions of trade unions. | Профессиональные союзы создаются в соответствии с их генеральными актами, в которых определяются цели деятельности, принципы организации и порядок избрания руководящих органов профессиональных союзов, а также вопросы их членства в союзах и международной организации профсоюзов и все другие значимые вопросы деятельности и работы профессиональных союзов. |
For instance, paragraph 13 of the resolution states that "the CPI should conceptually cover all types of consumer goods and services of significance to the reference population", which clearly includes owner-occupier housing costs. | Например, в пункте 13 резолюции говорится, что "ИПЦ должен концептуально охватывать все виды потребительских товаров и услуг, значимые для целевой совокупности населения", что явно включает в себя расходы на занимаемое владельцами жилье. |
The congress would constitute an appropriate way to celebrate the significance of the United Nations for the development of international law in the past 50 years. | Проведение конгресса явилось бы надлежащим способом выражения высокой оценки роли Организации Объединенных Наций в развитии международного права на протяжении истекших 50 лет. |
The first expert emphasized the significance of the extractive industries and the growing importance of agro-business. | Первый эксперт подчеркнул значимость добывающих отраслей и повышение роли агропромышленного сектора. |
The other agencies, while not of overwhelming significance in terms of actual dollar amount spent, are together important participants in the technical cooperation endeavour through many other ways - for example, their expertise, organizational and logistic abilities. | Другие учреждения, хотя и не играют столь важной роли с точки зрения фактически выделяемых средств, являются в совокупности важными участниками процесса технического сотрудничества по различным другим аспектам, например обмену опытом, организационному и материально-техническому потенциалу. |
I mention these events not solely because of their historical significance for my people, but also because of their relevance and role in shaping my country's foreign policy. | Я упоминаю эти события не только в силу их исторической важности для моего народа, но и по причине их значимости и роли в плане формирования внешней политики моей страны. |
The ideas put forward in the outcome document of the 2005 world summit regarding the Economic and Social Council create the potential for strengthening the political significance, the role and the effectiveness of the Council. | Формулировки итогового документа Саммита 2005 года в отношении Экономического и Социального Совета создают все возможности для укрепления политического значения, роли и эффективности Совета. |
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance in the context of Malta's small size and its very high population density. | Число прибывающих мигрантов не выглядит впечатляющим, однако оно предстанет в совершенно ином свете, если принять во внимание небольшие размеры и высокую плотность населения Мальты. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. | Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
Particular reference is made to the policy implications of increasing ethnic diversity for concepts of citizenship, the rights of migrants and their families in countries of destination and origin, and the significance of social networks for the emigration process. | Особое внимание в рамках этой деятельности уделяется политическим последствиям усиливающегося этнического многообразия для концепций гражданства, правам мигрантов и членов их семей в принимающих странах и странах происхождения, а также значению сети социальных служб для эмиграционного процесса. |
9.9 The Committee emphasizes that the State party continues to be bound by article 27 which requires that the cultural and religious significance of fishing for Maori must deserve due attention in the implementation of the Treaty of Waitangi (Fisheries Claims) Settlement Act. | 9.9 Комитет подчеркивает, что государство-участник остается связанным статьей 27, которая требует, чтобы при осуществлении Закона об урегулировании претензий в области рыболовства по Договору Вайтанги уделялось должное внимание культурному и религиозному значению рыболовства для маори. |
Mr. OPERTTI (Uruguay) said that the creation of an international criminal court was of the greatest significance with regard to the development of international law and indeed the international community itself. | Г-н ОПЕРТТИ (Уругвай) обращает внимание на то, что создание международного уголовного суда имеет исключительно большое значение для развития международного права и в целом для всего международного сообщества. |