Others, such as Armenia and Romania, reported that they had had difficulties both as an affected Party and as a Party of origin. |
Другие страны, такие как Армения и Румыния, сообщили, что они сталкивались с трудностями как в качестве затрагиваемой Стороны, так и в качестве Стороны происхождения. |
The majority of responding Parties, i.e., Albania, Austria, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Lithuania, Norway, Poland, Romania, Slovakia, Spain and Sweden, referred to a definition in their legislation. |
Большинство Сторон-респондентов, а именно Австрия, Албания, Болгария, Дания, Испания, Литва, Норвегия, Польша, Румыния, Словакия, Хорватия, Чешская Республика, Швеция и Эстония, сослались на определение, существующее в их законодательстве. |
Most respondents (Croatia, Czech Republic, Estonia, Finland, Germany, Hungary, Lithuania, Norway, Poland, Romania, Slovakia and Spain) reported that both environmental and health authorities were consulted at every stage. |
Большинство респондентов (Венгрия, Германия, Испания, Литва, Норвегия, Польша, Румыния, Словакия, Финляндия, Хорватия, Чешская Республика и Эстония) сообщили о том, что на каждом этапе проводится согласование как с природоохранными органами, так и с органами здравоохранения. |
(c) Romania reported on its positive experience in public participation in two transboundary cases where it was the Party of origin, and Hungary and Serbia were the affected Parties. |
с) Румыния сообщила о своем позитивном опыте организации участия общественности в двух трансграничных процедурах, когда она являлась Стороной происхождения, а Венгрия и Сербия - затрагиваемыми Сторонами. |
In both cases the public had been satisfied with the way Romania had dealt with the public's queries; |
В обоих случаях общественность была удовлетворена тем вниманием, которое Румыния уделила вопросам, заданным общественностью; |
What Romania (and some other East-European countries, like Ukraine, Russia, Albania) is experiencing is not merely an economic or a political crisis; rather, it is a crisis of alienation. |
То, что сейчас переживает Румыния (и некоторые другие Восточно-европейские страны, такие как Украина, Россия и Албания) это не просто экономический и политический кризис, это, скорее, кризис отчуждения. |
Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Macedonia Former Yugoslavic Republic, Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Hungary, Croatia, Czechia, Chernogoria. |
Албания, Босния и Герцеговина, Болгария, Эстония, Латвия, Литва, Македония Бывшая Югославская Республика, Польша, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Венгрия, Хорватия, Чехия, Черногория. |
The great importance Romania attached to United Nations activities in information field sprang from an awareness of the effectiveness of information as a means of mobilizing Governments and civil society in all countries behind the cause of peace, development and human rights. |
То важное значение, которое Румыния придает деятельности Организации Объединенных Наций в области информации, объясняется признанием эффективности информации как средства мобилизации правительств и гражданского общества всех стран на защиту дела мира, развития и прав человека. |
To protect children, including the girl child, Romania had adopted a strategy on child welfare for 2000-2003, establishing general principles as well as concrete objectives and activities for protecting the child. |
Для защиты детей, включая девочек, Румыния приняла стратегию обеспечения благополучия детей на 2000-2003 годы, с тем чтобы установить общие принципы, а также конкретные цели и развернуть деятельность по защите детей. |
Romania hailed and supported, bilaterally and as a member of the international community, all the initiatives and efforts to put an end to the obsolete apartheid policies, to organize the process of non-racial elections and successfully to establish democratic institutions in South Africa. |
Румыния приветствовала и поддерживала как на двусторонней основе, так и в рамках международного сообщества, все инициативы и усилия, направленные на то, чтобы покончить с отжившей свой век практикой апартеида, организовать процесс проведения нерасовых выборов и успешно завершить процесс создания в Южной Африке демократических институтов. |
She said that, after the revolution, the country had reverted to a State based on respect for the rights and freedoms of all human beings; restrictive legal provisions had been repealed and new laws adopted in accordance with the international obligations that Romania had assumed. |
Она указала, что после революции страна превратилась в государство, стремящееся обеспечить уважение прав и свобод всех лиц; ограничительные положения законов были отменены, и с учетом международных обязательств, которые взяла на себя Румыния, были приняты новые законы. |
Mr. POSTICA (Romania) said that the draft document on cooperation between the United Nations and regional organizations submitted by the Russian Federation (A/48/33, para. 28) was particularly timely in view of recent developments, particularly in Central and Eastern Europe. |
Г-н ПОСТИКА (Румыния) говорит, что проект документа о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, представленный Российской Федерацией (А/48/33, пункт 28), особенно актуален в свете последних событий, в частности в Центральной и Восточной Европе. |
Romania welcomed the ongoing efforts of the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights to promote universal accession, inter alia through the preparation of a major study on the extent of reservations and through appropriate action at the regional level. |
Румыния приветствует предпринимаемые Генеральным секретарем и Верховным комиссаром по правам человека усилия, направленные на содействие всеобщему присоединению, в частности, посредством подготовки крупного исследования по вопросу о сфере охвата оговорок и посредством надлежащих действий на региональном уровне. |
Strongly supporting the view that export controls are an essential lever for enforcing non-proliferation, Romania established the necessary mechanisms, procedures and lists of items, all similar to those convened within existing international non-proliferation regimes, including those in which it asked to be admitted. |
Твердо поддерживая мнение о том, что существенным средством реализации нераспространения является экспортный контроль, Румыния создала необходимые механизмы, процедуры и перечни товаров, аналогичные тем, которые сложились в рамках существующих международных нераспространенческих режимов, включая и режимы, о присоединении к которым она ходатайствует. |
The Workshop on Public Investment Recovery in Transition Economies (Sinaia, Romania, 4-6 October 1994) covered a broad range of public sector activities in the economic and social fields. |
На рабочем совещании по оживлению государственной инвестиционной деятельности в странах с переходной экономикой (Синая, Румыния, 4-6 октября 1994 года) был охвачен широкий круг направлений деятельности государственного сектора в экономической и социальной областях. |
Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia) as well as the |
Румыния, Словакия, Чешская Республика, Эстония), а также |
True to its European option, openly stated by all its political forces, Romania wishes to draw its inspiration from the clear, transparent, stable and unequivocal European model in its relations with all the neighbours. |
Румыния, верная своему европейскому выбору, о чем открыто заявили все ее политические силы, хотела бы в своих отношениях со всеми соседями черпать вдохновение в ясной, транспарентной, стабильной и четкой европейской модели. |
These include several of the countries which participated in the International Conferences of New or Restored Democracies, such as Albania, Belarus, Bulgaria, Cambodia, Kazakstan, Uzbekistan, Romania, the Russian Federation, Ukraine, and Viet Nam. |
В их число входит ряд стран, принимавших участие в Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, такие, как Албания, Беларусь, Болгария, Камбоджа, Казахстан, Узбекистан, Румыния, Российская Федерация, Украина и Вьетнам. |
It is therefore necessary to emphasize that the ninety-fourth conference of the Inter-Parliamentary Union, held in Bucharest, Romania, from 4 to 14 October this year, adopted by acclamation a resolution on parliamentary action to combat corruption and on the need for international cooperation. |
Поэтому необходимо подчеркнуть, что на девяносто четвертой конференции Межпарламентского союза, которая проходила в Бухаресте, Румыния, с 4 по 14 октября этого года, была путем аккламации принята резолюция о парламентских действиях по борьбе с коррупцией и о необходимости международного сотрудничества в этом вопросе. |
Romania shares the view that arms-producing States have a responsibility to ensure that their weapons exports do not contribute to instability or conflicts in other countries or regions, and that there is also a need for importing countries to exercise responsibility and restraint in their procurement policies. |
Румыния разделяет ту точку зрения, что производящие вооружения государства несут ответственность за обеспечение того, чтобы осуществляемый ими экспорт оружия не способствовал нестабильности или конфликтам в других странах или регионах, и что существует необходимость проявления ответственности и сдержанности в своей политике приобретения также и импортирующими странами. |
Romania is one of the countries which, a few years ago, benefited from the facilities provided by the programme, and the students concerned are now reliable experts in the Department for Disarmament of the Ministry of Foreign Affairs. |
Румыния принадлежит к числу стран, которые несколько лет назад воспользовались теми возможностями, которые предоставляются этой программой, в результате чего бывшие слушатели являются теперь ведущими специалистами в Департаменте по разоружению Министерства иностранных дел. |
Romania welcomes the substantial progress made so far and hopes that, both here and in Geneva, we will use all available time for inter-sessional work to prepare the ground for successful negotiations during the next session. |
Румыния приветствует до сих пор достигнутый значительный прогресс и надеется, что как здесь, так и в Женеве мы используем все имеющееся в нашем распоряжении время для межсессионной работы для подготовки фундамента для успешных переговоров в ходе следующей сессии. |
Mr. Porojan (Romania): First of all, I must express the appreciation of the Romanian delegation for the meaningful contribution of the secretariat in the preparation of the documents before the Committee and express thanks for the tremendous work carried out by the two Subcommittees. |
Г-н Порожан (Румыния) (говорит по-английски): Прежде всего, я должен выразить признательность делегации Румынии за ценный вклад Секретариата в подготовку документов, находящихся на рассмотрении Комитета, и выразить благодарность за огромную работу, проделанную двумя подкомитетами. |
Mr. PREDA (Romania) said that he welcomed the completion of the draft Statute of an international criminal court since it was a well-known deficiency of international law that it lacked effective enforcement mechanisms. |
Г-н ПРЕДА (Румыния) положительно оценивает завершение работы над проектом устава международного уголовного суда, поскольку, как известно, одним из недостатков международного права является то, что ему не хватает эффективных механизмов для обеспечения его соблюдения. |
While recognizing that primary responsibility for training lay with Member States, Romania supported the initiatives aimed at establishing a mechanism which would provide for standardized training, using the best available resources and methods. |
Признавая, что главную ответственность за такую подготовку несут государства-члены, Румыния в то же время поддерживает инициативы, направленные на создание механизмов, позволяющих стандартизировать такую подготовку за счет использования наилучших из имеющихся ресурсов и методов. |