In recent years, Romania has attracted many European business people and wine buyers, due to the affordable prices of both vineyards and wines compared to other wine-producing nations such as France, Germany, and Italy. |
В последние годы Румыния привлекает всё больше европейских предпринимателей и поставщиков вина, благодаря доступным ценам, как на ведение виноградарского бизнеса, так и на уже готовое вино. |
In 1940, just before the outbreak of World War II in the region, Balchik was ceded by Romania to Bulgaria by the terms of the Craiova Treaty. |
В 1940 году, незадолго до начала Второй мировой войны в регионе, Румыния по условиям Крайовского мирного договора уступила Южную Добруджу (включая Балчик) Болгарии. |
Mr. POPESCU (Romania) said that the debate on questions relating to information was all the more timely in the light of the acute problems confronting the United Nations with regard to its prestige and its work. |
Г-н ПОПЕСКУ (Румыния) говорит, что обсуждение вопросов, касающихся информации, сейчас, когда Организация столкнулась с проблемами, от решения которых зависит ее репутация и эффективность, особенно актуально. |
Mr. MAZILU (Romania) said that although the provisions of the Charter should be fully respected, Article 50 should be the object of a functional interpretation. |
Г-н МАЗИЛУ (Румыния) говорит, что если речь идет об обеспечении полного соблюдения положений Устава, то статья 50 поддается функциональному толкованию. |
Mrs. Manoliu (Romania) (interpretation from French): It might be presumptuous to imagine that we who belong to the world of sport have the power to silence the guns. |
Г-жа Манолиу (Румыния) (говорит по-французски): Пожалуй, было бы большой самоуверенностью думать, что те, кто принадлежит миру спорта, способны заставить замолчать пушки. |
Romania was making increasing use of satellite telecommunications systems and meteorological satellites and was carrying out a large number of pilot projects on remote sensing in the areas of agriculture, geology, hydrology, environmental management and land use. |
Румыния все шире применяет спутниковые телекоммуникационные системы, метеоспутники, осуществляет ряд важных экспериментальных проектов по дистанционному зондированию в области сельского хозяйства, геологии, гидрологии, природопользования и землеустройства. |
Towards that end, the idea of creating a stand-by system, which Romania welcomed, was gaining ground and it was reasonable to expect that it would become a reliable instrument in the service of peace. |
В этой связи Румыния приветствует утверждающуюся идею создания системы резерва, и следует надеяться, что такая система станет надежным практическим механизмом, стоящим на службе мира. |
The Committee designated the Vice-Chairperson, Ms. San-dru (Romania), as facilitator for a comprehensive resolution on the follow-up to the Fourth World Conference on Women, under agenda item 104. |
Комитет назначил заместителя Председателя г-жу Сандру (Румыния) руководителем консультаций по выработке всеобъемлющей резолюции об осуществлении решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин по пункту 104 повестки дня. |
Mr. FLORIAN (Romania) said that aggression must be included if a generally agreed definition could be obtained and if there were clear provisions regarding the role of the Security Council. |
ЗЗ. Г-н ФЛОРИАН (Румыния) говорит, что если удастся достичь общеприемлемого определения и выработать четкие положения относительно роли Совета Безопасности, то агрессию необходимо включить в Статут. |
Romania congratulated the Special Rapporteur of the Commission for Social Development for the manner in which he was implementing his mandate and encouraged him to continue in the same manner. |
В связи с этим Румыния выражает признательность Специальному докладчику Комиссии по социальному развитию за должное выполнение им своего мандата и призывает его продолжать свои усилия в этом направлении. |
In conclusion, allow me to remind the Assembly that Romania associated itself with the position expressed by His Excellency Mr. Wim Kok, Prime Minister of the Netherlands, on behalf of the European Union. |
В заключение я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что Румыния поддержала позицию, изложенную премьер-министром Нидерландов Его Превосходительством г-ном Вимом Коком, выступавшим от имени Европейского союза. |
In her address, Mrs. Kővesi emphasized the importance of the Summit and proposed that, in the future, a technical secretariat be established and located in Bucharest, Romania. |
В своем приветственном слове госпожа Ковиши подчеркнула большое значение Саммита и предложила учредить в будущем технический секретариат и разместить его в Бухаресте, Румыния. |
Vice-Chairmen: Mr. C. Alexandrescu (Romania) |
Заместитель г-н Ч. Александресу (Румыния) |
Several States, Germany, Malaysia, Malta, Mexico, New Zealand, Republic of Korea, Romania, Russian Federation, Slovakia, Slovenia and Spain) indicated that the violation of reporting requirements was subject to fines or other sanctions. |
Ряд государств, Республика Корея, Российская Федерация, Румыния, Словакия, Словения и Чили) сообщили, что за нарушение требований о предоставлении информации предусмотрено наложение штрафов или других санкций. |
Romania believes that the Council needs to keep Kosovo under closest consideration and to give the population of Kosovo and the surrounding areas the clearest of all possible messages. |
Румыния считает, что Совету необходимо продолжать очень внимательно наблюдать за Косово и направлять четкие сигналы населению Косово и окружающих районов. |
We must assign the international community a role. Romania has always been a strong supporter of the United Nations entrusting regional organizations with the mandate of taking up this agenda and with bringing to fulfilment the tasks attached to it. |
Международное сообщество призвано сыграть соответствующую роль. Румыния неизменно и решительно поддерживает стратегию Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы возлагать на региональные организации полное выполнение этих задач. |
Since Romania aligns itself with the statement to be delivered shortly by Ambassador van den Berg of the Netherlands on behalf of the European Union, I shall confine myself to a few brief remarks of a complementary nature. |
Поскольку Румыния присоединяется к заявлению, которое вскоре от имени Европейского союза сделает посол Нидерландов ван дер Берг, я ограничусь лишь несколькими краткими замечаниями в дополнение к его выступлению. |
Mr. Gorita (Romania): It is with profound regret that the countries of the Eastern European Group have learned of the untimely passing away of the President of the Islamic Federal Republic of Comoros, Mohamed Taki Abdoulkarim. |
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Страны Восточноевропейской группы с глубоким прискорбием узнали о безвременной кончине президента Федеральной Исламской Республики Коморские Острова Мохамеда Таки Абдулкарима. |
As Romania is located at the crossing of the roads coming from the East, West, North and South of the Eurasian continent, the most feasible transport infrastructures converge through the Port of Constanta to Central and North-Western Europe. |
Поскольку Румыния расположена на пересечении дорог с востока, запада, севера и юга Евразийского континента, наиболее целесообразным транспортным маршрутом является маршрут, проходящий через порт Констанца в Центральную и Северо-Западную Европу. |
Ukraine stated that Romanian mass media had reported that Romania was undertaking dredging in the Sulina Arm to deepen the channel from its planned, current depth of 24 feet to achieve a depth of between 26 and 28 feet. |
Украина заявила, что, по сообщению румынских средств массовой информации, Румыния производит дноуглубительные работы в Сулинском рукаве в целях увеличения глубины с рекомендованной нынешней отметки 24 фута до 26-28 футов. |
Mr. Ciorobea (Romania), regretting the lengthiness of the current debate, said that he, too, would vote against the proposal because he could not consult his Government. |
Г-н Чоробеа (Румыния), оценивая негативно затянувшуюся дискуссию, говорит, что поступит так же в связи с невозможностью проконсультироваться со своим правительством. |
According to article 11, para.graph 2 of the Romanian Constitution, the ratified treaties are part of national law and Romania has to willingly accomplish all duties and responsibilities resulteding from the treaties to which is a Party. |
Согласно пункту 2 статьи 11 Конституции Румынии, ратифицированные договоры являются частью внутреннего права, и Румыния должна добросовестно выполнять все обязанности и обязательства, вытекающие из договоров, Стороной которых она является. |
The financier for the purchase of diamonds was a certain Nicolae Buzea, Director-General of an engineering company, Intercomex, located in Prahova, Romania. |
Им оказался некий Николя Бюзеа, генеральный директор машиностроительной фирмы «Интеркомекс», находящейся в жудеце Прахова, Румыния. |
Romania commended ratification of the Rome Statute on the International Criminal Court and adoption of a series of policies with a clear positive impact in the areas of child labour and protection of domestic workers. |
Румыния с одобрением отметила ратификацию Римского статута Международного уголовного суда и принятие ряда программных мер, которые положительно сказались на решении проблем, касающихся детского труда и защиты лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |
Ms. Croitoru (Romania) said that ethnographic research, a seminar and a study on multiple discrimination had been undertaken during the European Year of Equal Opportunities for All (2007). |
Г-жа Кроитору (Румыния) говорит, что в рамках Европейского года всеобщего равенства возможностей (2007) были проведены этнографическое исследование, семинар и выпущена научная работа по вопросам множественной дискриминации. |