The second aspect is revealed in the varied experiences of new or restored democracies, which have in recent times subjected the mechanisms, role, significance and issues of participatory democracy to very close scrutiny. |
Второй аспект заключается в разнообразном опыте новых или возрожденных демократий, которые в последнее время подвергли очень пристальному изучению механизмы, роль значение и проблемы представительной демократии. |
Exporters who have received a license with a special note shall submit a supply control certificate or a document comparable thereto approved by export control authorities of the relevant state to the Agency within a period of 120 days after the export of goods of strategic significance. |
Экспортеры, получившие разрешение со специальным примечанием, обязаны представить сертификат контроля за поставками или сопоставимый с ним документ, одобренный органами по контролю за экспортом соответствующего государства, в Управление в течение 120 дней после даты экспорта изделий, имеющих стратегическое значение. |
An important conclusion, illustrated by the various sectoral experiences presented, is that all relevant factors of export performance should be dealt with contemporaneously, although their relative significance varies from country to country and from sector to sector, and also changes over time. |
Важный вывод, который подтверждается рядом представленных отраслевых примеров, заключается в том, что всеми важными с точки зрения экспортной динамики факторами следует заниматься одновременно, хотя их сравнительное значение может различаться по странам и секторам, а также меняться во времени. |
The significance of this trend is that while employment opportunities previously provided by the logging industry no longer exist, the magnitude of the negative socio-economic and humanitarian effects related to the timber ban cannot be accurately ascertained. |
Значение этой тенденции состоит в том, что, хотя тех возможностей, которые раньше обеспечивала лесозаготовительная промышленность в сфере занятости, больше не существует, масштабы негативных социально-экономических и гуманитарных последствий введения запрета на поставки древесины не поддаются точной оценке. |
Fourthly, the opinions of States that have ratified the Convention on the proposed new legal definition of a mercenary is of special significance, insofar as they have already registered their concern with regulating this activity. |
В-четвертых, особое значение имеет то, что думают о предлагаемом новом юридическом определении наемников государства, ратифицировавшие Конвенцию, поскольку они уже продемонстрировали свою обеспокоенность в процессе регулирования этой деятельности. |
In that regard, the observer emphasized the significance of working with corporations and other stakeholders so that the strengthening of standards could be achieved through consensus and thus be effective. |
В этой связи наблюдатель подчеркнул важное значение работы с корпорациями и другими заинтересованными лицами, с тем чтобы закрепление стандартов достигалось на основе консенсуса и таким образом давало эффективные результаты. |
The significance of the Summit was underlined by the presence of many Heads of State and Government, as well as ministers, leaders of international organizations, researchers, experts and representatives of civil society. |
Важное значение Встречи на высшем уровне обусловливалось присутствием многочисленных глав государств и правительств, а также министров, высоких должностных лиц международных организаций, ученых, экспертов и представителей гражданского общества. |
The Consensus confirmed the significance of new partnership between developed and developing countries, with emphasis on the primary responsibility of the latter to implement sound economic policies, good governance and the rule of law. |
В Консенсусе было подтверждено важное значение новых партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, и при этом подчеркивалось, что последние несут главную ответственность за обеспечение реализации рациональных экономических стратегий, благого управления и верховенства закона. |
The importance of the commodity sector for development and the significance of the problems faced by commodity-dependent countries, in particular LDCs, were recognized. |
Было признано важное значение сырьевого сектора для развития и актуальность проблем, с которыми сталкиваются страны, зависящие от сырьевых товаров, в частности НРС. |
It is of great historical significance that, after more than seven years of efforts, we have been able to mobilize our collective political will to adopt the draft Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Огромное историческое значение имеет тот факт, что после более чем семи лет усилий мы смогли мобилизовать коллективную политическую волю для принятия проекта Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The significance of such a pattern is that some reservations to which no objection was made at the time might in fact be regarded now by certain States as incompatible with the objects and purposes of the treaty. |
Значение подобного подхода состоит в том, что некоторые оговорки, против которых со временем не было высказано возражений, фактически рассматриваются теперь некоторыми государствами как несовместимые с объектами и целями договора. |
What possible ethical significance could such an objective have to them when we remember the efforts of those persons who are trying to stop begging? |
Какое возможное этическое значение такая задача может иметь для них, когда мы вспоминаем об усилиях лиц, которые пытаются прекратить попрошайничать? |
After the war, in BiH sport and recreation activities have an increasing significance among the female population since there exists a great number of activities which they are encouraged to join, regardless of their age. |
После войны спорт и отдых приобретают все большее значение среди женского населения, поскольку существует большое число видов деятельности, которыми им рекомендуется заниматься независимо от их возраста. |
(a) The significance of energy to society, the economy and the environment creates special requirements for energy statistics; |
а) важное значение, которое энергетика имеет для общества, экономики и окружающей среды, предъявляет к статистике энергетики особые требования; |
While Egypt recognized the significance of law enforcement and security issues in combating terrorism, there were other political, economic and social dimensions of terrorism that also had to be addressed in order to get at the underlying causes of the phenomenon. |
Хотя Египет вполне осознает значение вопросов правоприменения и обеспечения безопасности в борьбе с терроризмом, существуют и другие политические, экономические и социальные аспекты терроризма, которые также необходимо учитывать, чтобы определить подспудные причины этого явления. |
1.5.2. As part of promoting a multicultural atmosphere on campus and among the students a number of steps having both symbolic and practical significance should be taken: |
1.5.2 В рамках деятельности по развитию поликультурной атмосферы на кампусах и среди студентов следует принять ряд шагов, имеющих как символическое, так и практическое значение: |
The significance of article 12 of the Convention for the Netherlands: health as a right (1996) |
Значение статьи 12 Конвенции для Нидерландов: охрана здоровья как право (1996 год). |
The significance of the Convention for the legal status of pregnant women and young mothers (1998) |
З. Значение Конвенции для правового статуса беременных женщин и молодых матерей (1998 год). |
The IMO Council, at its ninety-third session, held in November 2004, decided that the Organization had played and could play a role in the protection of shipping lanes of strategic importance and significance. |
На своей девяносто третьей сессии в ноябре 2004 года Совет ИМО постановил, что организация играет и может играть роль в защите судоходных путей, имеющих стратегическую важность и значение. |
That said, not all countries have embraced the significance of the slum targets and the catalytic role embodied in the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
С учетом вышесказанного необходимо отметить, что отнюдь не все страны осознали значение целевых показателей в отношении трущоб и стимулирующего воздействия целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The partnership of Governments, the United Nations and religious non-governmental organizations is of crucial significance in the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Партнерские отношения между правительствами, Организацией Объединенных Наций и религиозными неправительственными организациями имеют решающее значение для достижения международно согласованных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In assessing our progress in Brunei Darussalam towards the Millennium Goals, one thing has become clearly apparent: the Goals have taken on an even deeper significance than perhaps we initially realized. |
При оценке того прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был сделан в Бруней-Даруссаламе, для нас стало ясно одно: эти цели приобрели намного большее значение, чем мы изначально могли представить. |
It would be regrettable if targets that have so much significance for the well-being of all were missed in the course of the next 10 years due to failure on the part of those directly affected or a lack of solidarity at the international level. |
Было бы непростительно, если цели, которые имеют столь большое значение для всеобщего благополучия, не будут достигнуты в предстоящие десять лет из-за ошибок тех, кого это непосредственно касается, или из-за недостаточной солидарности на международном уровне. |
Thanks to the joint efforts of all countries, the Millennium Development Goals have received worldwide recognition and extensive support, and their significance has been officially confirmed by the United Nations summits. |
Благодаря совместным усилиям всех стран цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, снискали всемирное признание и широкую поддержку, и их значение было официально подтверждено саммитами Организации Объединенных Наций. |
Following the above-mentioned judgment of the International Court of Justice, a number of rulings were issued by national courts, which are also of significance for consideration of this issue. |
После упомянутого решения Международного Суда был принят ряд решений национальных судов, также имеющих значение для рассмотрения данной темы. |