Mr. David Winter (United Kingdom) was re-elected Chairman and Mr. Dorel Colodeiciuc (Romania) was elected Vice-Chairman on the understanding that these office-bearers would serve until work on the Guide, referred to under agenda item 4, had been completed. |
Г-н Дейвид Уинтер (Соединенное Королевство) был вновь избран Председателем, а г-н Дорел Колодейчук (Румыния) - заместителем Председателя при том понимании, что они будут занимать эти посты до завершения работы над Руководством, о котором говорится ниже в рамках пункта 4 повестки дня. |
Even those with close historical ties to France, like Romania, are standing up to France, because Chirac and his colleagues do not offer them the type of "European reflex" they want and need. |
И даже исторически тесно связанные с Францией государства, такие как, например, Румыния, противостоят Франции, так как Ширак и его сподвижники не предлагают им того «европейского отражения», к которому они стремятся и в котором нуждаются. |
But individually, a number of European countries - Spain, Greece, Italy, Cyprus, Romania, Slovakia, and Austria - are skeptical or negative toward Kosovo independence, which raises profound questions about the EU's resolve. |
Но некоторые отдельные страны - Испания, Греция, Италия, Кипр, Румыния, Словакия и Австрия - довольно скептически относятся к идее независимости Косово, а это вносит новые вопросы в решение ЕС. |
Soon after he founded the extreme nationalist Greater Romania Party (PRM), as well as a so-called "national treason list," on which almost every notable political and cultural figure had his or her place. |
Вскоре после этого он создал ультранационалистическую партию "Великая Румыния" (PRM), а также так называемый "список предателей нации", в который вошел почти каждый известный деятель политики или культуры. |
Mr. Ungureanu (Romania): It gives me distinct pleasure to address the General Assembly for the first time and on an issue of worldwide interest at a time of global change. |
Г-н Унгуряну (Румыния) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие в первый раз выступить перед Генеральной Ассамблеей по вопросу, который в эту эпоху глобальных перемен вызывает интерес во всем мире. |
During discussions with the four members of the inter-ministerial commission deciding on applications for refugee status, it became clear that Romania has a limited capacity for internment of asylum seekers, i.e. a limited capacity at Otopeni international airport and a centre at Giurgiu. |
В ходе обсуждений с четырьмя членами межведомственной комиссии, рассматривающей ходатайства о предоставлении статуса беженцев, выяснилось, что Румыния располагает ограниченными возможностями для размещения просителей убежища, в частности имеет несколько помещений в международном аэропорту Отопени и в специальном центре Джурджу. |
In addition, Romania, through its National Institute for Aerospace Research and the Romanian Space Agency, had developed a small unmanned aircraft, a lenticular aerodyne, equipped to perform training in remote sensing communications, attitude control and navigation. |
Кроме того, с помощью Национального института аэрокосмических исследований и Румынского космического агентства Румыния разработала небольшой беспилотный воздушный аппарат - чечевицеобразный аэродин, оснащенный аппаратурой для подготовки специалистов по дистанционному зондированию, а также для контроля за поведением человека и для целей навигации. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Davis (Bahamas), Ms. Brkljavic (Croatia) and Ms. Onisi (Romania) acted as tellers. |
По предложению Председателя функции счетчиков голосов выполняют г-жа Бркльявич (Хорватия), г-жа Ониси (Румыния) и г-н Девис (Багамские Острова). |
The most devastating incident environmentally was that in Baia Mare, Romania, in 2000, where the release of highly toxic cyanide resulted in the killing of tonnes of fish and the poisoning of drinking water for more than 2 million people in Hungary. |
Наиболее катастрофические последствия для окружающей среды имела авария в Байя-Маре, Румыния, в 2000 году, в результате которой в реку был сброшен высокотоксичный цианид, что привело к массовой гибели рыбы и отравлению источника снабжения питьевой водой свыше 2 млн. |
Mr. J. Lorbach informed the Committee, that the proceedings of the seminar "Environmentally sound forest roads and wood transport" held in Sinaia, Romania in 1996 have been reprinted due to a strong request by experts and institutions. |
Г-н Й. Лорбах проинформировал Комитет о переиздании материалов семинара на тему "Экологически приемлемые лесные дороги и транспортировка древесины", состоявшегося в Синаи, Румыния, в 1996 году, с учетом большого числа запросов, поступивших от экспертов и учреждений. |
Romania was conscious of the need to protect and preserve the environment during industrial development activities and shared the view that UNIDO should continue to include environment-related activities as a component in technical cooperation programmes. |
Румыния отдает себе отчет в необходимости защиты и охраны окружающей среды в ходе промышленного развития и разделяет мнение о том, что ЮНИДО следует продолжать включать при-родоохранные мероприятия в программы техниче-ского сотрудничества. |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. |
НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
Round-table parallel session 1 (in English, French and Russian) was moderated by Mr. Gheorghe Constantin (Romania), the Chair of the European Union Water Initiative Working Group for Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Работой параллельного заседания "за круглым столом" 1 (на английском, французском и русском языках) руководил г-н Георге Константин (Румыния), Председатель Рабочей группы по странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии Водной инициативы Европейского союза. |
Ms. Mezdrea (Romania) said that the Special Rapporteur was correct in concluding that the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction must be based on the premise of sovereignty. |
Г-жа Мездря (Румыния) говорит, что Специальный докладчик был прав в своем выводе о том, что в основе иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен лежать принцип суверенитета. |
Romania had thus become one of a dozen or more countries to have all of its HEU removed, which had led to a permanent threat reduction in that potential bomb material had been removed. |
В результате Румыния вошла в число десятки или более стран, с территории которой было вывезено все использовавшееся ею топливо ВОУ, что способствовало полному устранению угрозы, связанной с этим материалом, обладающим потенциалом для производства ядерного оружия. |
Romania stated that no dredging works had been undertaken in the Saint George Arm since 1992, when the Delta became a protected biosphere reserve, and no works were being carried out to improve navigation. |
Румыния заявила, что выемка грунта в рукаве Св. Георгия не производилась с 1992 года, когда дельта получила статус охраняемого биосферного заповедника, и что в настоящее время никаких работ по улучшению условий судоходства не проводится. |
Romania presented further satellite imagery showing that certain channels were not or no longer connected to the Chilia Arm as a result of more recent works. |
Румыния представила дополнительные спутниковые снимки, показывающие, что некоторые каналы не соединяются или более не соединяются с Килийским рукавом, что является результатом недавно произведенных работ. |
Both Bulgaria and Romania are expected to become signatories of the Multilateral Agreement before they join the EU but this may be delayed due to the time it is taking to reduce uninsured driving in both countries to acceptable levels. |
Ожидается, что Болгария и Румыния подпишут многостороннее соглашение, прежде чем они присоединятся к ЕС, однако в этой связи могут возникнуть задержки, поскольку для сокращения доли управления транспортными средствами без страхового полиса в обеих странах до приемлемых уровней может потребоваться определенное время. |
Earlier in the text, it was seen that Central European countries (New Member States) phased out lead between 1995 (Slovakia and Slovenia), 2004 (Bulgaria and Romania), and 2006 (Croatia). |
Ранее уже отмечалось, что в странах Центральной Европы (новых странах-членах ЕС) переход на неэтилированное горючее осуществлялся с 1995 (Словакия и Словения) по 2004 (Болгария и Румыния) и 2006 (Хорватия) годы. |
It was difficult to determine a likely significant adverse transboundary impact, noting the Bystroe Canal Project in Ukraine (Romania); |
с) трудности в определении вероятного значительного вредного трансграничного воздействия применительно к проекту строительства канала "Быстрое" на Украине (Румыния); |
In this respect Romania proposed that the National Forest Administration Romsilva Forest Research and Management Institute in Bucharest be used to host an RTN on "Afforestation in temperate zones affected by drought". |
В этой связи Румыния предложила использовать Институт исследований леса и управления лесами Национальной лесной администрации "Ромсильва" в Бухаресте в качестве базового учреждения для РТС по облесению умеренных зон, затронутых опустыниванием. |
As accidents such as the tailings spill accident at Baia Mare (Romania, January 2000) have shown, failures and incidents at TMFs can have far-reaching consequences for the environment and environmental services to human health and to the social acceptance of mining activities. |
Так, аварийный прорыв вод из хвостохранилища в Байя-Маре (Румыния, январь 2000 года), показал, что аварийные ситуации и инциденты на хвостохранилищах могут иметь далеко идущие последствия для окружающей среды и экологических служб, здоровья человека и согласия общества на проведение горных работ. |
Ms. Miculescu (Romania) said that her delegation welcomed the inclusion of the topics "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause" in the Commission's programme of work and looked forward to the preliminary reports of the respective study groups. |
Г-жа Микулеску (Румыния) говорит, что ее делегация приветствует включение двух тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» - в программу работы Комиссии и с нетерпением ожидает предварительных докладов соответствующих исследовательских групп. |
I wish to take the floor in my national capacity, as Romania experienced the Holocaust directly and has recently taken a series of steps to assume and come to terms with its own past. |
Я хотел бы выступить как представитель моей страны, поскольку Румыния напрямую испытала на себе влияние Холокоста и в недавнем прошлом предприняла ряд шагов, направленных на принятие своего прошлого и примирения с ним. |
This is the last thing Poland wants to do with Ukraine, let alone the Czech Republic with its former Siamese twin, Slovakia, or Hungary against its own Hungarian minority in Romania. |
Меньше всего так хотела бы поступить Румыния по отношению к Украине, не говоря уж о Чешской Республике и ее бывшем сиамском близнеце - Словакии, или о Венгрии и венгерском меньшинстве в Румынии. |