Lands, territories and resources are often of spiritual, social, cultural, economic and political significance to indigenous peoples and are inextricably linked to their identity and continued survival and vitality. |
Земли, территории и ресурсы часто имеют духовное, социальное, культурное, экономическое и политическое значение для коренных народов и неразрывно связаны с обеспечением выживания и жизнеспособностью коренных общин. |
The reports show therefore that there is still a need for the Security Council, whether on its own or through the 1267 Committee and its Monitoring Team, to explain the global nature and significance of the threat. |
В этой связи доклады свидетельствуют о том, что Совету Безопасности - будь то самостоятельно или через посредство Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и его Группы на наблюдению - по-прежнему необходимо разъяснять глобальный характер и значение этой угрозы. |
The party under obligation to report has to provide the Clearing House, on its request, with all information and documents which may have significance in clearing the suspicion. |
Сторона, на которую распространяется обязательство представлять информацию, обязана по запросу Информационного центра представить ему всю информацию и документы, которые могут иметь значение для выяснения обстоятельств подозрительной деятельности. |
Numerous speakers also reconfirmed the significance of the thorough collection, analysis and dissemination of information on the nature, scope and root causes of corruption with a view to raising awareness, facilitating the sharing of experiences and developing comprehensive and integrated national policies and strategies. |
Многие выступавшие также подтвердили важное значение тщательного сбора, анализа и распространения информации о характере, масштабах и коренных причинах коррупции для повышения уровня осведомленности, а также содействия обмену опытом и разработке комплексных и согласованных национальных программ и стратегий. |
On the international front, recent years have seen the development of various policies, interpretations and conflicting concepts, based on double standards, which have compromised the significance of the Treaty and nearly caused the review process to fail in 2005. |
В последние годы на международной арене появились различные подходы, интерпретации и противоречивые концепции, основанные на двойных стандартах, которые умаляли значение Договора и едва не привели к краху обзорного процесса в 2005 году. |
The Institute expects to use this evaluation to showcase the significance of traditional systems for implementing the basic principles of restorative justice and expects the findings to have implications for criminal justice reform in several African countries. |
Институт планирует использовать результаты оценки, чтобы продемонстрировать значение традиционных систем для реализации основных принципов реституционного правосудия, и надеется, что полученные данные найдут применение при реформировании системы уголовного правосудия в ряде африканских стран. |
The authors argue that the Kariselkä area's significance has also increased since other activities in the area limit the possibilities for herding, including large-scale gold mining, other mineral mining, large-scale tourism, and the operation of a radar station. |
Авторы утверждают, что значение района Кариселкя также возросло потому, что возможности для разведения оленей в этом районе ограничивает иная деятельность, в том числе широкомасштабная добыча золота и других полезных ископаемых, активный туризм и функционирование радиолокационной станции. |
Nonetheless, the high rate of mobility among junior Professionals demonstrates how successfully the Office has communicated the significance of mobility at this level, as well as its potential to create immediate professional development opportunities. |
Тем не менее высокие показатели мобильности среди младших сотрудников категории специалистов говорят о том, насколько успешно Управление людских ресурсов подчеркивает важное значение мобильности на этом уровне, а также указывают на связанные с мобильностью возможности сразу создавать перспективы повышения профессиональной квалификации. |
That form of political status was embodied in a resolution of the Special Committee adopted on 12 September 1978; accordingly, a reference to General Assembly resolution 1541 was of fundamental significance for ensuring the right of the Puerto Rican people to self-determination. |
Этот вариант политического статуса был закреплен в резолюции Специального комитета от 12 сентября 1978 года, вследствие чего упоминание резолюции 1541 имеет крайне важное значение для обеспечения права пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
The Forum supports the participation of indigenous athletes, including indigenous women athletes, in the Olympic Games, and joins the General Assembly in underlining the significance of the Olympic Truce in the interests of peace and human rights. |
Форум поддерживает участие спортсменов-представителей коренных народов, в том числе женщин, в Олимпийских играх и вслед за Генеральной Ассамблеей подчеркивает важное значение «олимпийского перемирия» для обеспечения мира и соблюдения прав человека. |
Because of their invaluable aesthetic significance and the pivotal role they play in preserving and recording the talents and endurance of humanity, my delegation attaches particular importance to this agenda item. |
Учитывая их огромное эстетическое значение и ту исключительно важную роль, которую они играют в сохранении и выявлении талантов и обеспечении преемственности человеческой цивилизации, наша делегация придает особое значение этому пункту повестки дня. |
Our shared duty, both to the soldier-liberators and to future generations, is to protect the truth about the war and the significance of the victory, and to resolutely oppose those who desecrate the glory of the heroes who defeated fascism. |
Наш общий долг как перед воинами-освободителями, так и перед будущими поколениями - защищать правду о войне и значение Победы, решительно противостоять тем, кто оскверняет славу героев, разгромивших фашизм. |
Mr. Akram (Pakistan) said that the 2010 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention was of special significance in that it would set the tone for the Fourth Review Conference, to be held in 2011, thereby laying the groundwork for future action. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что Совещание 2010 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции имеет особое значение в том смысле, что оно задаст тон для четвертой обзорной Конференции, которая состоится в 2011 году, и тем самым заложит основу для последующих действий. |
Particular emphasis has been put on the promotion of the fine arts, literature and performing arts, handicrafts, traditional weavings, pottery, carvings, paintings, and silver and gold artworks of national significance and uniqueness. |
Особое внимание уделяется развитию имеющих национальное значение и уникальный характер изящных искусств, литературы и исполнительских видов искусства, ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи и ювелирного дела с использованием серебра и золота. |
It also outlines the significance of Japan's assistance to that country, the direction cooperation should take in the future, priority areas, major challenges and issues that should be considered in connection with the implementation of aid. |
В страновом плане помощи также отражены значение помощи Японии для данной конкретной страны, направления развития сотрудничества в будущем, приоритетные области, а также основные проблемы и вопросы, которые должны учитываться в контексте оказания помощи. |
The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. |
Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера. |
The significance of the sector's contribution to GDP and poverty reduction might be due to its changing face over the years as it is not only low-skilled workers but professionals who are increasingly becoming a part of the informal sector. |
Значение вклада этого сектора в ВВП и уменьшение бедности может быть связано с его изменением в течение ряда лет, поскольку теперь не только низкоквалифицированные рабочие, но и специалисты во все большей степени становятся частью неформального сектора. |
In that context, his delegation acknowledged the significance of the guidelines relating to the statement of reasons for and reactions to invalid reservations and welcomed the references to those matters in the conclusions on the reservations dialogue, annexed to the guidelines. |
В этой связи его делегация признает значение руководящих принципов, касающихся изложения причин и реакции на недействительные оговорки, а также приветствует ссылки на эти вопросы в выводах о диалоге по оговоркам, содержащиеся в приложении к руководящим принципам. |
Those topics included the role of UNCITRAL and the significance of its texts, recent and future work of UNCITRAL and its implications, technical assistance and strategies for implementation of UNCITRAL texts. |
Среди рассмотренных вопросов - роль ЮНСИТРАЛ и значение ее документов, текущая и будущая работа ЮНСИТРАЛ и ее практические результаты, техническая помощь и стратегии осуществления документов ЮНСИТРАЛ. |
Cultural heritage links the past, the present and the future as it encompasses things inherited from the past that are considered to be of such value or significance today, that individuals and communities want to transmit them to future generations. |
Культурное наследие объединяет прошлое, настоящее и будущее, поскольку охватывает объекты, унаследованные от прошлого, имеющие такую ценность или такое значение в настоящем, что отдельные лица и общины хотят передать их будущим поколениям. |
It also recognizes the importance of water as a natural State resource and an essential element for life, with socio-economic and environmental significance, as well as the need to promote its sustainable use for agricultural and industrial purposes. |
В ней также признается огромное значение воды как природного ресурса государств и как важнейшего необходимого для жизни элемента, имеющего социально-экономическое и экологическое значение, а также необходимость обеспечить ее устойчивое использование для нужд сельского хозяйства и промышленности. |
Cuba noted the historical significance of the sixty-fifth anniversary of the end of the Second World War for peace-loving people and governments and affirmed that that event contributed to the consolidation of the ideals of peace and the deepening of understanding and trust between peoples. |
Куба отметила историческое значение празднования 65-й годовщины окончания Второй мировой войны для всех миролюбивых народов и правительств, а также заявила, что это празднование способствовало укреплению идеалов мира и углублению понимания и доверия между народами. |
This year, only a few years away from the deadline for achieving the Millennium Development Goals (MDGs), the High-level Dialogue on Financing for Development takes on a special significance. |
В этом году, когда осталось лишь несколько лет до окончания срока достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития приобретает особое значение. |
Without in any way negating the principle of sanctity of life protected under the Convention, the Court considers that it is under Article 8 that notions of the quality of life take on significance. |
Никоим образом не отрицая принцип святости жизни согласно Конвенции, Суд считает, что понятия качества жизни приобретают значение на основании статьи 8. |
It seems more difficult to incorporate the agency permanent establishment rules in article 5 (5) and (7) into article 14; however, those rules have less significance for most service businesses than for other types of businesses. |
Как представляется, труднее включить в статью 14 фигурирующие в пунктах 5 и 7 статьи 5 правила, регулирующие приравнивание агента к постоянному представительству; однако эти нормы имеют меньшее значение для деятельности по оказанию большинства услуг, чем для других видов предпринимательской деятельности. |