I would like to take this opportunity to announce also that, at the beginning of March this year, Romania finalized the internal procedure for the ratification of the United Nations Firearms Protocol. |
Мне хотелось бы, пользуясь возможностью, также объявить, что в начале марта этого года Румыния завершила внутреннюю процедуру с целью ратификации Протокола Организации Объединенных Наций по огнестрельному оружию. |
Mr. COSTEA (Romania) (translated from French): Mr. President, I should like to begin my very brief statement by congratulating you on taking the Chair. |
Г-н КОСТА (Румыния) (перевод с французского): Г-н Председатель, мне хотелось бы в начале своего весьма краткого выступления поздравить Вас с Вашим председательством. |
In recent years, Bulgaria, Romania and the Russian Federation introduced an average 20 per cent of import duties and VAT on products that were brought in, which resulted in a sharp drop in trade volume. |
В последние годы Болгария, Румыния и Российская Федерация ввели в среднем 20-процентные ввозные пошлины и НДС на ввозимые товары, что привело к резкому сокращению объема торговли. |
Emphasizing the importance of NPT universality, Romania is committed to give full support and co-operation to sustain the diplomatic efforts towards this goal. |
Подчеркивая важность достижения универсальности ДНЯО, Румыния привержена делу всесторонней поддержки и сотрудничества в деле продолжения дипломатических усилий в направлении достижения этой цели. |
Romania fully shares the views expressed during the Conference by Hungary, on behalf of the European Union, but allow me to make some remarks in my national capacity. |
Румыния полностью разделяет мнения, выраженные на Конференции Венгрией от имени Европейского союза, я хотел бы сделать несколько замечаний в своем национальном качестве. |
The Secretariat, in cooperation with the Secretariat of the Rotterdam Convention, held a regional consultation on the two conventions on 10 September 2008 in Bucharest, Romania. |
В сотрудничестве с секретариатом Роттердамской конвенции секретариат провел региональную консультацию по двум конвенциям 10 сентября 2008 года в Бухаресте, Румыния. |
Romania signalled also that Tanzania had ratified most of the human rights treaties and noted the incorporation of the Convention on the Rights of the Child in the domestic law. |
Румыния отметила также, что Танзания ратифицировала большинство договоров в области прав человека и включила Конвенцию о правах ребенка во внутреннее право. |
Main Committees 1. The Chairperson said that the Group of Eastern European States had nominated Ms. Miculescu (Romania) as Chairperson for the sixty-sixth session. |
Председатель говорит, что Группа восточноевропейских государств выдвинула кандидатуру г-жи Микулеску (Румыния) для избрания на должность Председателя на период шестьдесят шестой сессии. |
In 2010, during the fifteenth session of the Human Rights Council, Romania presented an interim report about the progress made in implementing the recommendations received during the universal periodic review process. |
В 2010 году во время пятнадцатой сессии Совета по правам человека Румыния представила промежуточный доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении рекомендаций, полученных в ходе процесса универсального периодического обзора. |
Romania has provided funding to the UNHCR general budget and to implement projects in the area of refugee assistance and humanitarian aid in support of UNHCR intervention in specific crisis situations. |
Румыния предоставила финансирование для общего бюджета УВКБ и для осуществления проектов в области оказания помощи беженцам и гуманитарной помощи в поддержку действий УВКБ в конкретных кризисных ситуациях. |
Romania asserted that it was carrying out only maintenance dredging in the Sulina Arm to maintain the depth of 24 feet required further to the Belgrade Convention. |
Румыния отметила, что она проводит лишь эксплуатационную выемку грунта в Сулинском рукаве для поддержания глубины в 24 фута, что также требуется положениями Белградской конвенции. |
At the same time, he explained that, owing to the difficult financial situation in his country, Romania would not be able to support the participation of eligible experts in the meeting. |
В то же время он пояснил, что в силу трудного финансового положения страны Румыния не сможет финансировать участие в Совещании имеющих на это право экспертов. |
Romania fully shares the views expressed in the Conference on Disarmament by the representative of Spain on behalf of the European Union; I would now like to make some brief remarks in my national capacity. |
Румыния полностью разделяет взгляды, выраженные на Конференции по разоружению представителем Испании от имени Европейского союза, а сейчас я хотел бы высказать несколько кратких замечаний в своем национальном качестве. |
Mr. Boc (Romania) (spoke in French): It is my honour to speak here and to participate for the first time in the Assembly's general debate. |
Г-н Бок (Румыния) (говорит по-французски): Для меня большая честь выступать здесь и впервые принять участие в общих прениях Генеральной Ассамблеи. |
Romania is of the opinion that the transition process should be driven more by the fulfilment of the appropriate conditions and less by a calendar of fixed deadlines. |
Румыния полагает, что переходный процесс должен основываться на создании надлежащих условий, а не на установленных сроках. |
Indeed, during all of this time Romania and its citizens have been firm believers in the merit of nations working together for peace and the welfare of humankind. |
По сути, все это время Румыния и ее граждане твердо верили в преимущество сотрудничества народов во имя мира и благополучия человечества. |
AI considered that Romania has failed to implement measures that would effectively respect, protect and fulfil the right to adequate housing for all its citizens, either in law or practice. |
МА сочла, что Румыния не приняла мер по эффективному уважению, защите и соблюдению права на достаточное жилище для всех своих граждан как де-юре, так и де-факто. |
Romania was looking forward to seeing progress in the implementation of the recommendations relating to, in particular, combating discrimination against women and the protection of victims of domestic violence. |
Румыния будет ждать информацию о прогрессе в деле осуществления рекомендаций, касающихся, в частности, борьбы с дискриминацией в отношении женщин и защиты жертв бытового насилия. |
Romania stated that the measures presented by Poland demonstrated the commitment to improve the promotion and protection of human rights and that significant progress had been made in many areas. |
ЗЗ. Румыния заявила, что представленные Польшей меры свидетельствуют о приверженности улучшению поощрения и защиты прав человека, а также отметила значительный достигнутый прогресс во многих областях. |
Continue to take measures in order to reduce the rate of mortality due to HIV and AIDS (Romania); |
124.130 продолжать принимать меры для сокращения масштабов смертности, вызванной ВИЧ-инфекцией и СПИДом (Румыния); |
Likewise, I commend the other Vice-Chairmen, Mr. Stefan Barriga of Liechtenstein and Mr. Theodor Cosmin Onisii of Romania, for their invaluable contributions. |
Я воздаю также должное другим заместителям Председателя гну Штефану Барриге (Лихтенштейн) и гну Теодору Космину Онисии (Румыния) за их ценный вклад. |
Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia provided information on the specific ability of such legislation to enable national authorities to execute an order of confiscation issued by a foreign court. |
Латвия, Литва, Польша, Румыния и Словакия сообщили о конкретных положениях своего законодательства, позволяющих национальным компетентным органам исполнять постановления о конфискации, вынесенные судом иностранного государства. |
All parties that reported compliance, Romania in particular, provided information on the specific capacity of national laws to comply with the terms of the Convention. |
Все заявившие о выполнении данного требования участники, в частности Румыния, представили информацию о конкретных положениях своего национального законодательства, отвечающих требованиям Конвенции. |
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania indicated that measures consistent with the Convention had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the disposal or return of confiscated property (art. 57, para. 4). |
Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния и Хорватия отметили принятие соответствующих Конвенции мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе распоряжения конфискованным имуществом или его возвращения (пункт 4 статьи 57). |
In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. |
В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей. |