In the last years, Romania has made significant progress in countering trafficking networks, by increasing its capacity to enforce anti-trafficking laws and programmes and measures in that regard, including for the victims. |
За последние годы Румыния достигла значительного успеха в борьбе с торговлей людьми путем укрепления своего потенциала в деле применения законов и программ, направленных на борьбу с торговлей людьми, и принятия соответствующих мер, в том числе в интересах жертв. |
China noted that Romania is continuing to refine its national legislation by setting up specialized bodies, such as the National Council for Combating Discrimination, and formulating relevant policies and plans of actions, including for the Roma minority. |
Китай отметил, что Румыния продолжает совершенствовать свое национальное законодательство путем создания специализированных органов, таких, как Национальный совет по борьбе с дискриминацией, и путем разработки соответствующей политики и планов действий, в том числе в интересах меньшинства рома. |
It noted that Romania had adopted legal provisions on the prevention and punishment of all forms of discrimination and had established the National Council for Combating Discrimination, but that gender discrimination, specifically domestic violence against women, remained an issue of concern. |
Она отметила, что Румыния приняла законодательство, касающееся предотвращения и наказания всех форм дискриминации, и создала Национальный совет по борьбе с дискриминацией, однако гендерная дискриминация, в частности бытовое насилие в отношении женщин, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Bosnia and Herzegovina, while noting that Romania has ratified the core international human rights instruments, expressed hope that the Government will make additional efforts in its activities to increase cooperation with the human rights treaty bodies, especially with regard to its reporting obligations. |
Делегация Боснии и Герцеговины, отметив, что Румыния ратифицировала основные международные договоры о правах человека, выразила надежду, что правительство предпримет дополнительные усилия по укреплению сотрудничества с договорными органами по правам человека, в частности в том, что касается ее обязательств по представлению докладов. |
It also asked about concrete improvements in the situation of the Roma minority and noted the important legal reforms undertaken with regard to discrimination against women and asked how Romania assesses the concrete results of its initiatives to ensure women's rights. |
Она также поинтересовалась конкретными улучшениями в положении меньшинства рома, обратила внимание на важные правовые реформы, касающиеся искоренения дискриминации в отношении женщин, и спросила, каким образом Румыния оценивает конкретные результаты своих инициатив по обеспечению прав женщин. |
Romania cooperates with NGOs in all phases of the strategy, including in the planning, revision, implementation and monitoring phases, and vulnerable groups also participate in its implementation. |
Румыния сотрудничает с НПО на всех этапах реализации этой стратегии, включая этапы планирования, пересмотра, осуществления и мониторинга, и в реализации данной стратегии также участвуют сами уязвимые группы общества. |
Romania also notes with appreciation the Court's activities in the other cases mentioned in the report, given that the Court's workload has increased considerably in recent years. |
Румыния также хотела бы высоко отметить усилия Суда в отношении других дел, упомянутых в докладе, учитывая тот факт, что в последние годы объем работы Суда значительно увеличился. |
Romania wishes to acknowledge the significant contribution that those judgments by the Court make to the development of international law by reinforcing, refining and further enriching the long-established rules of international law. |
Румыния хотела бы признать, что благодаря своим решениям Суд в значительной степени содействует развитию международного права, укрепляя, уточняя и дополняя давно установленные нормы международного права. |
Concerning freedom of movement, Romania enquired whether such freedom is applicable to social groups, including political groups, and asked about recent relevant developments. |
В связи со свободой передвижения Румыния задала вопрос о том, пользуются ли такой свободой общественные группы, включая политические группы, и просила представить информацию о последних изменениях в этой связи. |
I am proud to be able to inform the Assembly of the progress Romania has been able to achieve, after the obliterating experience of Communism, in regaining its whole historic memory, with both the good and the painful chapters. |
Я могу с гордостью сообщить Ассамблее о прогрессе, который Румыния сумела достичь после освобождения от коммунизма в деле восстановления в полном объеме исторической памяти, которая хранит в себе и приятные, и болезненные моменты. |
Despite the economic and financial crisis, Romania remains committed to make efforts for reaching ODA target for 2015, increasing each year the volume of aid: |
Несмотря на финансово-экономический кризис, Румыния по-прежнему полна решимости прилагать усилия к достижению намеченных на 2015 год целей по части ОПР за счет ежегодного наращивания объема оказываемой помощи. |
Latvia and Romania remained in non-compliance with their obligation to report gridded data for 2010 and Luxembourg remained in non-compliance with its obligation to report gridded data for 2005 and 2010. |
Латвия и Румыния по-прежнему не соблюдают свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2010 год, и Люксембург по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2005 и 2010 годы. |
115.58 Ensure thorough implementation of the anti-discrimination legislation in order to prevent and combat the discrimination based on any criteria, notably racial and ethnic (Romania); |
115.58 обеспечивать полное соблюдение антидискриминационного законодательства в целях предотвращения дискриминации по любому признаку, в частности по признакам пола и этнического происхождения, и борьбы с этим явлением (Румыния); |
While Romania could not make a firm commitment about when the NPM would be established, could it commit to submitting the replies to the list of issues by September 2013? |
При том что Румыния не может взять твердое обязательство в отношении того, когда мог бы быть создан НПМ, возможно, она могла бы обязаться представить ответы на перечень тем и вопросов к сентябрю 2013 года? |
133.11. Take necessary measures to allow access to religious services, as well as to education and the media in Romanian language to all persons requesting this all over its territory (Romania); |
133.11 принять необходимые меры к тому, чтобы разрешить доступ к религиозным службам, а также к образованию и средствам массовой информации на румынском языке для всех лиц по их просьбе на всей своей территории (Румыния); |
Monaco*, Portugal, Romania, San Marino*, Slovenia*, South Africa, Spain: |
Бангладеш , Бельгия, Германия, Демократическая Республика Конго, Испания, Куба, Монако , Португалия, Румыния, Сан-Марино , Словения , Южная Африка: проект резолюции |
Promotion of advanced electronic and telecommunication systems such as EDI, Automatic Identification of Vehicles and Satellite telecommunication will also allow a better adaptation of transport supply to demand and improve cargo and fleet management (Austria, France, Netherlands, Romania, Russian Federation). |
Стимулирование внедрения таких современных электронных и телекоммуникационных систем, как ЭОД, автоматическая идентификация транспортных средств и спутниковая связь, также позволит эффективнее согласовать спрос и предложение на транспорте и улучшить управление грузовыми потоками и автотранспортным парком (Австрия, Франция, Нидерланды, Румыния, Российская Федерация). |
Romania believed that the process of reform under way within the United Nations system could take a more concrete form through the establishment of a United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Румыния считает, что процесс реформы, имеющий место в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций, примет более конкретную форму, если будет создана должность верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
(a) FAO/European Community/ESA fifth subregional workshop for decision makers and agricultural and environmental applications of remote sensing and GIS, to be held in Romania in 1996; |
а) пятый субрегиональный практикум ФАО/Европейского сообщества ЕКА для представителей директивных органов по применению дистанционного зондирования и ГИС в области сельского хозяйства и окружающей среды - Румыния, 1996 год; |
Romania also supports further work on improving complementarity among the main United Nations organs, as well as between them and the relevant United Nations agencies, programmes and funds. |
Румыния также поддерживает работу по укреплению аспекта взаимодополняемости в деятельности главных органов Организации Объединенных Наций, а также в деятельности этих органов и соответствующих учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
Romania expressed interest in being involved, France expressed interest in the workshops on health risk from chemicals in drinking water, protection of groundwater as a source of drinking water and drinking-water quality standards. |
Румыния выразила заинтересованность в участии в этой деятельности, Франция заявила о своей заинтересованности в проведении рабочих совещаний по рискам для здоровья, связанным с присутствием химикатов в питьевой воде, по защите грунтовых вод в качестве источников питьевой воды и по стандартам качества питьевой воды. |
To date there were three Contracting Parties: Estonia (accession, 23 October 1998), Netherlands (ratification, 8 February 1999) and Romania (ratification). |
На текущий момент Договаривающимися сторонами являются: Нидерланды (ратификация, 8 февраля 1999 года), Румыния (ратификация) и Эстония (присоединение, 23 октября 1998 года). |
Romania noted that it has several criminal code provisions that were instituted to effectively penalize racially motivated behaviours or intolerance as well as racially motivated violence and xenophobia. |
Румыния отметила, что в ее Уголовном кодексе есть целый ряд положений, призванных обеспечить эффективное наказание за поведение, мотивированное расовыми предрассудками или нетерпимостью, и насилие и ксенофобию, также мотивированные расовыми предрассудками. |
(b) Indonesia and Romania signed an agreement on cooperation in preventing and combating transnational organized crime, terrorism and other related crimes, on 10 July 2006; |
Ь) Индонезия и Румыния подписали 10 июля 2006 года соглашение о сотрудничестве в предотвращении транснациональной организованной преступности, терроризма и других связанных с ними преступлений и борьбе с ними; |
(a) Work under the NPD process is overseen by the EUWI EECCA Working Group, which meets at least once per year and is currently chaired by Romania. |
а) надзор за работой в рамках процесса ДНП осуществляет Рабочая группа по ВИЕС для ВЕКЦА, которая проводит свои совещания по меньшей мере один раз в год и председателем которой в настоящее время является Румыния. |