| Papers and proceedings of expert seminar on policies for achieving the millennium development goals in the ECE region: reducing extreme income disparities. | Документы и резюме работы семинара экспертов по политике достижения целей тысячелетия в области развития в регионе ЕЭК: сокращение экстремальных различий в доходах. |
| Since 1992, the State party has initiated a series of ambitious market-orientated reforms aimed at reducing State participation in and control of economic activity. | В 1992 году государство-участник приступило к целому ряду далекоидущих и ориентированных на рынок реформ, призванных обеспечить сокращение участия государства в экономической деятельности и государственного контроля за ней. |
| Improving the world's health systems will have multiple positive impacts, including reducing the number of people that die each year of infectious disease. | Совершенствование систем здравоохранения в странах мира будет иметь многочисленные позитивные последствия, включая сокращение числа людей, умирающих ежегодно от инфекционных заболеваний. |
| It is also a major principle for policies and programmes on adaptation and mitigation efforts connected with climate change, including the new programme aimed at reducing emissions from deforestation and degradation. | Он также является одним из важнейших принципов в отношении стратегий и программ в области адаптации и усилий по смягчению последствий в связи с изменением климата, включая новую программу, направленную на сокращение выбросов в результате обезлесения и ухудшения состояния окружающей среды. |
| The Advisory Committee is of the view that the process of overall downsizing of the Mission should have a noticeable impact in reducing resource requirements for communications and information technology equipment. | Консультативный комитет полагает, что процесс общего сокращения численности персонала Миссии должен оказывать заметное воздействие на сокращение потребностей в ресурсах для приобретения средств связи и информационно-технического оборудования. |
| Increased effectiveness of programmes aimed at reducing existing and potentially destabilizing stockpiles by better regulating the flow of new supplies | повышения действенности программ, нацеленных на сокращение существующих потенциально дестабилизирующих запасов оружия путем более эффективного регулирования потоков новых поставок. |
| Reform of the public administration and reducing the available human resources; | реформа органов государственного управления и сокращение имеющихся людских ресурсов; |
| In the period 2006 to 2009, its advocacy role involved topics such as valuing parenting, improving parental leave provisions, encouraging flexible work practices and reducing family violence. | В период 2006 - 2009 годов ее правозащитная деятельность охватывала такие темы, как оценка родительства, совершенствование положений об отпуске по уходу за ребенком, поощрение практики гибкого графика работы и сокращение масштабов насилия в семье. |
| Consider the possible impact of the Single Window on reducing corruption and the effect this may have; | рассмотрение возможного воздействия "единого окна" на сокращение масштабов коррупции и вероятных последствий; |
| The eight goals of the Millennium Declaration focus on reducing extreme poverty, combating preventable diseases, improving child health and education, arresting environmental degradation and ending discrimination against women. | Восемь целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, главным образом предусматривают сокращение масштабов крайней нищеты, борьбу с болезнями, которые можно предотвратить, улучшение здоровья детей и уровня их образования, принятие мер, позволяющих остановить деградацию окружающей среды и покончить с дискриминацией женщин. |
| National Governments in developing countries retained primary responsibility for reducing hunger and poverty in their countries, assisted by international donors, organizations of the civil society and other stakeholders. | Правительства развивающихся стран несут главную ответственность за сокращение масштабов голода и нищеты в своих странах при содействии международных доноров, организаций гражданского общества и других заинтересованных участников. |
| The fifth message is that there must be greater emphasis on reducing stigma and discrimination and on respect for human rights. | Пятый вывод состоит в том, что необходимо уделять большее внимание усилиям, направленным на сокращение случаев общественного осуждения и дискриминации и на соблюдение прав человека. |
| The project, which aims at reducing child trafficking in Bangladesh, has following objectives: | Этот проект, направленный на сокращение масштабов торговли детьми в Бангладеш, преследует следующие цели: |
| 5.1.4 Securing flow of information and the storage of electronic data and reducing intrusion and virus infection to zero | 5.1.4 Обеспечение безопасных информационных потоков и безопасного хранения электронных данных и сокращение до нуля случаев несанкционированного доступа и заражения вирусами |
| It is important that these priority sectors be capable of halting economic contraction, maintaining or increasing the levels of employment and productivity, and reducing import dependence. | Важно, чтобы эти приоритетные сектора были способны остановить сокращение экономики, поддерживать или повышать уровни занятости и производительности, а также снижать зависимость от импорта. |
| One of the primary measures to be taken to address climate change encompasses reducing the utilization of fossil fuels and combating desertification. | К числу основных мер, которые должны быть приняты в связи с изменением климата, относятся сокращение потребления ископаемого топлива и борьба с опустыниванием. |
| Gender equality has been proactively facilitated by reducing women's individual reproductive responsibilities for childcare, thereby enabling their effective participation in the productive and public spheres. | Этому потенциально способствовало сокращение индивидуальных обязанностей женщин по уходу за детьми в репродуктивный период, что позволило им эффективно участвовать в производительном труде и общественной жизни. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the measures taken to combat bullying and ensure the participation of children in the initiatives aimed at reducing bullying. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по борьбе с практикой запугивания и обеспечить участие детей в инициативах, направленных на сокращение случаев такой практики. |
| We have performed beyond the targets set in the following areas: the provision of safe drinking water; primary school enrolment; HIV/AIDS; and reducing poverty levels. | Мы превзошли ожидаемые результаты в следующих областях: снабжение питьевой водой; число учащихся в начальной школе; ВИЧ/СПИД; и сокращение уровня нищеты. |
| (c) In Europe, the management systems for reducing production costs; | с) в Европе: Разработка систем управления, направленных на сокращение производственных затрат; |
| Factors inherent in globalization were reducing employment in countries of origin and, to date, some 120 million workers and their families had migrated. | Факторы, присущие процессу глобализации, вызывают сокращение занятости в странах происхождения, и на сегодняшний день в другие страны мигрировало около 120 миллионов трудящихся и членов их семей. |
| Put in place strategies aimed at reducing poverty, improving living and working conditions, creating employment opportunities and developing skills that can contribute to addressing the root causes of migration. | Принять стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты, улучшение жизненных и рабочих условий, создание возможностей трудоустройства и развитие навыков, которые могут помочь в ликвидации коренных причин миграции. |
| Improving communities and reducing poverty requires public sector management to be efficient and responsive and for corruption to be eradicated. | Улучшение жизни общин и сокращение масштабов нищеты требуют того, чтобы управление в государственном секторе было эффективным и чутким и чтобы коррупция была искоренена. |
| As noted in paragraph 91 of the report, all of the proposals are aimed at reducing the current recruitment time of 174 days by one half. | Как отмечается в пункте 91 доклада, все эти предложения направлены на сокращение в два раза нынешнего срока набора персонала. |
| We join those in the international community who commend the Kimberley Process for dramatically reducing the flow of conflict diamonds and thus contributing to regional security, peace and stability. | Мы присоединяемся к тем представителями международного сообщества, которые отдают должное Кимберлийскому процессу за резкое сокращение притока алмазов из зон конфликтов, а значит, за содействие региональной безопасности, миру и стабильности. |