If the Joint Meeting agrees to start such a working group, Romania will gladly offer to be the host of the first meeting on the subject and to support all the activities in this field. |
Если Совместное совещание решит создать такую рабочую группу, то Румыния с удовольствием предложит провести первое совещание по этому вопросу у себя в стране и оказать поддержку всем мероприятиям в этой области. |
He confirmed that Romania was willing to host the meeting from 23 to 25 November in Bucharest and would be able to bear some organizational costs related to the renting and equipment of the venue, interpretation and hospitality. |
Он подтвердил, что Румыния готова принять совещание 23-25 ноября в Бухаресте и что она сможет финансировать некоторые организационные расходы в связи с арендой и оборудованием, переводом и протокольными мероприятиями. |
The services will be available over a wide area comprising, in addition to Ukraine, the Baltic States, Belarus, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, the Republic of Moldova and Slovakia. |
Услуги будут предоставляться в расширенной зоне обслуживания, в которую, кроме Украины, войдут Беларусь, страны Прибалтики, Польша, Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния и Республика Молдова. |
In view of recent challenges to the nuclear non-proliferation regime, Romania has taken every opportunity, at the bilateral and multilateral levels, to emphasize the importance of the observance of the nuclear non-proliferation commitments undertaken by all States parties to the NPT. |
Ввиду недавних вызовов режиму ядерного нераспространения, Румыния, пользуясь всякой возможностью на двустороннем и многостороннем уровнях, подчеркивает важность соблюдения обязательств по ядерному нераспространению, принятых всеми государствами - участниками ДНЯО. |
Mr. Tawana (South Africa), Mr. Soomro (Pakistan) and Ms. Stoica (Romania) were elected Vice-Chairmen and Ms. Mannion (Ireland) was elected Rapporteur by acclamation. |
Г-н Тавана (Южная Африка), г-н Соомро (Пакистан) и г-жа Стоика (Румыния) избираются заместителями Председателя, а г-жа Маннион (Ирландия) - Докладчиком путем аккламации. |
While respecting the advisory opinion of the International Court of Justice, Romania considers that the opinion does not examine the core of the issue, which is the legality of the creation of an alleged new State. |
С уважением относясь к консультативному заключению Международного Суда, Румыния считает, что в нем не учитывается должным образом суть проблемы, заключающаяся в легитимности создания якобы нового государства. |
Romania participated in the negotiation process of the latter Directive, now being in the phase of transposing its provisions. The deadline for the transposition into domestic legislation is 18 December 2013. |
Румыния участвовала в процессе переговоров по новой Директиве и в настоящий момент находится в процессе внесения ее положений во внутреннее законодательство, который должен завершиться 18 декабря 2013 года. |
Romania congratulated Morocco for the introduction in its strategic planning of the Plan for Democracy and Human Rights, as well as the first four priority fields mentioned in the National Report. |
Румыния особо отметила включение Национального плана в области демократии и прав человека в систему стратегического планирования и первые четыре приоритетные области, упомянутые в национальном докладе. |
Romania supports efforts undertaken by international, regional and subregional organizations to build up international solidarity against terrorism in accordance with international law, and it cooperates bilaterally with other countries to prevent and combat this scourge. |
Румыния поддерживает усилия международных, региональных и субрегиональных организаций, направленные на укрепление международной солидарности в борьбе с терроризмом в соответствии с нормами международного права. |
He reported to the Committee that a submission concerning the project had subsequently been made to the Implementation Committee under the Espoo Convention by Romania with regard to compliance by Ukraine. |
Он сообщил Комитету, что впоследствии Румыния направила Комитету по осуществлению Конвенции Эспо представление по проекту, касавшееся ее соблюдения Украиной. |
(Facilitator: Mr. E. Tristan (Romania)) |
(координатор: г-н Е. Тристан (Румыния)) |
Most of the Government replying to the questionnaire reported that their respective law enforcement agencies (Czech Republic, Croatia, Hungary, Latvia, Lithuania, Romania, Russia, Spain) were receiving adequate budgetary provision to fund the establishment and maintenance of effective witness protection schemes. |
Большинство правительств, представивших свои ответы на вопросник, сообщили, что их соответствующие правоохранительные органы (Венгрия, Испания, Латвия, Литва, Россия, Румыния, Хорватия, Чешская Республика) располагают достаточными бюджетными средствами для финансирования создания и функционирования систем эффективной защиты свидетелей. |
Romania also informed that article 30 of the Constitution provides for freedom of expression but that freedom of expression, may be subject to certain limitations, regarding, in particular, the prohibition of incitement to racial hatred. |
Румыния сообщила также, что в статье 30 Конституции провозглашается свобода выражения мнений, но при этом предусмотрены определенные ограничения, связанные, в частности, с запретом на разжигание расовой ненависти. |
Albania, Azerbaijan, Czech Republic, Estonia, Georgia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia, Sweden, Ukraine, United States of America. |
Албания, Азербайджан, Чешская Республика, Эстония, Грузия, Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Швеция, Украина, Соединенные Штаты Америки. |
The Chair of the Bureau, Ms. Daniela Pineta (Romania), made a number of proposals for officers and members of the Bureau for the period up to the fifth meeting of the Parties. |
Председатель президиума г-жа Даниела Пинета (Румыния) выдвинула ряд предложений в отношении должностных лиц и членов президиума на период до пятого совещания Сторон. |
At the invitation of the Chair, the following seven countries adopted and then signed the agreement: Bulgaria, Croatia, Greece, Montenegro, Romania, Serbia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
По предложению Председателя следующие семь стран одобрили и затем подписали соглашение: Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Румыния, Сербия, Хорватия и Черногория. |
Kyrgyzstan and Latvia indicated that a public hearing would generally have been held in the affected Party, Romania reported that it would have been willing to participate in such a hearing. |
Кыргызстан и Латвия отметили, что открытые слушания, как правило, проводятся в затрагиваемой Стороне; Румыния указала, что она бы желала принять участие в таких слушаниях. |
Mr. Dinescu (Romania) said that his delegation appreciated the efforts made by the Commission, in cooperation with the Secretariat and other bodies and with Member States, to disseminate information on international law and the work of the Commission. |
Г-н Динеску (Румыния) говорит, что его делегация высоко оценивает усилия по распространению информации о международном праве и работе Комиссии, предпринимаемые Комиссией в сотрудничестве с Секретариатом и другими органами и государствами-членами. |
The Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathian Mountains has been ratified by all seven Carpathian countries: Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Serbia, Slovakia and Ukraine. |
Рамочную конвенцию по защите и устойчивому развитию Карпат ратифицировали все семь стран региона: Венгрия, Польша, Румыния, Сербия, Словакия, Украина и Чешская Республика. |
It asked Romania how it facilitates the participation of civil society in the implementation of the National Strategy for the Implementation of the Measures to Prevent and Combat Discrimination and asked whether there are any indicators envisaged to measure its impact. |
Она спросила, каким образом Румыния стимулирует участие гражданского общества в реализации национальной стратегии по предотвращению и искоренению дискриминации и существуют ли какие-либо показатели, позволяющие оценить ее эффективность. |
Romania would consider the possibility to become party to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families based on an evaluation of all relevant factors proving the added value of such a decision. |
Румыния рассмотрит возможность присоединения к Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей после изучения всех соответствующих факторов, подтверждающих, что такое решение будет иметь положительный эффект. |
That is one of the main purposes of the seven-nation initiative that Norway is part of, with among others, the United Kingdom, Indonesia, South Africa, Chile, Romania. |
В этом состоит одна из основных целей инициативы семи наций, участницей которой является Норвегия, а также среди прочего Соединенное Королевство, Индонезия, Южная Африка, Чили, Румыния. |
Romania recommended that Serbia ensure the effective operation of the ombudsman institution, especially with regard to the protection of the rights of persons belonging to national minorities, and guarantee the protection of all citizens in a balanced, efficient manner. |
Румыния рекомендовала Сербии обеспечивать эффективную деятельность института омбудсмена, особенно в отношении защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и гарантировать защиту всех граждан на сбалансированной и эффективной основе. |
Romania enquired about the effective functioning of the ombudsman institution, especially at the local level, and about cases of restrictions to the performance of religious services in minority languages in some parts of the country. |
Румыния задала вопрос об эффективном функционировании института омбудсмена, особенно на местном уровне, а также о случаях ограничений в отправлении религиозных обрядов на языках меньшинств в некоторых районах страны. |
The Socialist Republic of Romania reaffirms the right of coastal States to adopt measures to safeguard their security interests, including the right to adopt national laws and regulations relating to the passage of foreign warships through their territorial sea. |
Румыния подтверждает право прибрежных государств принимать меры по защите своих интересов в сфере безопасности, включая право принимать национальные постановления, касающиеся прохода иностранных военных судов через свое территориальное море. |