Since the World Summit, the issue of the protection of children in armed conflict has acquired special significance and has become a permanent item on the Security Council's agenda. |
Со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне вопрос о защите детей в вооруженных конфликтах приобрел особое значение и стал постоянным пунктом повестки дня Совета Безопасности. |
This Act is of profound significance, since it helps to promote a framework of rules for the effective defence and protection of human rights, combat impunity and strengthen the rule of law. |
Речь идет о законе, имеющем огромное значение, поскольку он способствует созданию необходимых правовых условий для эффективной защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и для укрепления правового государства. |
The State party is therefore of the view that the conclusion proposed in the letter can only be of limited significance in assessing the case at hand. |
Учитывая вышесказанное, государство-участник считает, что содержащийся в данном письме вывод может иметь лишь ограниченное значение при непосредственном рассмотрении дела. |
My delegation again emphasizes the significance of the Stability Pact for South-Eastern Europe as a basic document that provides a solid regional framework for the economic reconstruction of the Balkans as a whole, and reiterates Ukraine's interest in becoming closely associated with this process. |
Моя делегация вновь подчеркивает важное значение Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы в качестве основного документа, который обеспечивает прочные региональные рамки для экономического восстановления Балкан в целом, и заявляет о заинтересованности Украины в активном участии в этом процессе. |
Human rights were identified in the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2) as one of the key objectives to which special significance was assigned. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций права человека были определены в качестве одной из ключевых целей, которым придается особое значение. |
Moreover, the comments indicate an acute inability to recognize the political significance of the occasions on which the individuals concerned have opted to pursue their legitimate aspirations through peaceful means by renouncing violence. |
Кроме того, эти комментарии свидетельствуют о неспособности признать политическое значение мероприятий, во время проведения которых заинтересованные лица сделали свой выбор в пользу осуществления своих чаяний мирными средствами, отказавшись от насилия. |
Underlining the significance of the plans of action in providing guidance for the implementation of and follow-up to the commitments undertaken in the Vienna Declaration, |
подчеркивая важное значение планов действий как руководства для осуществления и контроля за выполнением обязательств, принятых в Венской декларации, |
This highlights the importance of the task being carried out by the OPCW, and once again emphasizes the significance of international cooperation to give developing countries the human and technological resources to engage in chemical activities for purposes not prohibited by that Convention. |
Это подчеркивает важность задачи, выполняемой в настоящее время ОЗХО, и еще раз убедительно подтверждает важное значение международного сотрудничества в деле предоставления развивающимся странам людских и технологических ресурсов, с тем чтобы они могли осуществлять деятельность в области химии в целях, не запрещенных в указанной Конвенции. |
As noted above, an event of potentially major significance occurred on 1 September 1996 when President Milosevic and Dr. Rugova signed an agreement on the normalization of education in the province. |
Как отмечалось выше, событие, потенциально имеющее большое значение, произошло 1 сентября 1996 года, когда президент Милошевич и д-р Ругова подписали соглашение о нормализации образования в крае. |
This daily strife and the generosity frequently encountered within this world of insecurity and misfortune are of such significance that they should help us to re-evaluate the human condition. |
Эта ежедневная борьба и жесты солидарности, которые нередко имеют место в этом мире незащищенности и неудач, имеют столь важное значение, что они должны помочь нам вновь осознать те условия, в которых живут люди. |
In today's world of profound change the fiftieth anniversary of the United Nations is of significance above all as a vantage point from which to try to develop a vision for the future. |
В современном мире, характеризующемся глубокими изменениями, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций имеет чрезвычайно важное значение прежде всего в качестве отправной точки, с которой можно попытаться определить видение будущего. |
Within the General Assembly and the Economic and Social Council, and at major recent international conferences, Governments have acknowledged the significance of cooperatives as associations and enterprises through which citizens effectively overcome a wide range of problems and achieve many of their goals. |
В рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также на крупных последних международных конференциях правительства признали важное значение кооперативов как ассоциаций и предприятий, с помощью которых граждане могут эффективно решать широкий круг проблем и достигать многих своих целей. |
The independent group of experts under an initiative of Peru and Switzerland have noted the significance of radioactive airborne pollutants, associated with episodic events for the health of forest ecosystems. |
Независимая группа экспертов, созданная по инициативе Перу и Швейцарии, отметила значение воздействия на состояние лесных экосистем радиоактивных загрязняющих веществ, переносимых по воздуху и связанных с эпизодическими явлениями. |
It analyses issues of emerging significance, such as global macroeconomic management, transnational corporations, international capital movements and cross-border movements of people to suggest that there are some missing institutions that are needed. |
В нем дается анализ приобретающих все большее значение вопросов, таких, как глобальное макроэкономическое управление, транснациональные корпорации, движение капитала в международных масштабах и трансграничное перемещение людей, который указывает на необходимость создания некоторых недостающих учреждений. |
Environmental considerations, safety operations and waste management practices in particular are issues that are growing in significance and increasingly becoming people's issues, business imperatives, subjects for sensitive Government debate and technological challenges. |
Экологические соображения, эксплуатационная безопасность и безопасное обращение с радиоактивными отходами - эти вопросы приобретают все более серьезное значение, все чаще оказываются в центре внимания общественности, предпринимателей, становятся предметом напряженных дискуссий в правительственных кругах и порождают сложные технические задачи. |
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance when put within the context of Malta's small size and its very high population density. |
Хотя в абсолютном выражении эти данные, возможно, не производят большого впечатления, они приобретают другое значение, если рассматривать их с учетом небольших размеров Мальты и весьма высокой плотности ее населения. |
It is sensible to provide, in this part of the report, information on new laws governing relations in the rational use of natural resources and environmental protection that have been drawn up during the period under consideration, and to explain their significance. |
В этой части доклада целесообразно привести информацию о новых законодательных актах, направленных на регулирование отношений в области рационального природопользования и охраны окружающей среды, разработанных в рассматриваемый период, и разъяснить их значение. |
The significance of energy efficiency for the Bulgarian economy recovery is crucial, as the GDP energy intensity is several times higher than the European Union average. |
Значение энергоэффективности для подъема болгарской экономики крайне велико, так как энергоемкость ВВП в ней в несколько раз превышает средний показатель для Европейского союза. |
I should like to begin by highlighting the factors that underline the fundamental significance of the 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, the ABM Treaty. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть те факторы, которые подчеркивают основополагающее значение Договора 1972 года об ограничении систем противоракетной обороны - Договора по ПРО. |
The Government of the Kyrgyz Republic is aware of the historic significance of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems of 26 May 1972 as a cornerstone for the maintenance of global peace and security and strategic stability. |
Правительство Кыргызской Республики осознает историческое значение Договора об ограничении систем противоракетной обороны от 26 мая 1972 года как краеугольного камня обеспечения международный мира и безопасности и стратегической стабильности. |
The draft resolution emphasizes the importance of promoting understanding, tolerance and friendship, and affirms the significance of dialogue as a tool to translate shared values of religions and cultures into action. |
В проекте резолюции подчеркивается важность того, чтобы поощрять взаимопонимание, терпимость и дружбу и подтверждается значение диалога, как средства претворения в действительность общих ценностей религий и культур. |
If in the course of a seizure or search no articles or documents are discovered which are of significance for the case, an apology must be made to the persons who have been subjected to these investigative actions. |
Если при производстве выемки или обыска не были обнаружены имеющие значение для дела предметы, лицам, у которых производились эти следственные действия, должны быть принесены извинения. |
Mr. Safaei said that his delegation joined others in regretting that documents of considerable political and financial significance had been submitted late, preventing the Member States from discussing them in depth. |
Г-н Сафаеи говорит, что его делегация также сожалеет о том, что документы, имеющие большое политическое и финансовое значение, представляются с опозданием, в результате чего государства-члены лишены возможности вдумчиво их обсудить. |
The international community should now focus on thematic questions of current global significance, such as poverty eradication, the increase in activities of racist and nationalist groups, and human rights in the context of counter-terrorism efforts. |
Сегодня международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на общих вопросах, имеющих глобальное значение, таких, как искоренение нищеты, активизация деятельности расистских и националистических групп и права человека в контексте усилий по борьбе с терроризмом. |
My delegation therefore attaches primary significance to an item in the Doha agreement underlining that all parties will commit not to resort to arms or violence in order to resolve political conflicts. |
Поэтому моя делегация придает первостепенное значение положению Дохинского соглашения, которое подчеркивает, что все стороны возьмут на себя обязательства не прибегать к оружию или к насилию в целях разрешения политических конфликтов. |