The delegation highlighted the importance for Romania of the protection of the culture and identity of persons belonging to national minorities, and indicated that Romania had ratified the Framework Convention for the Protection of National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Languages. |
Делегация подчеркнула важность для Румынии защиты культуры и самобытности лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и указала, что Румыния ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств и Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств. |
For example, Romania has established a system of indicators drawing from the international experience of the World Bank, Habitat and ECE, but extending it with indicators considered relevant for the cities in Romania. |
Например, Румыния создала систему показателей на основе международного опыта Всемирного банка, Хабитат и ЕЭК, расширив ее за счет показателей, которые были сочтены подходящими для городов этой страны. |
It enquired about measures that have been taken by Romania to address issues related to the health of street children, and asked if Romania could provide more information regarding the specific measures taken to achieve independence of judiciary. |
Она просила представить информацию о мерах, принятых Румынией для медицинского обслуживания беспризорных детей, и спросила, не могла бы Румыния представить более подробные данные о конкретных мерах по обеспечению независимости судебных органов. |
Romania is encouraged to consider abolishing the restrictive condition which limits the applicability of bribery of international public officials to those belonging to international organizations and courts to which Romania is a party. |
Румынии предлагается рассмотреть возможность отмены ограничительного условия, предусматривающего применение положений о подкупе международных публичных должностных лиц только в отношении должностных лиц, работающих в международных организациях и судах, в деятельности которых Румыния принимает участие. |
In relation to the request of assistance in the areas of Counter-Terrorism legislation, extradition and mutual assistance, the CTC would appreciate being informed whether Romania has received assistance in these areas and whether such assistance fulfilled Romania's needs in these regards. |
Что касается просьб об оказании помощи в законодательной области по борьбе с терроризмом, выдачи преступников и об оказании взаимной помощи, КТК хотел бы иметь информацию о том, получала ли Румыния помощь в этих областях и удовлетворила ли она потребности Румынии в этом отношении. |
Philippines 95, Nigeria 2, Norway 2, Afghanistan 1, Romania 1 [end of one-year term of Romania] |
Филиппины 95, Нигерия 2, Норвегия 2, Афгани-стан 1, Румыния 1 [конец годичного срока Румынии] |
The European Union appreciates the support which Bulgaria and Romania have provided for the international community's actions in Kosovo in defence of the basic principles of human rights and fundamental freedoms, to which the European Union, Bulgaria and Romania together adhere. |
Европейский союз выражает Болгарии и Румынии признательность за поддержку ими действий, предпринятых международным сообществом в Косово в защиту основных принципов, касающихся прав человека и основных свобод, - принципов, которым привержены и Европейский союз, и Болгария, и Румыния. |
The Committee is also expected to consider information from Eco-club regarding a proposed activity in Ukraine, as well as information submitted by the Romanian non-governmental organizations Centre for Legal Resources and Greenpeace Romania regarding a planned activity in Romania, close to the border with Bulgaria. |
Также ожидается, что Комитет рассмотрит информацию организации "Эко-клуб" в отношении предлагаемой деятельности в Украине, а также информацию, представленную румынскими неправительственными организациями "Центр по правовым ресурсам" и "Гринпис - Румыния" в отношении запланированной в Румынии деятельности вблизи границы с Болгарией. |
The workshop was being jointly organized with the Ministry of Environment and Forests and the Ministry of Health of Romania, WECF and Global Water Partnership Romania and co-funded by the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety of Germany and the German Environment Agency. |
Рабочее совещание будет организовано совместно с министерством окружающей среды и лесного хозяйства и министерством здравоохранения Румынии, ЖЕОБ и Глобальным водным партнерством (Румыния) при совместном финансировании, предоставляемом Федеральным министерством окружающей среды, охраны природы и безопасности ядерных реакторов Германии и Германским агентством по охране окружающей среды. |
All had highlighted Romania's readiness to fulfil its commitments and its determination to promote and protect human rights, and China considered that Romania will further implement its commitments and score new progress in the field of human rights. |
Все это свидетельствует о готовности Румынии выполнить свои обязательства и ее решимости поощрять и защищать права человека, и Китай полагает, что Румыния будет и впредь выполнять свои обязательства и добьется нового прогресса в области прав человека. |
The first is that Romania is ready to embark on a meaningful consideration of the possibility of enlarging the composition of the Security Council, with the preservation of the features that make it an effective and credible main body of the Organization. |
Первое замечание: Румыния готова приступить к обстоятельному рассмотрению возможности расширения членского состав Совет Безопасности при сохранении особенностей, которые делают его эффективным и авторитетным органом Организации. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that the work of the United Nations in the field of information should follow a reforming course, as in the case of all other United Nations activities. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что деятельность Организации Объединенных Наций в области информации также подлежит реформе, как и другие направления ее деятельности. |
Chair of the Bureau: a representative of the host country for the next meeting of the Parties (Romania); |
Председатель Президиума: представитель принимающей страны следующего совещания Сторон (Румыния); |
Romania conducted some studies to underline the differences between the social and economic slow-down in the Eastern part of the country and the linear development in the rest of the country. |
Румыния провела ряд исследований для выявления зависимости между замедлением социально-экономического развития в восточной части страны и развитием остальных регионов. |
In 2011, international cooperation led Romania and Slovakia, along with five other States parties to the Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians, to sign the Protocol on Sustainable Tourism. |
В 2011 году на основе международного сотрудничества Румыния и Словакия вместе с еще пятью государствами-участниками Рамочной конвенции по охране и устойчивому развитию Карпат подписали Протокол о развитии устойчивого туризма. |
As a country with a civilian nuclear programme, Romania had demonstrated its respect for the right of each country to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security conditions were entirely met. |
Будучи страной, реализующей гражданскую ядерную программу, Румыния продемонстрировала свое уважение права каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях при условии полного соблюдения условий нераспространения, защиты и безопасности. |
Since the beginning of the transition, Romania has relied on cooperation with international partners, both at the European and global level, including the Council of Europe and the European Union. |
С начала переходного этапа Румыния опирается на сотрудничество с международными партнерами как на европейском, так и на глобальном уровне, в том числе с Советом Европы и Европейским союзом. |
In particular, they pointed to problems in handling different kinds of developments in the vicinity of existing hazardous establishments and in maintaining conditions and area limitations (Norway, Czech Republic, Romania). |
В частности, они указали на проблемы регулирования различного рода застроек вблизи существующих опасных производств и поддержания существующих условий и сохранения территориальных ограничений (Норвегия, Румыния, Чешская Республика). |
Finally, Romania noted that the questions were not well received by the public and mass-media, which considered them having a personal intime character and being not related to the purpose of the Census. |
Наконец, Румыния отметила, что вопросы были плохо восприняты общественностью и средствами массовой информацией, которые посчитали, что они имеют личный интимный характер и не имеют отношения к цели переписи. |
Romania welcomed the Commission's decision to include the topic of protection of the atmosphere in its programme of work and commended the approach adopted by the Special Rapporteur, which took due account of the restrictions that had been set on the work on the topic. |
Румыния приветствует решение Комиссии включить в программу работы тему «Охрана атмосферы» и одобряет подход, принятый Специальным докладчиком, которая надлежащим образом приняла во внимание ограничения, наложенные на работу по этой теме. |
In its letter of 18 August 2014, Romania stated that it would increase the number of experts involved in the implementation of the provisions of the Convention and its Protocols in order to ensure the submission of the missing data as part of the 2015 reporting period. |
В своем письме от 18 августа 2014 года Румыния заявила, что для того чтобы представить недостающие данные в отчетный период 2015 года, она увеличит число экспертов, занимающихся осуществлением положений Конвенции и протоколов к ней. |
Romania praised the establishment of the national human rights institution, the adoption of the comprehensive legal framework for the eradication of discrimination, the promotion of equality between men and women and the ratification of important international human rights instruments. |
Румыния с удовлетворением отметила создание национального правозащитного учреждения, принятие всесторонней законодательной основы для искоренения дискриминации, поощрение равноправия мужчин и женщин и ратификацию важных международных документов в области прав человека. |
118.99 Pursue the measures which have been taken on judicial reform to support the activity of the Extraordinary Chambers and continue cooperation with the Special Rapporteur (Romania); |
118.99 осуществить меры в области реформы судебной системы в поддержку работы чрезвычайных палат и продолжить сотрудничество со Специальным докладчиком (Румыния); |
With regard to the submission of the second periodic report under article 19 of the Convention, he said that Romania had received the simplified reporting procedure from the Committee and envisaged being able to provide replies to the list of issues in September 2013. |
В отношении представления второго периодического доклада согласно статье 19 Конвенции оратор отмечает, что Румыния получила от Комитета упрощенную процедуру представления доклада и планирует представить ответы на перечень тем и вопросов в сентябре 2013 года. |
The Committee had decided to extend the entry into force of the Optional Protocol for a period of two years on the basis that Romania would establish the NPM within that period and according to a precise schedule. |
Комитет решил продлить сроки вступления в силу Факультативного протокола на двухлетний период на основании того, что Румыния создаст НПМ в течение этого периода и в соответствии с точным графиком. |