Mr. CHEBELEN (Romania) said that his country had supported the reforms undertaken by UNIDO to meet the changing needs of recipient and donor countries. |
Г-н КЕБЕЛЕН (Румыния) говорит, что его страна поддержала реформы, которые были осу-ществлены ЮНИДО в целях удовлетворения изме-нившихся потребностей стран-получателей и стран-доноров. |
The Rapporteur (Romania) requested the Meeting to consider a proposal to the Working Party to extend the trial period for the Recommendation on Dried Apples for a further year. |
Докладчик (Румыния) предложил Совещанию рассмотреть направленное в адрес Рабочей группы предложение о продлении испытательного периода для Рекомендации на сушеные яблоки еще на трехгодичный срок. |
Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia have associated themselves with this statement, as has Liechtenstein. |
Болгария, Чешская Республика, Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия и Словения присоединяются к этому заявлению, как и Лихтенштейн. |
A bill on the campaign against illicit drug consumption and drug trafficking would soon be submitted to the Parliament, and Romania had ratified all three international conventions relating to those issues. |
В скором времени парламент приступит к рассмотрению проекта закона о борьбе со злоупотреблением незаконными наркотиками и их оборотом, и Румыния ратифицировала три международные конвенции по данному вопросу. |
As a party to the Convention, Romania was particularly keen to establish a constructive dialogue with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and would shortly be submitting its fourth periodic report. |
Как государство - участник Конвенции Румыния уделяет особое внимание установлению конструктивного диалога с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и заявляет, что она скоро представит ему свой четвертый периодический доклад. |
Korea, Romania, Spain, Sweden, the former Yugoslav Republic of |
Польша, Португалия, Республика Корея, Румыния, Соединенное Королевство |
I now wish to inform members that I have appointed Mr. Liviu Bota (Romania) to the above-mentioned position with effect from 1 July 1997. |
Хотел бы также информировать членов Совета, что на вышеупомянутую должность с 1 июля 1997 года мною назначен г-н Ливиу Бота (Румыния). |
In 1991 Romania had ratified the International Agreement on the Use of Ship Earth Stations within the Territorial Seas and Ports in order to free the way for the development of those services. |
В целях содействия развитию таких услуг в 1991 году Румыния ратифицировала Международное соглашение об использовании судовых земных станций в территориальном море и в акватории портов. |
In Eastern Europe, Romania identifies this issue among its priorities, with a special focus on the increase of women's participation in the protection of the national ecosystem. |
Что касается стран Восточной Европы, то Румыния относит этот вопрос к числу своих первоочередных задач, делая особый упор на расширении участия женщин в сохранении национальной экосистемы. |
I should indicate from the outset that Romania fully aligns itself with the statement that was made this morning by the British Ambassador on behalf of the European Union. |
Прежде всего я должен сказать, что Румыния полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил сегодня утром посол Великобритании от имени Европейского союза. |
In an expression of the will of the Romanian authorities to establish a modern system of labour relations and social security, on 14 May 1997 in Strasbourg Romania signed the European Social Charter (Revised). |
Отражая стремление румынских властей к созданию современной системы трудовых отношений и социальной защиты, Румыния 14 мая 1997 года подписала в Страсбурге Европейскую социальную хартию (пересмотренный вариант). |
In order to align itself more closely with the other democratic countries of the world, up to and including becoming a member of the European Union, Romania has legislated a number of economic measures. |
В целях сближения с другими демократическими странами мира, в том числе и для того, чтобы стать членом Европейского союза, Румыния приняла ряд нормативных актов экономического характера. |
Women who consider that they have suffered discrimination may bring a complaint before the judge, and may also invoke the provisions of the international legal instruments to which Romania is a party. |
Женщины, считающие, что они подвергаются дискриминации, могут подать жалобу в суд, сославшись непосредственно на положения международно-правовых документов, к которым присоединилась Румыния. |
Mr. Dumitriu (Romania) supported the statement made by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union and also expressed his satisfaction with the negotiations on the proposal concerning the methods of work of the Committee and its subsidiary organs. |
Г-н ДУМИТРУ (Румыния) поддерживает заявление представителя Люксембурга от имени Европейского союза и также выражает свое удовлетворение по поводу переговоров о предложении, касающемся методов деятельности Комитета и его вспомогательных органов. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that, owing to time-zone differences, it would be difficult for many delegations to consult their Governments on the new issue in time to take a clear position by the next meeting, to be held the following day. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что с учетом разницы во времени многим делегациям будет трудно проконсультироваться со своими правительствами по этому новому вопросу и занять четкую позицию к следующему заседанию, намеченному на завтра. |
Rapporteurs: Mr. Liviu Ianasi (Romania) and Mr. Petter Naess (Norway) |
Докладчики: Г-н Ливиу Ианаси (Румыния) и г-н Петер Наэс (Норвегия) |
In August 1944, Romania went over to the side of the Allied Powers and fought against the Axis powers until the end of the war. |
В августе 1944 года Румыния переходит на сторону союзных держав и до конца войны борется против государств "Оси". |
In practical terms, Romania has observed, since 1995, a unilateral export moratorium on APLs, a measure which the Government intends to extend for a new three-year period. |
В практическом плане Румыния с 1995 года соблюдает односторонний мораторий на экспорт ППНМ, причем правительство собирается продлить действие этой меры еще на три года. |
Mr. Ciorbea (Romania) (interpretation from French): It is a great pleasure for me to participate in this important special session of the General Assembly. |
Г-н Чорбя (Румыния) (говорит по-французски): Мне очень приятно принимать участие в имеющей столь важное значение специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, we look forward to relevant proposals from the Department of Peacekeeping Operations. Romania is ready to take a constructive part in future negotiations on that subject. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем соответствующих предложений от Департамента операций по поддержанию мира. Румыния готова принимать конструктивное участие в будущих переговорах по этому вопросу. |
Romania joined the coalition immediately after the 11 September 2001 attacks and, since then, has sought to bring a responsible and reliable contribution to this exercise. |
Румыния присоединилась к этой коалиции сразу же после событий 11 сентября 2001 года и с тех пор со всей ответственностью старается вносить серьезный вклад в это начинание. |
Romania, like many other members of the Conference on Disarmament, has approached the current annual session with many expectations for real progress in moving this body out of its stalemate that has already endured far too long. |
Румыния, как и многие другие члены Конференции по разоружению, связывает с нынешней годовой сессией немалые надежды на позитивные сдвиги, которые позволят этому форуму выйти из состояния столь затяжного застоя. |
Romania joins the other Security Council members in welcoming the upcoming comprehensive study on these issues undertaken by the Special Representative of the Secretary-General for West Africa in conjunction with the Executive Secretary of ECOWAS and Member States concerned. |
Румыния, присоединяясь к другим членам Совета Безопасности, приветствует идею проведения Специальным представителем Генерального секретаря для Западной Африки в сотрудничестве с Исполнительным секретарем ЭКОВАС и заинтересованными государствами-членами всестороннего исследования этих вопросов. |
Based on the analysis of various options for the project baseline contained in the feasibility study, Switzerland and Romania agreed on the following assumptions: |
На основе анализа различных вариантов базовой линии проекта, включенной в ТЭО, Швейцария и Румыния приняли следующие допущения: |
With regard to drug trafficking in Afghanistan, Romania has stated repeatedly that counter-narcotics efforts at the national level should be accompanied by coordinated actions undertaken at the regional and even the global levels. |
Что касается наркоторговли в Афганистане, то Румыния неоднократно заявляла, что усилия по борьбе с наркотиками на национальном уровне должны сопровождаться скоординированными действиями на региональном и даже глобальном уровнях. |