Art. 4.3, Mixed contracts of carriage and forwarding: Art. 4.3 is of central significance, as it allows "contracting out" of the regime by way of limiting the scope of the contract. |
Статья 4.3 "Смешанные договоры перевозки и экспедирования: Статья 4.3 имеет принципиальное значение, поскольку она допускает" отказ от применения режима по договору" путем ограничения сферы применения договора. |
Underlines the significance of the forty-third session of the Commission for Social Development, which will mark the tenth anniversary of the adoption of the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action; |
З. подчеркивает важное значение сорок третьей сессии Комиссии социального развития, проведением которой будет ознаменована десятая годовщина принятия Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий; |
Committee members also noted the significance of the manual in the context of the work on standards for statistical data and metadata exchange in particular and in making effective arrangements for the sharing of data among international agencies in general. |
Члены Комитета также отметили важное значение справочника, в частности в контексте работы над стандартами обмена статистическими данными и метаданными, а также в целом - в контексте создания эффективных механизмов обмена данными между международными учреждениями. |
The meeting discussed the salient features of a competition law, including: abuse of a dominant position; identifying cartel activities; the significance of transparency, particularly when granting exemptions from the ambit of a competition law; and the importance of consumer protection. |
На последнем совещании обсуждались основные особенности законодательства в области конкуренции, в том числе злоупотребление вышестоящим положением; определение структуры деятельности в рамках картелей, значение прозрачности, в особенности при предоставлении освобождения от обязательств в области законодательства о конкуренции; и важная роль защиты прав потребителей. |
Moreover, the launching of trilateral cooperation mechanisms with Bosnia and Herzegovina and Serbia, on the one hand, and with Bosnia and Herzegovina and Croatia, on the other, was of historic significance. |
Кроме того, историческое значение имел запуск механизмов трехстороннего сотрудничества с Боснией и Герцеговиной и Сербией, с одной стороны, и Боснией и Герцеговиной и Хорватией - с другой. |
Affirming the role and status of NGOs as partners in the World Conference process is critical to the overall success and significance of the World Conference against Racism, particularly as Governments will require the mobilized efforts of NGOs to put the World Conference strategies into action. |
Было отмечено, что роль и статус НПО как партнеров в деятельности, связанной со Всемирной конференцией по борьбе против расизма, имеют большое значение для общего успеха и значимости Конференции, в частности потому, что для реализации разработанных на ней стратегий правительствам потребуется мобилизовать усилия НПО. |
Sites of national security significance were those to which the modalities for the inspection of sensitive sites would apply, except for the most secret rooms therein, to which no access would be granted. |
Объекты, имеющие важное значение для национальной безопасности, являются объектами, на которые распространяется действие процедур инспекции секретных объектов, за исключением наиболее секретных помещений в них, доступ в которые предоставляться не будет. |
In the United Nations context, the Board of Auditors reports include two sections: the long-form audit report, which provides details on particular areas of concern or significance and the short-form audit report, which provides the audit opinion. |
В Организации Объединенных Наций доклады Комиссии ревизоров состоят из двух разделов: из подробного отчета о ревизии, в котором содержится детальная информация о конкретных вопросах, вызывающих обеспокоенность или имеющих важное значение, и из краткого отчета о ревизии, в котором содержится заключение ревизоров. |
It was noted that the phrase had taken on a meaning such that the term "relevant" required that the evidence be connected to the dispute and the term "material" referred to the significance of the evidence. |
Отмечалось, что эта формулировка толкуется таким образом, в соответствии с которым термин "относиться к делу" предполагает, что доказательства связаны со спором, а термин "существенное значение" касается важности доказательств. |
The promotion of contemporary creation and the preservation of cultural heritage, both tangible and intangible, are of the utmost significance as they reveal the many different interactions that have shaped the history, the memory and the identity of our heritage, and continue to inspire creativity. |
Популяризация современного творчества и сохранение культурного наследия, как материального, так и нематериального, имеют исключительно важное значение, поскольку позволяют прослеживать многочисленные различные взаимосвязи, формирующие историю, память и самобытность нашего наследия и служат источником творчества. |
(e) Taking into account the government institutions' demand for data in the field of housing statistics: housing is of crucial significance for the municipal, economic and social policy of all countries. |
е) Учет спроса правительственных ведомств на данные в области жилищной статистики: жилье имеет чрезвычайно важное значение для муниципальной, экономической и социальной политики всех стран. |
Using the focus on economic development as the development philosophy has a significance that transcends the times, and the unswerving promotion of sustained, rapid, coordinated and healthy economic development remains the basic principle of social development in China. |
Использование ориентации на экономическое развитие как философии развития имеет огромное значение, которое опережает время, а неуклонное поощрение устойчивого, стремительного, согласованного и здорового экономического развития по-прежнему является основополагающим принципом социального развития в Китае. |
A Treaty settlement would usually include a Government apology, cultural redress (such as gifting sites of cultural significance), and commercial redress (which may be a combination of land and financial redress). |
Урегулирование по Договору обычно предусматривает принесение извинений правительством, компенсацию в области культуры (принесение в дар объектов, имеющих культурное значение) и экономическую компенсацию (предусматривается возможность как земельной, так и финансовой компенсации). |
The Commission's draft articles on the responsibility of international organizations had tremendous significance for the future development of general international law, in view of the increasing expansion of the roles and mandates of a wide range of international organizations. |
Ввиду постоянного расширения роли и мандатов многих международных организаций подготовленные Комиссией проекты статей об ответственности таких организаций имеют огромное значение для будущего развития общего международного права. |
She outlines relevant existing frameworks for planning and the significance of integrating human rights throughout the planning process from assessment and diagnosis, target setting, the formulation and implementation of appropriate measures to monitoring and evaluation. |
Она приводит описание соответствующих существующих структур для планирования и подчеркивает значение включения аспекта прав человека в весь процесс планирования начиная с предварительной оценки и диагноза, определения целей, формулирования и принятия соответствующих мер и вплоть до мониторинга и оценки. |
With more than 95 per cent of electronic communications worldwide transmitted via fibre-optic submarine cables, and in view of the recent exponential growth in submarine cables triggered by the Internet, the significance of submarine cables and critical communications infrastructure cannot be underestimated. |
Свыше 95 процентов мировых электронных коммуникаций передается по волоконно-оптическим подводным кабелям, и с учетом бурного роста сети подводных кабелей, обусловленного потребностями Интернета, значение подводных кабелей и важнейшей коммуникационной инфраструктуры трудно переоценить. |
We reiterate the significance of the General Assembly playing a crucial role in all aspects of the work of the various United Nations organs, including in the selection and appointment of the heads of United Nations agencies and senior officials of the Secretariat. |
Мы вновь подчеркиваем значение того, чтобы Генеральная Ассамблея играла более весомую роль во всех аспектах работы различных органов Организации Объединенных Наций, в том числе при отборе и назначении руководителей учреждений Организации Объединенных Наций и высокопоставленных сотрудников Секретариата. |
In practice, therefore, the points made in paragraphs 5.3 and 5.4 of the OECD Model Commentary (as with other parts of the OECD Commentary to Article 5 (1)) may have less significance for the UN Model than in their original context. |
Таким образом, на практике положения пунктов 5.3 и 5.4 комментария к Типовой конвенции ОЭСР (а также других разделов комментария ОЭСР к статье 5(1)) могут иметь меньшее значение для Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, чем в их первоначальном контексте. |
Among other things, it calls upon the nuclear-weapon States to reduce the stockpiles of all types of nuclear weapons, regardless of their type or location, and to further diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. |
В частности, в нем содержится обращенный к ядерным государствам призыв сократить запасы всех видов ядерного оружия, независимо от их видов или местонахождения, и продолжать минимизировать роль и значение ядерного оружия во всех военных концепциях и концепциях безопасности, доктринах и политике. |
Jamaica continues to underscore the significance of the 2001 Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects as the primary multilateral mechanism in the fight against illicit trafficking in small arms and ammunition. |
Ямайка продолжает подчеркивать значение принятой в 2001 году Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней в качестве главного многостороннего механизма в области борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и боеприпасами. |
UNFICYP also continued to liaise with both sides on the preservation and restoration of cultural and religious sites on the island, and has been requested by both communities to facilitate the resolution of issues regarding the desecration and deterioration of sites with cultural and religious significance. |
ВСООНК продолжали поддерживать связь с обеими сторонами по вопросам сохранения и восстановления культурных и религиозных объектов на острове, и обе общины просили ВСООНК оказать содействие в урегулировании вопросов, связанных с осквернением и ухудшением состояния объектов, имеющих культурное и религиозное значение. |
The significance of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was adopted two years ago, lies in the fact that it established a global counter-terrorism framework and presented a template that would be pivotal in guiding the counter-terrorism efforts of Member States and the United Nations system. |
Значение Глобальной контртеррористической стратегии, которая была принята два года назад, заключается в том, что она создала глобальные контртеррористические рамки и представляет собой модель, являющуюся важным инструментом, направляющим контртеррористические усилия государств-членов и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Dynamic set of thematic environmental assessments of global significance on atmosphere and climate; land freshwater and marine ecosystems; biodiversity; polar areas; and cross-cutting thematic issues related to the environment and human well-being. |
с) динамичный набор тематических экологических оценок, имеющих глобальное значение, по таким вопросам, как атмосфера и климат; экосистемы суши, пресноводные и морские экосистемы; биоразнообразие, полярные районы; а также межсекторальные тематические вопросы, связанные с окружающей средой и благосостоянием человека; |
The purpose is to encourage participants to understand the significance of security export controls and the international trends on non-proliferation, and to enhance their ability to introduce non-proliferation security export control systems and detect the concerned transaction. |
Цель таких курсов состоит в том, чтобы их участники поняли значение для безопасности контроля за экспортом и тенденции в сегодняшнем мире в области нераспространения, а также в расширении их возможностей внедрять системы экспортного контроля в борьбе с распространением ОМУ и обнаруживать соответствующие сделки. |
Activity 1.1: To assess the potential significance of emerging information on changes in biodiversity and ecosystem services that can significantly affect human well-being deriving from late-breaking scientific research results, monitoring agencies and other sources; |
мероприятие 1.1: оценивать потенциальное значение поступающей информации об изменениях в области биоразнообразия и экосистемных услуг, которые могут серьезно повлиять на благосостояние человека, на основе новейших результатов научных исследований, информации мониторинговых агентств и других источников; |