The following delegations expressed their readiness to participate in the work of the open-ended Working Group on Water and Health: Hungary, Italy, Netherlands, Romania, Russian Federation, Ukraine, United Kingdom and NGO Perzent. |
Следующие делегации выразили свою готовность принять участие в деятельности Рабочей группы по проблемам воды и здоровья, имеющей открытый состав: Венгрия, Италия, Нидерланды, Российская Федерация, Румыния, Соединенное Королевство, Украина и НПО Перцент. |
The draft resolution is sponsored by Argentina, Brazil, Colombia, the Czech Republic, Hungary, Japan, Kuwait, Poland, Romania, South Africa, Slovakia and Spain. |
Первоначальными авторами данного проекта резолюции являются Аргентина, Бразилия, Колумбия, Чешская Республика, Венгрия, Япония, Кувейт, Польша, Румыния, Южная Африка, Словакия и Испания. |
Ms. Popescu said that the protection of human rights was closely linked to democracy, development, security, peace and stability, to which Romania attached particular importance. |
Г-жа Попеску говорит, что защита прав человека - тема, тесно связанная с вопросами демократии, развития, безопасности, мира и стабильности, которым Румыния придает особое значение. |
Work has started to prepare the seminar on "strategies to promote and stimulate the sound use of wood as renewable and environmentally friendly raw material" (provisional title), March 2003, Poiana Brasov, Romania. |
Началась работа по подготовке семинара на тему "Стратегии поощрения и стимулирования надлежащего использования древесины как возобновляемого и экологически безопасного сырьевого материала" (предварительное название), март 2003 года, Пояна Брашов, Румыния. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. |
В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, Romania and Slovakia reported involvement of scientific, groups, academia, non-governmental organizations, and businesses in the decision-making process, through seminars and consultations promoting sustainable energy development. |
Бывшая югославская Республика Македония, Румыния и Словакия сообщили о привлечении ученых, научных групп, неправительственных организаций и коммерческих кругов к процессу принятия решений в рамках семинаров и консультаций, пропагандирующих концепцию устойчивого развития энергетического сектора. |
The Committee may wish to take note of the declaration on Transport Security and Terrorism adopted by the ECMT Council of Ministers on 29-30 May 2002 in Bucharest (Romania). |
З. Комитет, возможно, пожелает принять к сведению заявление о транспортной безопасности и терроризме, принятое Советом министров ЕКМТ 29 и 30 мая 2002 года в Бухаресте (Румыния). |
In closing, I would like to express Romania's full support for the conclusions and recommendations set out in the report of the Secretary-General, as well as our full readiness to contribute to their implementation. |
В заключение, я хотел бы заявить о том, что Румыния всецело поддерживает выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального Секретаря, а также полностью готова внести свой вклад в их осуществление. |
Regarding a broader strategy, Romania recommended that UNIDO should not only focus on fields where it had a comparative advantage but should also strive to integrate with other multilateral agencies and forums in the region, in order to ensure a consistent, system-wide approach to development. |
В более широком плане Румыния рекомендует ЮНИДО сосредоточивать свое внимание не только на областях, в которых Организация обладает сравни-тельными преимуществами, но и на вопросах объединения усилий с другими многосторонними учреждениями и форумами региона с целью разработки последовательного и общесистемного подхода к развитию. |
Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. |
В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу. |
Romania does not wish to let this opportunity go by without touching on some specific aspects relating to the Council's aims with regard to the process of national reconciliation. |
Румыния не может не воспользоваться этой возможностью, чтобы не остановиться на ряде конкретных аспектов, имеющих отношение к целям Совета в том, что касается процесса национального примирения. |
Romania would certainly like to see better coordination and partnership between the United Nations and regional organizations on the safe return and the reintegration of refugees and internally displaced persons in the post-conflict situation in Kosovo. |
Румыния, безусловно, стремится к обеспечению более четкой координации и установлению отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях безопасного возвращения и реинтеграции в жизнь общества беженцев и перемещенных внутри страны лиц в постконфликтный период в Косово. |
Coordination with other bodies and organisms of the United Nations to avoid duplication of work. Romania shares the view that substantial changes are also needed in order to enhance the relevance of the First Committee. |
Координация с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций с целью избежать дублирования в работе. Румыния согласна с тем, что для повышения роли Первого комитета необходимы также изменения по существу. |
We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. |
Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
One step forward is the United Nations Firearms Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and Romania has started the legal procedures for accession to that international instrument. |
Одной из таких мер является протокол об огнестрельном оружии, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и Румыния начала правовые процедуры в целях присоединения к этому международному документу. |
Thirdly, along with other members of the Security Council, Romania takes note of the request for action made by CARICOM and by the representative of the Haitian Government. |
В-третьих, как и другие выступившие страны, которые являются членами Совета Безопасности, Румыния принимает к сведению просьбу о принятии мер, с которой обратились КАРИКОМ и представитель правительства Гаити. |
Finally, Romania welcomes the Secretary-General's decision to appoint a Special Adviser for Haiti and believes that one of the Adviser's priority tasks should be to address the humanitarian crisis which threatens to engulf the entire country. |
В заключение я хотел бы отметить, что Румыния приветствует решение Генерального секретаря о назначении Специального советника по Гаити и считает, что одна из первоочередных задач этого Советника должна заключаться в урегулировании гуманитарного кризиса, который может охватить всю страну. |
Romania intends to organize a public meeting of the Security Council next year on ways to foster greater effectiveness in cooperation between the United Nations and regional organizations that are active in conflict resolution around the world. |
Румыния намерена в будущем году провести еще одно открытое заседание Совета Безопасности, посвященное вопросу повышения эффективности сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, принимающими активное участие в регулировании кризисов во всем мире. |
Against that background, Romania welcomes the suitable responses of the international community, such as through Security Council resolution 1540, and we hope that we will soon witness its concrete results in preventing the spread of weapons of mass destruction to non-State actors. |
В этой связи Румыния приветствует адекватную реакцию международного сообщества, как, например, в рамках резолюции 1540 Совета Безопасности, и выражает надежду на то, что мы скоро станем свидетелями конкретных результатов предотвращения распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
53rd Members: Algeria, Canada, Costa Rica, Romania, Senegal, South Africa |
Члены Комиссии: Алжир, Канада, Коста-Рика, Румыния, Сенегал, Южная Африка |
Mr. Miles Greenbaum (USA) and Mr. Niculai Liciu (Romania) were re-elected Chairman and Vice Chairman, respectively. |
Председателем и заместителем Председателя были вновь избраны соответственно г-н Майлз Гринбаум (США) и г-н Николае Личиу (Румыния). |
In the same spirit, Romania had begun the conversion of its Triga research reactor to ordinary nuclear fuel rather than enriched uranium. |
В этой связи Румыния приступила к конверсии своего научно-исследовательского реактора в Триге, с тем чтобы использовать обычное ядерное топливо вместо обогащенного урана. |
The following countries have provided a reference or the addresses of websites where such information can be found: Canada, , Cyprus , Estonia, Hungary , the Netherlands , Romania , Singapore , Slovakia and the United States . |
Ссылки или адреса веб-сайтов, на которых можно ознакомиться с такой информацией, были предоставлены следующими государствами: Канада , Кипр , Эстония, Венгрия , Нидерланды , Румыния , Сингапур , Словакия и Соединенные Штаты Америки . |
In this context, Romania is convinced that an arms trade treaty, with common international standards on transfers of conventional arms, will have the solid support of the United Nations framework. |
В связи с этим Румыния убеждена в том, что договор о торговле оружием, наряду с общими международными стандартами в отношении передачи обычных вооружений, будет пользоваться широкой поддержкой в рамках Организации Объединенных Наций. |
The following 10 States parties from the Group of Eastern European States submitted a self-assessment report: Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Montenegro, Poland, Romania, Russian Federation, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Следующие десять государств-участников из Группы государств Восточной Европы представили ответы о результатах самооценки: Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Латвия, Литва, Польша, Российская Федерация, Румыния, Словакия, Хорватия и Черногория. |