Romania and the United States of America are working with the OPCW to assist National Authorities of CWC States parties to improve implementation of the CWC provisions by developing "Implementation Assistance Program - IAP" dedicated software. |
Румыния и Соединенные Штаты Америки совместно с ОЗХО принимают меры для оказания помощи национальным органам государств - участников Конвенции о химическом оружии в активизации выполнения положений Конвенции путем подготовки программного обеспечения, посвященного теме «Осуществление программы помощи (ОПП)». |
Unlike the texts, submitted in the past in other multilateral forums, that Romania was able to support, the draft before us does not ensure that the general context in which the death of Sheikh Yassin took place is taken into account in a similar manner. |
В отличие от документов, представляемых в прошлом на других многосторонних форумах, которые Румыния могла поддерживать, в представленном нам проекте общая обстановка, в которой был убит шейх Ясин, не была принята во внимание аналогичным образом. |
While subsistence agriculture has represented rather a transitory phenomenon especially in the EU accession countries, it seems likely to become a constant phenomenon in central Asia and some countries of Eastern Europe, like Romania. |
В то время как нетоварное сельское хозяйство в присоединяющихся к ЕС странах является временным явлением, в Центральной Азии и некоторых странах Восточной Европы, таких, как Румыния, оно, по-видимому, приобретает перманентный характер. |
In this way, Romania is moving ahead in its drive to develop and implement a broad-ranging mountain policy and sustainable mountain development programme that will address the urgent issues of land degradation, depopulation and the decline in mountain agriculture. |
Это означает, что Румыния продвигается вперед в своих усилиях по разработке и осуществлению широкомасштабной политики по вопросам гор и программы устойчивого развития горных районов, что позволит ей решать насущные вопросы деградации земель, уменьшения численности населения и упадка сельскохозяйственного производства в горных районах. |
In this capacity, Romania will try to encourage all players in the region to think strategically in the common interest and overcome the burden of these protracted conflicts so as to maximize the region's economic and social potential. |
В этом своем качестве Румыния попытается поощрить всех действующих лиц в этом регионе к стратегическому мышлению на благо всеобщих интересов и к преодолению бремени таких затяжных конфликтов, с тем чтобы максимально использовать социально-экономический потенциал нашего региона. |
I should also like to thank the other members of the Bureau - particularly Mr. Ganeson Sivagurunathan of Malaysia, Mr. Theodor Cosmin Onisii of Romania and Mr. Stefan Barriga of Liechtenstein - for their very valuable cooperation and support. |
Я хотел бы поблагодарить других членов Бюро - в особенности г-на Ганесона Сивагурунатхана, Малайзия, г-на Теодора Космина Онисия, Румыния, и г-на Штефана Барригу, Лихтенштейн, - за их исключительно ценные сотрудничество и поддержку. |
In an exemplary display of international burden and responsibility sharing, Romania provided a safe haven, enabling the processing of these cases on its territory, while resettlement countries rapidly made available resettlement places. |
Показав достойный подражания пример международной солидарности и совместного несения бремени, Румыния предоставила им безопасное убежище, согласившись на то, чтобы обработка их ходатайств происходила на ее территории, пока страны переселения спешно готовили места для переселения. |
It has to be mentioned, in this respect, that Romania fully respects the EU Code of Conduct on arms transfers as well as international arms embargoes. |
Следует упомянуть в этой связи, что Румыния полностью соблюдает принятый Европейским союзом кодекс поведения в области сделок с оружием, а также международные эмбарго на торговлю оружием. |
With regard to human rights defenders, Romania, while valuing the contribution of non-governmental organizations, supported the principle that Governments had a primary responsibility for human rights protection. |
Что касается защитников прав человека, то Румыния применяет принцип, согласно которому обязанностью правительств в первую очередь является защита прав человека, считая вместе с тем весьма полезным вклад неправительственных организаций. |
Other thresholds of punishment were also reported by Tunisia (two months), South Africa (6 months) and Canada, Greece and Romania (two years). |
О других пороговых сроках наказания сообщили также Тунис (два месяца), Южная Африка (шесть месяцев), а также Греция, Канада и Румыния (два года). |
With regard to specific measures to enable recovery, a number of States reported provision of temporary shelters, reception centres or other appropriate housing (Algeria, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Indonesia, Romania, South Africa, Thailand and United States). |
Что касается конкретных мер по обеспечению реабилитации, то ряд государств сообщили о создании временных приютов, центров для приема пострадавших и других соответствующих убежищ (Алжир, Болгария, Индонезия, Румыния, Соединенные Штаты, Таиланд, Хорватия, Чешская Республика, Эстония и Южная Африка). |
The incorporation of multiple security features into travel documents (United States) and the adoption of biometric standards (Indonesia and New Zealand) or preparations for such adoption (Romania) were also reported. |
Сообщалось также о применении комплексных элементов защиты в документах на въезд/выезд (Соединенные Штаты) и применении биометрических стандартов (Индонезия и Новая Зеландия) или подготовке к их принятию (Румыния). |
Romania, trough National Agency for Roma, holds the Presidency of the Decade of Roma Inclusion, between 1st of July 2005 and 30th of June 2006. |
Румыния является Председателем Десятилетия интеграции народа рома в период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года, и соответствующие председательские функции выполняет Национальное агентство по делам рома. |
The rights of people living with HIV/ AIDS (PLWHA) as well as those of the people belonging to vulnerable groups are guaranteed according to the national legislation and international treaties to which Romania is a signatory, with the special focus on the right to confidentiality. |
Гарантии прав людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также людей, принадлежащим к уязвимым группам населения, закреплены в национальном законодательстве и международных договорах, которые подписала Румыния, и особое внимание в этом контексте уделяется праву на конфиденциальность. |
Mr. Bunoaica (Romania), responding to the question concerning the way in which complaints of discrimination were investigated and sanctions applied, said that the National Council for Combating Discrimination received complaints and carried out the necessary investigations. |
Г-н Буноайка (Румыния), отвечая на вопрос о том, каким образом расследуются жалобы в отношении дискриминации и применяются санкции, говорит, что эта работа выполняется Национальным советом по борьбе с дискриминацией, который получает жалобы и проводит необходимые расследования. |
Mr. Bunoaica (Romania), referring to gender-based discrimination, said that the number of cases given in the report was low because it was based on the number of cases in which a penalty had been applied. |
Г-н Буноайка (Румыния), ссылаясь на дискриминацию по признаку пола, говорит, что количество случаев, приводимых в докладе, является небольшим, поскольку оно основано на случаях, в отношении которых были применены наказания. |
Andorra, Argentina, Australia, Austria, Croatia, Equatorial Guinea, Finland, France, Liberia, Romania, South Africa, Spain and the former Yugoslav Republic of Macedonia |
Австралия, Австрия, Андорра, Аргентина, бывшая югославская Республика Македония, Испания, Либерия, Румыния, Финляндия, Франция, Хорватия, Экваториальная Гвинея и Южная Африка |
Finally, Romania suffers from an even greater level of panel housing, much of which is in precarious condition requiring investment by a new majority of owner-occupiers, who do not yet realize their obligations to pay for repair and maintenance. |
Наконец, Румыния испытывает большие трудности в связи с наличием еще большего количества панельных домов, многие из которых находятся в плачевном состоянии и нуждаются в инвестициях со стороны новых владельцев-жильцов, большинство из которых все еще не осознает своих обязательств в отношении оплаты ремонта и эксплуатации. |
The Court ruled that Romania was in breach of the prohibition of inhuman and degrading treatment, the right to an effective remedy, and the prohibition of discrimination. |
Суд постановил, что Румыния нарушила запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, право на эффективное возмещение ущерба и запрет на дискриминацию. |
This edition of the event was organized by The Ministry of Administration and Interior, Media XPRIMM and The World Bank and took place in Bucharest, Romania, between October 2nd - 3rd, 2006. |
Этот выпуск Форума организован Министерством Администрации и Внутрених Дел Румынии, компанией Media XPRIMM и Всемирным Банком и будет проходить в Бухаресте, Румыния, между 2 и 3 - го октября 2006 г. |
"It was a really cool experience, because in countries like Brazil or Romania everybody sang my songs in Spanish," he said. |
«Это бы необыкновенный опыт - в таких странах, как Бразилия или Румыния люди пели мои песни на испанском языке! |
Since 1991 the ensemble was one of the most popular and invited jazz bands of Russia, participated in the international jazz festivals (Indonesia, Bulgaria, Romania, Switzerland, Germany, Denmark, India, Canada). |
С 1991 года ансамбль являлся одним из самых популярных и приглашаемых джазовых коллективов России, участвовал в международных джазовых фестивалях (Индонезия, Болгария, Румыния, Швейцария, Германия, Дания, Индия, Канада). |
In the competition participated 16 countries: Estonia, Latvia, Russia, Belarus, Ukraine, Moldova, Georgia, Great Britain, Slovakia, Hungary, Czech Republic, Poland, Romania, Japan and Lithuania. |
В соревнованиях принимало участие 16 стран: Эстония, Латвия, Россия, Белорусия, Украина, Молдавия, Грузия, Англия, Словакия, Венгрия, Чехия, Польша, Румыния, Япония и Литва. |
Romania became the sixth country in the world to organize a National Amateur Cycling Tour, after Belgium (1906), Netherlands (1909), Bulgaria (1924), Hungary (1925) and Poland (1928). |
Румыния, таким образом, стала шестой по счёту страной в мире, организовавшей собственный национальный тур по любительскому велоспорту, после Бельгии (1906), Нидерландов (1909), Болгарии (1924), Венгрии (1925) и Польши (1928). |
In several Parties, such as Austria, the Czech Republic, France, Germany Lithuania, the Netherlands, Romania, Serbia, Slovakia, Sweden and Switzerland, either regional or local government bodies were responsible for the national EIA procedures. |
В ряде Сторон, таких как Австрия, Германия, Литва, Нидерланды, Румыния, Сербия, Словакия, Франция, Чешская Республика, Швейцария и Швеция, за национальные процедуры ОВОС отвечают либо региональные, либо местные государственные органы. |