The purpose and objectives of IHL also affect the legal significance of some IHRL standards of investigation beyond the common criteria of independence, impartiality, thoroughness, effectiveness and promptness mentioned above. |
ЗЗ. Цели и задачи МГП также воздействуют на правовое значение некоторых стандартов МППЧ в области расследования, которые выходят за рамки вышеупомянутых общих критериев независимости, беспристрастности, тщательности, эффективности и незамедлительности. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. |
Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
However, we believe that, irrespective of the outcome of the referendums and without in any way detracting from the historic significance of that date, the parties should not fix their minds solely on 9 January 2011. |
Однако мы считаем, что, независимо от результатов референдумов и ни в коей мере не умаляя историческое значение этой даты, стороны не должны концентрировать свое внимание исключительно на итогах 9 января 2011 года. |
Mrs. Wahab (Indonesia): Our meeting today takes on increased significance, as it follows on the heels of the General Assembly Meeting held three weeks ago to find ways to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Вахаб (Индонезия) (говорит по-английски): Наше сегодняшнее заседание приобретает еще большее значение, так как оно проходит после заседания Генеральной Ассамблеи, проведенного три недели назад с целью изыскания путей ускоренного достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Despite its successes, Indonesia recognizes that a great deal of work must be done to further reduce poverty through the strategic use of the microfinance sector, which is only now growing in significance at the global level. |
Несмотря на достигнутые успехи, Индонезия признает, что многое еще предстоит сделать для дальнейшего искоренения нищеты посредством использования отрасли микрофинансирования, этой единственной в настоящее время отрасли, значение которой растет на глобальном уровне. |
The Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) in its input highlighted the significance of "participatory decision-making processes" while taking note of the fact that 925 million persons were suffering from hunger. |
В свою очередь Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) подчеркнула значение "основанных на широком участии процессов принятия решений", отметив при этом, что от голода на сегодняшний день страдают 925 млн. человек. |
One delegation, for example, noted that "The Commission had chosen to focus on matters of great current significance and had shown itself to be in tune with existing trends in international practice". |
Например, одна делегация отметила, что «Комиссия решила сосредоточиться на вопросах, имеющих важное значение в настоящий момент, и показала, что она настроена действовать в русле текущих тенденций в международной практике». |
The significance of that step lies in the potential for Afghanistan to connect South Asia to Central Asia and the Middle East in commerce and interaction. |
Значение этого шага определяется тем, что у Афганистана есть потенциал для того, чтобы стать связующим звеном между Южной Азией, Центральной Азией и Ближним Востоком в плане торговли и взаимодействия. |
In this connection, we attach much significance to the unification of efforts aimed at supporting sustainable financing for development, first and foremost, in the interests of attaining the MDGs. |
В этой связи придаем большое значение объединению усилий в поддержку стабильного финансирования развития, в первую очередь в интересах достижения ЦРДТ. |
They expressed their mutual commitment to contribute to an atmosphere of trust and tolerance in Cyprus and agreed "to take practical steps to promote respect, including efforts towards restoration, for sites of religious significance of the other community". |
Они взяли взаимные обязательства в отношении содействия установлению на Кипре атмосферы доверия и терпимости и договорились «принять конкретные практические меры с целью обеспечить уважение, в том числе восстановление, мест, имеющих важное религиозное значение для другой общины». |
In addition to the legal significance of the adoption of this instrument, the Convention is all the more significant for the comprehensive manner in which it addresses internal displacement. |
Наряду с юридической важностью своего принятия в качестве нормативного акта Конвенция имеет еще более существенное значение по причине комплексного рассмотрения в ней внутреннего перемещения. |
Mr. Adik (India): I would like to thank the President of the General Assembly for convening today's meeting on a topic of importance and significance to all of us. |
Г-н Адик (Индия) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв сегодняшнего заседания по вопросу, который имеет большое значение и огромную важность для всех нас. |
7.3 On 21 November 2011, the author asks the Committee to give priority treatment to the present communication, which is seen by her as being of significance for the development of jurisprudence in the field of LGBT rights. |
7.3 21 ноября 2011 года автор просила Комитет рассмотреть настоящее сообщение в приоритетном порядке, поскольку оно играет особое значение с точки зрения развития юридической практики в сфере прав ЛГБТ. |
He supported the proposal to convene a high-level conference, which would help in identifying the root causes of terrorism and would gain significance if the draft convention were to be adopted. |
Оратор поддерживает предложение о созыве конференции высокого уровня, которая может помочь выявить коренные причины терроризма и будет иметь большое значение, если на ней будет утвержден проект конвенции. |
The memorial took on added significance for the region, for which it showcased the determination that such a historical wrong and the associated after-effects of racism and racial discrimination would never be repeated. |
Создание такого мемориала имеет особое значение для Карибского региона, для которого оно будет являться подтверждением того, что это историческое зло и его последствия в виде расизма и расовой дискриминации никогда не повторятся. |
The obligation may be mutual, i.e. a State which obtains information of significance to an affected State would be required to share such information. |
Обязанность может быть взаимной, т. е. государство, которое получает информацию, имеющую значение для пострадавшего государства, будет обязано поделиться ею. |
One of the key aspects of the Brahimi report was its stress on the significance of the rule of law and public order for sustainable peace and security in countries emerging from conflict. |
Одним из ключевых аспектов доклада Брахими является подчеркнутое в нем важное значение обеспечения законности и общественного порядка для устойчивого мира и безопасности в странах, переживших конфликт. |
I would also ask Governments to consider the possibility of being represented at that ceremony by ministers or other high-level participants, in keeping with the importance of the occasion and the significance of the new Convention. |
Я хотел бы также обратиться с просьбой к правительствам рассмотреть возможность участия в этой церемонии министров или других высокопоставленных представителей, учитывая важное значение этого события и подписания новой Конвенции. |
This year two new legal instruments of significance for the survivors of mines and explosive remnants of war were opened for signature: the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. |
В текущем году были открыты для подписания два новых правовых документа, имеющих важное значение для лиц, пострадавших от мин и взрывоопасных пережитков войны: Конвенция о правах инвалидов с Факультативным протоколом к ней. |
The Kingdom of Morocco hopes the other parties will appreciate the significance and scope of this proposal, realize its merit, and make a positive and constructive contribution to it. |
Королевство Марокко надеется, что другие стороны оценят важность и значение этой инициативы, отметят ее достоинства и внесут в нее позитивный и конструктивный вклад. |
Data on cross-border M&As, greenfield investments and expansion projects, as well as statistics related to the number of parent companies based outside the developed world, confirm the growing significance of TNCs from developing and transition economies. |
Данные о трансграничных СиП, стартовых инвестициях и проектах расширения предприятий, а также статистическая информация о числе материнских компаний, базирующихся не в развитых странах, подтверждают растущее значение ТНК из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The significance of the role of the Strategic Military Cell is derived from the complexity, risks and strategic implications of conducting peacekeeping operations in highly sensitive and complex political and operational environments. |
Значение роли Военно-стратегической ячейки определяется сложностью, рисками и стратегическими последствиями проведения операций по поддержанию мира в исключительной деликатной и сложной политической и оперативной обстановке. |
The view was also expressed that the significance of the resolution was over-stated as it only allowed that which would have already been permitted under international law and dealt more with the overall situation in Somalia rather than addressing piracy as such. |
Было также выражено мнение о том, что значение резолюции переоценивается, поскольку она санкционирует лишь то, что уже допускается по международному праву и посвящена скорее общей ситуации в Сомали, а не рассмотрению проблемы пиратства как таковой. |
However, of greater commercial significance due to their frequency were said to be cases of "merchant haulage", where the consignee of the goods preferred to perform the final leg of the transport to an inland destination. |
В то же время было указано, что еще более существенное коммерческое значение - по причине их распространенности - имеют случаи "доставки коммерсантом", когда грузополучатель предпочитает самостоятельно выполнить заключительный этап перевозки в находящееся на суше место назначения. |
Many United Nations Development Assistance Frameworks and poverty reduction strategy papers also include references to mine action programmes, emphasizing the significance of incorporating mine clearance activities into national development plans. |
Во многих рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документах о стратегии сокращения масштабов нищеты содержатся также ссылки на программы деятельности, связанной с разминированием, и подчеркивается значение учета деятельности по разминированию в национальных планах развития. |