However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. |
Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
Current planning calls for upgrading and expanding diagnostic and treatment facilities related to secondary care, with an emphasis on reducing morbidity and infant and maternal mortality, and addressing the health care needs of an ageing refugee population. |
На текущем этапе запланированные мероприятия предусматривают переоснащение и расширение диагностической и лечебной базы клинических учреждений с упором на сокращение заболеваемости, младенческой и материнской смертности, а также удовлетворение потребностей беженцев в области здравоохранения с учетом увеличения их среднего возраста. |
Data collector supervisors When operating on a tight budget, reducing the number of data collector supervisors is sometimes considered a convenient way to cut costs. |
В условиях нехватки бюджетных средств, сокращение числа инспекторов, осуществляющих надзор за деятельностью регистраторов данных, в некоторых случаях рассматривается в качестве надлежащего способа сокращения издержек. |
C. Promoting efficiency in production processes and reducing wasteful consumption in the process of economic growth, taking into account the development needs of developing countries |
С. Повышение эффективности производства и сокращение расточительного потребления в процессе обеспечения экономического роста с учетом потребностей развивающихся стран в области развития |
The guidelines for monitoring availability and use of obstetric services - a tool to help monitor processes or health sector interventions, aimed at reducing maternal mortality and morbidity - have been issued jointly by UNFPA, UNICEF and WHO. |
ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно выработали руководящие принципы контроля за наличием и использованием акушерских услуг - средство, помогающее контролировать процессы или мероприятия в сфере здравоохранения, направленные на сокращение материнской смертности и заболеваемости. |
A speaker also suggested that the same section would have benefited from a note explaining the effect of increased poverty on reducing the access of poor people, especially children and women, to health services. |
Один делегат предложил объяснить в этом разделе, как рост масштабов нищеты влияет на сокращение доступа малообеспеченных людей, в первую очередь детей и женщин, к медицинскому обслуживанию. |
In that connection, the Advisory Committee notes from paragraph 4 of the first report that the Secretary-General had indicated a modest streamlining of UNIKOM by reducing through April 1997 the number of military observers by about 50. |
В этой связи Консультативный комитет на основании пункта 4 первого доклада отмечает, что Генеральный секретарь сообщил о незначительных изменениях, направленных на упорядочение структуры ИКМООНН и предусматривающих сокращение в течение апреля 1997 года числа военных наблюдателей примерно на 50 человек. |
Good progress has continued towards reducing road casualties to the target, set in 1987, of a 33% reduction by the year 2000 compared with the 1981 - 1985 average. |
Были вновь получены положительные результаты по сокращению числа жертв дорожно-транспортных происшествий до целевого показателя, который был принят в 1987 году, т.е. сокращение на 33% к 2000 году по сравнению со средним показателем 1981-1985 годов. |
The Declaration recognizes the very broad range of issues that are covered by the term "demand reduction", stretching from the prevention of first-time use all the way to reducing the negative consequences of drug abuse. |
В Декларации признается, что термин "сокращение спроса" охватывает большой круг аспектов от предотвращения применения наркотиков в первый раз до сокращения негативных последствий наркомании. |
In the meantime, the Government prepared its economic programme for 1997 with the objective of further reducing the inflation rate and the budget deficit. |
Правительство тем временем подготовило свою экономическую программу на 1997 год, в которой поставлена цель обеспечить дальнейшее снижение уровня инфляции и сокращение бюджетного дефицита. |
Experience has shown that sound macroeconomic policies provide the function for an appropriate policy mix that would facilitate increased demand for labour and ensure redistribution in favour of the poor and vulnerable groups, and thereby be effective in reducing poverty. |
Опыт показывает, что проведение трезвой макроэкономической политики является определяющим фактором выработки надлежащего комплекса мер политики, способствующих усилению спроса на рабочую силу и обеспечивающих перераспределение доходов в пользу бедных и уязвимых групп населения и тем самым эффективное сокращение масштабов нищеты. |
Under article 149 of the Criminal Code, refusal to hire pregnant women or mothers with babies, laying them off or reducing their salary shall be punished by correctional work or a fine. |
Согласно статье 149 Уголовного кодекса, отказ принимать на работу беременных женщин или матерей с малышами, увольнение их или сокращение их заработной платы наказывается исправительными работами или штрафом. |
Some delegations commended the enhancement of efficiency through Project Delphi, strongly endorsed the signing of the memorandum of understanding with other United Nations agencies as a means of reducing cost and avoiding duplication, and noted with appreciation the striking reforms being undertaken. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение в связи с повышением эффективности работы с помощью Дельфийского проекта, решительно одобрили подписание меморандума о договоренности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в качестве меры, нацеленной на сокращение расходов и уменьшение дублирования, и с удовлетворением приняли к сведению проводимые радикальные реформы. |
Policy measures aimed at reducing the fiscal deficit and tightening the money supply in order to correct macroeconomic imbalances had a considerable impact on the development of the region's economic activity. |
Стратегические меры, направленные на сокращение бюджетного дефицита и введение ограничений в сфере денежного обращения для устранения перекосов в макроэкономической области, имели существенные последствия для развития экономической деятельности в регионе. |
On the basis of the study, Mongolia launched a poverty eradication programme aiming at reducing the number of poor people from 26 per cent to 10 per cent by the year 2000. |
На основе результатов этого исследования, Монголия развернула программу ликвидации нищеты, направленную на сокращение к 2000 году доли неимущих с 26 до 10 процентов. |
It (a) coordinates all technical activities of UNDCP and the field offices, (b) assists Governments in the development and implementation of drug control programmes aimed at reducing illicit cultivation, production, manufacture, traffic and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Сектор а) координирует все технические мероприятия ЮНДКП и отделений на местах; Ь) оказывает помощь правительствам в разработке и осуществлении программ контроля над наркотиками, направленных на сокращение незаконного культивирования, производства, изготовления, оборота и злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами. |
It had been designed, in particular, to enable foreigners who had spent their childhood in the country to avail themselves of facilitated naturalization, thereby reducing the time ordinarily required for that procedure. |
Однако такой пересмотр позволил бы иностранцам, которые провели свое детство в стране, пользоваться упрощенной процедурой натурализации, предполагающей сокращение сроков, обычно требуемых для подобного рода процедуры. |
Mr. Kharchenko (Ukraine): The joint efforts by the world community aimed at reducing and eliminating entire categories of weapons, including weapons of mass destruction, are among the most significant international commitments of our time. |
Г-н Харченко (Украина) (говорит по-английски): Совместные усилия международного сообщества, направленные на сокращение и ликвидацию целых категорий оружия, включая оружие массового уничтожения, являются наиболее важным международным обязательством нашего времени. |
While some Eastern European countries had experienced growth and succeeded in reducing inflation, others were still at an early stage of stabilization and structural reform and were receiving relatively little foreign direct investment. |
В то время как в некоторых странах Восточной Европы был отмечен рост и успешное сокращение инфляции, другие по-прежнему находятся на ранней стадии стабилизации и структурных реформ и получают относительно небольшие по объему прямые иностранные капиталовложения. |
One of the proposals aimed at reducing carbon dioxide accumulation in the atmosphere and providing a remediation option for global warming is to store fossil fuel CO2 in the deep ocean. |
Одно из предложений, направленное на сокращение аккумуляции углекислого газа в атмосфере и предусматривающее вариант коррекции глобального потепления, заключается в хранении СО2, образующегося в результате сжигания ископаемого топлива, в глубоководных районах океана. |
For a description of measures aimed at reducing the stillbirth rate and infant mortality, please refer to Norway's report "Evaluation of Strategy for Health for All, 1993", Target 7. |
Информацию о мерах, направленных на сокращение мертворождаемости и детской смертности, см. в докладе Норвегии "Оценка стратегии по обеспечению здоровья для всех, 1993 год", цель 7. |
Turning to the International Strategy for Disaster Reduction, he said that the Hyogo Framework for Action must be implemented at the local, national and international levels with a view to substantially reducing damage from natural disasters by promoting a culture of prevention. |
Что касается Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, то, по словам оратора, Хиогская рамочная программа действий должна осуществляться на местном, национальном и международном уровнях для того, чтобы обеспечить значительное сокращение ущерба, причиняемого стихийными бедствиями, за счет пропаганды и широкого внедрения культуры профилактики. |
Spain reported that it had just signed a regional Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels and that it planned to adopt immediately a ministerial order establishing measures for reducing the incidental mortality of seabirds during surface longline fishing. |
Испания сообщила, что только что подписала Региональное соглашение о сохранении альбатросов и буревестников и планирует в незамедлительном порядке принять министерское постановление о введении мер, направленных на сокращение случайной смертности морских птиц при поверхностном ярусном лове. |
It was also recalled that the standards and norms aimed at reducing crime, while fully respecting human rights, and at establishing the rule of law and an efficient and fair administration of justice. |
Выступающие напомнили о том, что эти стандарты и нормы направлены на сокращение преступности при полном соблюдении прав человека и на обеспечение верховенства права и эффективного и справедливого отправления правосудия. |
Thirteen government departments, across a range of sectors, are required to include a section in their annual reports to Parliament on their contributions to reducing inequalities for disadvantaged groups. |
Тринадцати правительственным учреждениям различных сфер компетенции предписано включать в свои ежегодные доклады парламенту раздел об их вкладе в сокращение неравенства групп, находящихся в неблагоприятном положении. |