Waste-management strategies should always aim at reducing the amount of waste and restricting the quantity of waste to be landfilled through, inter alia: |
Стратегия обработки отходов должна всегда быть направлена на сокращение объема отходов и ограничения количества отходов, уходящих в отвал, путем, в частности: |
Delays are becoming unavoidable that could seriously undermine the Secretary-General's efforts directed at reducing the delay in the mounting of new operations and the efficient flow of personnel for the staffing of the ongoing missions; |
Отсрочки становятся неизбежными, что может серьезно подорвать усилия Генерального секретаря, направленные на сокращение задержек с развертыванием новых операций и эффективным пополнением штатов осуществляемых миссий; |
Finally, given the unique worldwide function of the Organization, his delegation was of the view that reducing the budget should not be an end in itself but rather a means of strengthening the Organization. |
Наконец, с учетом уникальных глобальных функций Организации его делегация придерживается мнения о том, что сокращение бюджета не должно являться самоцелью, а должно быть лишь средством укрепления Организации. |
Investment projects of the Ministry of Energy of Uzbekistan aimed at reducing GNG emissions, by Mr. A. Blinzov, Ministry of Energy, Uzbekistan |
Инвестиционные проекты министерства энергетики Узбекистана, направленные на сокращение выбросов парниковых газов, г-н А. Блинзов, министерство энергетики Узбекистана |
As regards the protection of the environment, the Minister of Transport has had a bill approved by the Government with the aim of reducing demand for road transport, by restructuring the railway sector and the development of transport. |
В контексте природоохранных мероприятий министр транспорта добился принятия в официальном порядке закона, направленного на сокращение спроса на автомобильные перевозки, реорганизацию железнодорожного сектора и развитие транспорта. |
(b) In operative paragraph 11, the words "efforts to reduce their nuclear weapons" were replaced by the words "efforts aimed at reducing and eliminating their nuclear weapons on the basis of existing agreements". |
Ь) в пункте 11 постановляющей части слова "усилиях по сокращению их ядерных вооружений" были заменены словами "усилиях, направленных на сокращение и ликвидацию их ядерных вооружений на основе существующих соглашений". |
The policy includes reducing carbon dioxide emissions, increasing the share of gas in end-use energy and power, conserving energy to decrease fossil fuel consumption, increasing the share of renewable energy and adding nuclear and hydro generating capacity. |
Она предусматривает сокращение выбросов диоксида углерода, увеличение доли газа в общем объеме конечного потребления энергии, принятие мер по энергосбережению в целях уменьшения потребления ископаемого топлива, увеличение доли возобновляемых источников энергии и дополнительное наращивание генерирующих мощностей атомных и гидроэлектростанций. |
It is a comforting thought that the shape of the size distribution also implies that in most countries, reducing or extending the population to be surveyed with e.g. 10% hardly affects the totals of most characteristics |
Принято считать, что с учетом особенностей структуры распределения хозяйств по размерам сокращение или увеличение масштабов обследования населения в большинстве стран, например на 10%, оказывает незначительное воздействие на большинство итоговых характеристик. |
(k) Give urgent attention to improving the enabling environment for small and micro enterprises, cooperatives and the informal sector, which can make a significant contribution to reducing underemployment and unemployment in urban as well as rural areas. |
к) в срочном порядке обратить внимание на создание более благоприятных условий для мелких и микропредприятий, кооперативов и неорганизованного сектора, которые могут внести значительный вклад в сокращение неполной занятости и безработицы в городских, а также в сельских районах. |
Conscious that economic and social development tasks, particularly the challenge of reducing the poverty in our societies, are shared national objectives that require limits to be set to foreign defence spending; |
сознавая, что задачи социально-экономического развития, и в частности такой вызов, как сокращение бедности в наших обществах, являются общими национальными целями, требующими установления ограничений на расходы по внешней обороне; |
Objectives under the Mandatory Health Programs and Services Guidelines, Reproductive Health Section, include reducing the low birth weight rate to 4 percent by the year 2010 and decreasing the prevalence of Neural Tube Defects by 25 percent by the year 2010. |
В число задач, содержащихся в Руководящих принципах по осуществлению программ и предоставлению услуг в рамках обязательной медицинской помощи, входит сокращение к 2010 году доли новорожденных с недостаточным весом до 4% и сокращение числа новорожденных с дефектами нервной трубки до 25% к 2010 году. |
With regard to truancy and exclusion of pupils, paragraph 13.54 of the report mentions measures of effective action against truancy and exclusion, and measures specifically aimed at reducing the level of ethnic minority exclusion. |
Что касается прогулов и исключения учащихся из школ, то в пункте 13.54 доклада указываются эффективные меры, направленные на борьбу с прогулами и исключением из школ, а также меры, конкретно направленные на сокращение числа исключения из школ представителей этнических меньшинств. |
greatest contribution the existing nuclear-weapon States can make is to refrain from testing, manufacturing fissile material and go on reducing their arsenals, where they have not done so already, to the minimum level. |
Величайший же вклад, какой могут внести существующие государства, обладающие ядерным оружием, состоит в том, чтобы воздерживаться от испытания, изготовления расщепляющегося материала и продолжать, где они еще не сделали этого, сокращение своих арсеналов до минимального уровня. |
The true purpose of efforts such as reducing the number of draft resolutions, combining them or giving them a multi-annual format is not to be found in diminishing the substantive importance of any draft resolution. |
Настоящая цель таких усилий, как сокращение числа проектов резолюций, их объединение или перевод их в многолетний формат, не сводится к уменьшению реальной значимости каких-либо проектов резолюций. |
Among other things, those strategies are aimed at reducing road traffic accidents by constructing better, safer and more road user-friendly infrastructure and by promoting and ensuring efficient maintenance of road infrastructure. |
Среди прочего эти стратегии направлены на сокращение дорожно-транспортных происшествий путем создания лучшей и более безопасной дорожной инфраструктуры, удобной для водителей, а также на содействие эффективному использованию дорожной инфраструктуры. |
Also, in order to qualify for relief, the HIPC has to demonstrate that it has a coherent debt strategy which involves reducing debt to all types of creditors, with equal burden-sharing, and an overall high level of debt management. |
Кроме того, для того чтобы удовлетворить требования, делающие возможным уменьшение бремени задолженности, БСВЗ должна продемонстрировать, что она имеет последовательную стратегию в области задолженности, включающую сокращение объема задолженности перед всеми видами кредиторов, при равномерном распределении бремени, и общий высокий уровень управления долговыми отношениями. |
Demand reduction is now considered to be as important a deterrent to drug abuse as reducing illicit drug crop cultivation and illicit drug manufacture, or combating illicit drug trafficking. |
Сокращение спроса считается теперь не менее важным фактором, сдерживающим злоупотребление наркотиками, чем сокращение масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур и незаконного изготовления наркотиков или борьба против незаконного оборота наркотиков. |
Delegates identified the effects of the crisis, which included dramatic declines in international trade since late 2008, reducing the benefits that international trade brings to countries; negative impacts on foreign direct investment; declines in remittances; and the threat to people's livelihoods. |
Делегаты указали на последствия кризиса, к которым относятся резкое сокращение международной торговли с конца 2008 года и вызванное этим уменьшение выгод, получаемых странами от международной торговли; отрицательные последствия для прямых иностранных инвестиций; уменьшение денежных переводов; и возникшая угроза для средств к существованию людей. |
One of the highest priorities is reducing the supply of mercury to the global market, with a special focus on phasing out the production of new mercury because this mercury increases directly the total quantity of mercury circulating in the economy. |
Одна из первоочередных задач состоит в сокращении поставок ртути на глобальный рынок с акцентом на поэтапное сокращение производства новой ртути, поскольку эта ртуть напрямую увеличивает общее количество ртути, обращающейся в экономике. |
While welcoming the adoption in April 2005 of the Programme national de périnatalité 2005-2008, which aims at reducing newborn and maternal mortality rates by 50 per cent, CRC expressed its grave concern at the high rates of infant and maternal mortality. |
С удовлетворением отметив принятие в апреле 2005 года Национальной программы по уходу в дородовой период на 2005-2008 годы, нацеленной на сокращение показателей смертности новорожденных и материнской смертности на 50%, КПР выразил свою серьезную обеспокоенность серьезными высокими показателями детской и материнской смертности102. |
The project has as its priorities: first, support (returning the child to its biological family); second, prevention (reducing the risk that the child will be placed in the children's home); and, third, placement in a foster family. |
Приоритетными целями этого проекта являются: во-первых, поддержка (возвращение ребенка в биологическую семью); во-вторых, превентивная мера (сокращение риска помещения ребенка в детский дом); и, в-третьих, передача в приемную семью. |
Regarding the length of interventions, across-the-board cuts on all interventions, as was done at the fifty-eighth session, and reducing the amount of time given to dignitaries might be considered. |
Что касается продолжительности выступлений, то можно предусмотреть общее сокращение времени всех выступлений, как это было сделано на пятьдесят восьмой сессии, и сокращение времени, выделяемого высокопоставленным лицам. |
The effect of these changes in reducing the duration of immobilisation will be revealed in the statistics of the National Board of Health on the annual number of fixations, initially in the statistics for 2007, which are expected to be published in 2008. |
О влиянии этих изменений на сокращение продолжительности сроков иммобилизации можно будет судить по статистическим данным Национального совета по вопросам здравоохранения о ежегодном числе случаев иммобилизации за 2007 год, которые, как ожидается, будут опубликованы в 2008 году. |
It aims at assuring the alignment and harmonization of the United Nations development system, at reducing transaction costs and at ensuring that its efforts translate into improved implementation capacity and enhanced absorptive capacity of the beneficiary countries. |
Она преследует такие цели, как обеспечение согласования и гармонизации действий системы Организации Объединенных Наций в области развития, сокращение оперативных издержек и обеспечение того, чтобы ее усилия воплотились в укрепление потенциала в плане осуществления решений и в укрепление абсорбирующего потенциала стран-бенефициаров. |
The first issue of the bulletin examined such issues as national population policies and their impact on reducing fertility levels, the devastating impact of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, and population ageing. |
В первом выпуске этого бюллетеня рассматриваются такие вопросы, как национальная политика в области демографии и ее воздействие на сокращение уровня рождаемости, катастрофические последствия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и старение населения. |