Romania mentions the Mid-term National Strategy for Economic Development, which contains, inter alia, the main national strategies and action plans relevant to the objectives of the Convention. |
Румыния сообщает о Среднесрочной национальной стратегии экономического развития, которая определяет, в частности, основные национальные стратегии и планы действий, связанные с целями Конвенции. |
As a country that knows from hard experience the difficult process of political and economic transition, Romania is a firm believer in the multidimensional vocation of the OSCE. |
Являясь страной, которая на собственном опыте испытала трудности, связанные со сменой политического и экономического формата, Румыния твердо верит в многопрофильное предназначение ОБСЕ. |
Romania recognizes the United Nations role as an instrument of global cooperation in the pursuit of common objectives and remains committed to fulfilling its share of responsibility in this endeavour. |
Румыния признает роль Организации Объединенных Наций в качестве механизма глобального сотрудничества в деле достижения общих целей и неизменно готова внести свой вклад в усилия в этом направлении. |
Consequently, Romania has decided to contribute to the international presence in Kosovo by providing a significant number of policemen to assist in the transition from conflict to stability. |
Поэтому Румыния приняла решение внести свой вклад в международное присутствие в Косово, предоставив значительное число полицейских для оказания поддержки на этапе перехода от конфликта к стабильности. |
Last spring in Bucharest, Romania hosted an Inter-Regional Forum on Conflict Prevention and Crisis Management, which led to the establishment of a regional centre, with the assistance of the United Nations Development Programme and several donor countries. |
Весной этого года Румыния принимала в Бухаресте межрегиональный форум по предотвращению конфликтов и управлению кризисами, результатом которого стало создание регионального центра под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций и нескольких стран-доноров. |
In that regard, Romania welcomes the signing on 10 January of the global accord on an important assistance project for elections by the Government of Haiti, MINUSTAH, the United Nations Development Programme and the Provisional Electoral Council. |
В этой связи Румыния приветствует подписание 10 января глобального соглашения о важном проекте помощи для проведения выборов между правительством Гаити, МООНСГ, Программой развития Организации Объединенных Наций и Временным избирательным советом. |
As Romania is a member of the European Union, that position was also expressed by Germany on behalf of the EU at the formal plenary meeting on 27 March. |
Поскольку Румыния является членом Европейского союза, такая позиция была также выражена Германией от имени ЕС на официальном пленарном заседании от 27 марта. |
Fifthly, in the same vein, let me emphasize that Romania has increased its voluntary contribution to the United Nations Development Programme's work in our country. |
В-пятых, в том же ключе позвольте мне подчеркнуть, что Румыния активизировала свой добровольный вклад в деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций в нашей стране. |
Romania is happy to see a fresh wave of diplomatic actions and human contacts that open new windows for an era of which the Korean people would be the first beneficiary. |
Румыния приветствует новую волну дипломатических усилий и человеческих контактов, которые распахнули двери навстречу новой эпохе, от наступления которой выиграет прежде всего корейский народ. |
Romania supported the idea that the Economic and Social Council should consider the feasibility of establishing a group of experts to undertake a global effort to enhance the integration of developing countries in the emerging global information network (idem, para. 61). |
Румыния поддерживает предложение о рассмотрении Экономическим и Социальным Советом вопроса о целесообразности создания группы экспертов для осуществления глобальных усилий по содействию интеграции развивающихся стран в формирующуюся глобальную информационную сеть (там же, пункт 61). |
In the last decade, Romania has come a long way, from dictatorship to democracy, from isolation to integration with Europe and the rest of the world. |
За последние десять лет Румыния прошла большой путь от диктатуры к демократии, от изоляции к интеграции с Европой и остальным миром. |
Mr. Gorita (Romania) said that his delegation associated itself with the statement made at the previous meeting by the representative of Austria on behalf of the European Union on the question of human resources management. |
Г-н ГОРИТА (Румыния) напоминает о том, что его делегация поддержала сделанное на одном из предыдущих заседаний представителем Австрии от имени Европейского союза заявление по вопросу об управлении людскими ресурсами. |
It might be noted here that on the basis of humanitarian considerations, Romania does not deport individuals to countries that are in a state of civil war or which face ethnic conflict, such as Yugoslavia. |
Можно отметить, что Румыния, руководствуясь гуманитарными соображениями, не практикует высылку в страны, находящиеся в состоянии гражданской войны или этнического конфликта, такие, как Югославия. |
Despite the economic difficulties it was experiencing as a result of its transition to a market economy, Romania had paid the full amount of its assessed contribution to the budgets of the United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на переживаемые страной экономические трудности, вызванные переходом к рыночной экономике, Румыния в полном объеме выплатила свои взносы в бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Security Council is the linchpin of the United Nations. Romania believes that we must redouble our efforts to promote reform of that body. |
Важнейшим органом Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности. Румыния считает, что нам надлежит удвоить наши усилия по обеспечению проведения реформы этого органа. |
The project to establish a national council against discrimination was in place and the Government hoped to approve it in the coming weeks. Romania would continue to pay particular attention to its comprehensive, long-term programme to improve the situation of Roma. |
Подготовлен проект постановления о создании национального совета по борьбе с дискриминацией, который правительство надеется принять в ближайшие недели. Румыния будет по-прежнему уделять особое внимание своей комплексной долгосрочной программе по улучшению положения цыган. |
Although it did not exclude the possibility of a "soft law" approach, Romania would prefer the conclusion of a more effective instrument to ensure an adequate enforcement mechanism. |
Хотя она не исключает возможности подхода, предусматривающего принятие необязательных норм, Румыния предпочла бы заключение более эффективного документа, с тем чтобы обеспечить адекватный правоприменительный механизм. |
Thus, in the European Commission of the Danube case, Romania had rejected the option of seeking adjudication via the contentious procedure but had agreed to the request for an advisory opinion as a compromise. |
Так, в связи с делом Европейской комиссии по Дунаю Румыния отвергла вариант обращения с просьбой о возбуждении судебных разбирательств, но согласилась обратиться в качестве компромисса за консультативным заключением. |
Romania reiterates its commitment to the goals and principles of the Rome Statute of the International Criminal Court, an institution that reflects universal aspirations to the rule of law and the achievement of justice. |
Румыния вновь заявляет о своей приверженности целям и принципам, сформулированным в Римском статуте Международного уголовного суда, который является институтом, отражающим общие чаяния на обеспечение верховенства права и правосудия. |
Romania provided a detailed illustration of the measures it has taken in accordance with Article 9, highlighting both relevant national legislation as well as relevant steps taken by the armed forces to ensure full implementation of the Convention. |
Румыния представила детальную иллюстрацию принимаемых ею мер в соответствии со статьей 9, осветив как надлежащее национальное законодательство, так и принимаемые ее вооруженными силами надлежащие шаги с целью обеспечить полное осуществление Конвенции. |
It was hoped that Romania would soon be in a position to participate in the Organization's technical cooperation activities, as both a recipient and a partial contributor to some national and regional projects. |
Хочется на-деяться, что вскоре Румыния сможет участвовать в мероприятиях Организации в области технического сотрудничества в качестве как получателя, так и частичного донора в рамках некоторых национальных и региональных проектов. |
Mr. Stamate (Romania) said that when drafting the resolution, the sponsors had been guided by the principles of innovation, brevity, lack of repetition and relevance. |
Г-н Стамате (Румыния) говорит, что при разработке текста этой резолюции ее авторы были движимы принципами новаторства, краткости, отсутствия повторений и уместности. |
Under such circumstances, Romania can only support, alongside all of Europe, a boost to democracy, economic development and a long-lasting stabilization of the countries in the region. |
При таких обстоятельствах Румыния может лишь поддерживать - вместе со всей Европой - усилия по стимулированию процесса демократизации, экономического развития и долговременной стабилизации стран в регионе. |
I will therefore limit myself to restating only that Romania strongly supports the proposal that, as a minimum, one additional elected seat should be afforded the Eastern European regional group. |
Поэтому я хотел бы лишь подтвердить, что Румыния решительно поддерживает предложение о предоставлении Группе восточноевропейских государств по крайней мере одного дополнительного места в категории непостоянных членов. |
In the context of this agreement, a network of publishers from various States (Bulgaria, Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Portugal, Romania, Slovakia, Spain, United Kingdom) has been set up. |
В рамках этого соглашения была создана сеть издательств из разных стран (Болгария, Венгрия, Германия, Испания, Италия, Португалия, Румыния, Словакия, Соединенное Королевство, Франция и Чешская Республика). |