Mr. Gorita (Romania): Allow me, on behalf of the Eastern European group of States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to express our satisfaction that this historic Conference is coming to an end with positive results. |
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Группы восточноевропейских государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия выразить наше удовлетворение тем, что эта историческая Конференция подходит к концу с позитивными результатами. |
Mr. Gorita (Romania): The agenda item "Cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe" offers this session good cause for satisfaction. |
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Пункт повестки дня, озаглавленный "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе", дает этой сессии достаточные основания для удовлетворения. |
Mr. Gorita (Romania): The plenary of the General Assembly offers us today its generous framework to debate one of the items of utmost importance at the forty-ninth session: the Agenda for Development. |
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): В рамках проходящего сегодня пленарного заседания Генеральной Ассамблеи нам предоставлена широкая возможность обсудить один из исключительно важных вопросов повестки дня сорок девятой сессии: "Повестка дня для развития". |
Mr. DUCARM (Romania) expressed appreciation of the work performed by the United Nations High Commissioner for Refugees and staff in particularly difficult circumstances, thus building confidence in the Offices' future activities. |
Г-н ДЮКАРМ (Румыния) выражает удовлетворение проделанной Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ее персоналом в особо трудных условиях работой, что вселяет уверенность в том, что деятельность Управления в будущем будет успешной. |
Mr. BOTEZ (Romania) said that despite the numerous obstacles that had been encountered the process of transition was still on course and almost all the former socialist countries considered it irreversible. |
Г-н БОТЕЗ (Румыния) говорит, что, несмотря на многочисленные трудности, процесс перехода к рыночной экономике повсюду налицо и что почти все бывшие социалистические страны считают его необратимым. |
Mr. MAZILU (Romania) said he agreed with other delegations that more account should be taken of the provisions of the Rio Declaration and that articles 12 to 19 were too detailed for a framework convention. |
Г-н МАЗИЛУ (Румыния) говорит, что он согласен с мнением других делегаций в отношении того, что в работе над проектом этих статей следует в большей степени учитывать положения Рио-де-Жанейрской декларации и что статьи 12-19 являются слишком детализированными для рамочной конвенции. |
Mr. Gorita (Romania): My country endorsed the statement delivered today by the Irish delegation on behalf of the European Union, so I would just like to add some specific comments. |
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Моя страна поддерживает заявление, сделанное сегодня делегацией Ирландии от имени Европейского союза, поэтому я хотел бы лишь добавить несколько конкретных замечаний. |
Since 15 April 1991 when it became operational, EBRD approved lending to four countries (Bulgaria, Czechoslovakia, Poland and Romania) in a total amount of European currency units (ECU) 702.1 million; and engaged in technical cooperation programmes in these countries. |
С момента начала своего функционирования 15 апреля 1991 года - ЕБРР утвердил займы четырем странам (Болгария, Польша, Румыния и Чехословакия) на общую сумму в 702,1 млн. европейских валютных единиц (экю); и принял участие в программах технического сотрудничества в этих странах. |
Mrs. COMAROSCHI (Romania) said that the Nairobi Forward-looking Strategies showed internationally the challenges resulting from the political changes and the need to find optimum methods of implementing United Nations strategies for eliminating discrimination against women. |
Г-жа КОМАРОСКИ (Румыния) говорит, что Найробийские перспективные стратегии показывают всему международному сообществу тот вызов, который бросают политические перемены, и необходимость изыскания оптимальных методов осуществления стратегий Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Schwachöfer announced that China, Cyprus, Greece, Hungary, Latvia, Luxembourg, New Zealand, Portugal, Romania, Serbia and Montenegro and Sweden had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа Свахофер объявляет, что к авторам проекта данной резолюции присоединились Венгрия, Греция, Кипр, Китай, Латвия, Люксембург, Новая Зеландия, Португалия, Румыния, Сербия и Черногория, а также Швеция. |
PRAQ 91 comprised the six countries which were first to enter into association agreements (Bulgaria, Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia). |
РПОК 91 включала шесть стран, которые первыми должны были подписать соглашения об ассоциированном членстве (Болгария, Венгрия, Польша, Румыния, Словакия и Чешская Республика). |
As Romania aligns itself with the statement to be made later by the Permanent Representative of Luxembourg on behalf of the European Union, I shall confine myself to only few brief comments of a complementary nature. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить ему нашу признательность за впечатляющее руководство работой КТК. Румыния присоединятся к заявлению, с которым выступит постоянный представитель Люксембурга от имени Европейского союза, и поэтому я ограничусь только несколькими краткими дополнительными замечаниями. |
Romania organized the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking in the period 29-30 June 1998, attended by the Ministers of the Interior of the southern European States. |
Румыния явилась организатором Международной конференции по борьбе с незаконным оборотом наркотических веществ и злоупотреблением наркотиками, проходившей 29-30 июня 1998 года, в которой приняли участие министры внутренних дел южноевропейских стран. |
Because of Romania's unhappy experience with the one-party system in recent decades, the new Constitution has established special provisions to guarantee a multi-party system. |
Отрицательный опыт однопартийной системы, который Румыния испытывала на себе в течение последних десятилетий, привел к необходимости включения в новую Конституцию специальных положений для обеспечения многопартийности. |
Mr. CRAPATUREANU (Romania) said that he was pleased that, at the initiative of the Danish delegation, the question of follow-up to the Copenhagen Summit would be considered in plenary meetings, thereby providing an opportunity for a fruitful exchange of views. |
Г-н КРАПАТУРЕАНУ (Румыния) с удовлетворением отмечает, что в соответствии с инициативой делегации Дании вопрос о реализации решений Встречи на высшем уровне в Копенгагене будет рассматриваться на пленарных заседаниях, что предоставит возможность провести плодотворный обмен мнениями. |
Mr. Mihut (Romania) said, with respect to the Organization's recruitment policy, that his delegation, which represented a country below the mid-point of its desirable range in the Secretariat, had strongly supported resolution 51/226. |
Г-н МИХУТ (Румыния), касаясь политики, которой придерживается Организация при наборе персонала, говорит, что его делегация, представляющая страну, которая находится ниже уровня медианы своей желательной квоты в Секретариате, решительно поддерживает резолюцию 51/226. |
Co-Chairs Jan Kara (Czech Republic) and Dianne Quarless (Jamaica) will act as facilitators of type 2 initiatives, and Alexandru Niculescu (Romania) will be responsible for special assignments and will organize contact groups on behalf of the Chairman. |
Сопредседатели: Ян Кара (Чешская Республика) и Диана Куорлзз (Ямайка) будут выполнять роль координаторов инициатив второго типа, а Александру Никулеску (Румыния) будет отвечать за специальные поручения и организовывать контактные группы от имени Председателя. |
Review of activities: Due to a strong request by experts and institutions, a reprint was made of the FAO/ECE/ILO proceedings of the seminar on "Environmentally sound forest roads and wood transport", held in Sinaia, Romania. |
Обзор деятельности: С целью удовлетворения большого числа запросов, поступивших от экспертов и учреждений, были переизданы материалы семинара ФАО/ЕЭК/МОТ на тему "Экологически приемлемые лесные дороги и транспортировка древесины", который состоялся в Синае, Румыния. |
Romania participates with the seismic station Cheia-Muntele Rosu in the auxiliary seismic monitoring network of the International Monitoring System. |
Румыния и ее сейсмологическая станция Мунтеле-Росу принимают участие в деятельности вспомогательной сети сейсмического мониторинга в рамках Международной системы мониторинга. |
We have learned from our experience in the Balkans and in other places where Romania has been engaged that another key to success in all post-conflict operations is to rapidly build up local capacity and ownership. |
Мы извлекли уроки из опыта, накопленного на Балканах и в других странах, где Румыния принимала участие в операциях, а именно: не менее важный залог успеха во всех постконфликтных операциях - это оперативное наращивание местного потенциала и усиление готовности государства к принятию решений. |
Romania continued its institutional reforms with the establishment of an Ombudsman in March 1997, with responsibility for defending the rights and freedoms of the people in their relations with the public authorities. |
В рамках проведения институциональных реформ Румыния в марте 1997 года учредила должность Уполномоченного по правам человека (омбудсмена), на которого возложена задача защиты прав и свобод граждан в их отношениях с государственными органами. |
Romania had signed the Comprehensive Test-Ban Treaty in September 1996, and it had been ratified by both chambers of its Parliament on 4 October 1999. |
Румыния подписала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в сентябре 1996 года, и этот Договор был ратифицирован обеими палатами Парламента 4 октября 1999 года. |
Mr. HORUMBA (Romania): Mr. President, speaking on behalf of the Eastern European Group, I would like wholeheartedly to endorse the kind words of appreciation addressed by previous speakers to Mr. Abdelkader Bensmail. |
Г-н ХОРУМБА (Румыния) (перевод с английского): Г-н Председатель, выступая от имени Восточноевропейской группы, я хотел бы полностью присоединиться к предыдущим ораторам в изъявлении теплой признательности в адрес г-на Абделькадера Бенсмаила. |
With regard to the E675, Romania has contacted the Bulgarian competent authorities in view of extending this E-road on the Bulgarian territory up to its intersection with E70. |
В отношении дороги Е675 Румыния обратилась к компетентным органам Болгарии с предложением продлить эту дорогу категории "Е" на болгарской территории до ее пересечения с дорогой Е70. |
In order to define more precisely all E-road itineraries, Romania suggests that the following principles be adopted: |
В целях более точного определения всех маршрутов дорог категории "Е" Румыния предлагает принять следующие принципы: |